Германские языки | Филологический аспект №12 (92) Декабрь 2022

УДК 811.11-112

Дата публикации 31.12.2022

Проблема перевода конструкций экспрессивного синтаксиса

Воробьева Елена Николаевна
канд. филол. наук, доцент, доцент кафедры русского и иностранных языков, Вологодский институт права и экономики ФСИН России, РФ, г. Вологда, helenvorobyova@mail.ru

Аннотация: В статье проанализированы работы отечественных языковедов, посвященные вопросу перевода конструкций экспрессивного синтаксиса с языка оригинала. В ходе проводимого обзора описываются основные синтаксические конструкции, их функции и принципы их перевода на русский язык. Основное внимание уделено проблеме сохранения текстообразующих связей и передаче прагматических интенций авторов художественных и публицистических текстов.
Ключевые слова: экспрессивный синтаксис, художественный текст, публицистический текст, перевод, фигура речи, прагматика.

The Problem of Translating Expressive Syntactic Constructions

Vorobyova Yelena Nickolaevna
Cand. Sci. (Philology), Docent, Associate Professor at the Department of Russian and Foreign Languages, Vologda Institute of Law and Economics of the Federal Penitentiary Service, Russia, Vologda

Abstract: The article analyzes the works of Russian linguists devoted to the problem of translating expressive syntax constructions from the native language. The review describes the main syntactic constructions, their functions and the principles of their translation into Russian. The main attention is paid to the problem of preserving text-forming connections and the transfer of pragmatic intentions of the authors of literary and journalistic texts.
Keywords: expressive syntax, literary text, journalistic text, translation, figure of speech, pragmatics.

Правильная ссылка на статью
Воробьева Е.Н. Проблема перевода конструкций экспрессивного синтаксиса // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2022. № 12 (92). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/problema-perevoda-konstruktsij-ekspressivnogo-sintaksisa.html (Дата обращения: 31.12.2022)

Проблема перевода экспрессивных синтаксических конструкций с языка оригинала привлекает внимание языковедов прежде всего необходимостью сохранения прагматических интенций автора художественного текста, ведь именно с эмоциональным воздействием на чувства читателя связывается одна из главных задач литературного произведения. Актуальность темы определяется также повышенным интересом к изучению языка в коммуникативном аспекте, к изучению и сопоставлению конструкций экспрессивного синтаксиса в разных языках. К проблеме перевода экспрессивных синтаксических структур обращались за последние двадцать лет Л.С. Исакова, А.З. Измайлов, Е.С. Баскакова, И.В. Переверзева, Е.А. Кораблева, Д.Е.  Казаченко, О.В. Дехнич, В.А.  Фетисов.

На важность сохранения экспрессивной функции литературного произведения указывается, в частности, в диссертационном исследовании А.З. Измайлова. Объектом исследования А.З. Измайлова стал авторский стиль художественной прозы (а именно «индивидуальная» экспрессивность), а также переводческие приемы (трансформации), способствующие его сохранению. Анализируя основные способы передачи экспрессивной функции текста при переводе, автор приходит к заключению о необходимости использования принципа «адекватности» перевода. По мнению А.З. Измайлова, при работе с оригинальным художественным текстом задача переводчика состоит в том, чтобы определить функцию используемого стилистического приема и принять решение о возможности сохранения данного приема в тексте перевода или о замене его другим стилистическим приемом. Адекватный перевод должен учитывать экспрессивно-эмоциональную сторону подлинника, поскольку сохранение экспрессивной функции художественного произведения эквивалентно сохранению индивидуального авторского стиля [1].

Обращение к вопросам перевода экспрессивных языковых форм отчасти объясняется и интегративным подходом к исследованию явлений экспрессивного синтаксиса (стилистика, лингвистика текста, грамматика, переводоведение), наметившимся в последнее время. Так, изучению структур экспрессивного синтаксиса в аспекте функциональной грамматики, лингвистического анализа текста и переводоведения с привлечением инструментария математической лингвистики посвящено диссертационное исследование Е.С. Баскаковой. По мнению ученого, в задачи перевода входит необходимость «передавать когнитивную, оперативную, эмоциональную или эстетическую информацию. Последние два типа информации вызывают наибольшие затруднения, а ведь именно они выражены в экспрессивном синтаксисе» [2, с. 3-4]. Предметом рассмотрения явились структурно-семантические особенности и функции экспрессивных синтаксических конструкций (ЭСК) в оригинале романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита», а также в версии его перевода на английский язык. В задачи исследования, в частности, входило выявление особенностей перевода русского текста «Мастер и Маргарита» на английский язык, установление синтаксических и лексических соответствий перевода и обозначение причин невозможности эквивалентного перевода ЭСК с русского на английский язык. В результате было установлено, что при полном переводе ЭСК с русского языка на английский всегда обнаруживаются отклонения показателей связанности в обоих текстах по сравнению со средними арифметическими показателями связанности по данному типу повествования, что снимает с переводчика задачу  абсолютной передачи экспрессивных конструкций на английский язык. Одновременно отмечается, что такое явление экспрессивного синтаксиса как анафора при переводе всегда сохраняется. В то время как инверсию сказуемого, имеющуюся в языке оригинала, переводчик реализовать не может, так как это невозможно вследствие норм языка перевода. В связи с этим отсутствие в переводном языке какой-либо экспрессивной синтаксической конструкции текста оригинала ведет к отклонению связанности от среднеарифметических показателей [2, с. 19-20].

Работы отечественных авторов посвящены переводу как отдельных экспрессивных структур (И.В. Переверзева, Л.С. Исакова), так и комплекса экспрессивных синтаксических средств художественного и публицистического текстов (Е.С. Баскакова, О.В. Дехнич и В.А. Фетисов, Е.А. Кораблевой и Д.Е. Казаченко).

Л.С. Исакова обращает внимание на отражение экспрессивного значения английской абсолютной конструкции в русских переводах Ф.С. Фицджеральда. По утверждению автора, абсолютная конструкция в экспрессивной функции повышения динамики повествования является распространенным стилистическим приемом в художественной прозе [3, с. 771].  Л. С. Исакова отмечает следующие приемы при переводе конструкций данного типа на русский язык: лексические вставки, опущение слов и словосочетаний, использование пунктуационных приемов, метода членения и др.

Исследование И.В. Переверзевой посвящено изучению коммуникативно-прагматических функций эллиптических предложений и анализу способов их передачи при переводе на материале новостного текста. И.В. Переверзева отмечает, что основную проблему перевода эллиптических предложений составляет невозможность понять смысл эллиптической конструкции без контекста. Для анализа эллиптических конструкций и вариантов их перевода на русский язык автор применяет классификацию Л.С. Бархударова, согласно которой все эллиптические предложения делятся на синтагматически и парадигматически восполняемые [4, с. 105]. Автор статьи делает вывод о том, что перевод средств экспрессивного синтаксиса является достаточно сложной задачей ввиду расхождения грамматических систем языка оригинала и языка перевода. При этом «в качестве доминант при переводе эллипсиса выступает комплекс средств, обеспечивающий адаптированную автором подачу информации и поддерживающий интерес к ней» [5, с. 140].

Статья О.В. Дехнич и В.А. Фетисова посвящена анализу единиц экспрессивного синтаксиса в текстах оригинала романа Стивена Кинга «Институт» и его переводов на немецкий и русский языки [6]. Анализ текстов романа и переводов позволил обратить внимание на такие конструкции экспрессивного синтаксиса как инверсия, эллипсис, вставные конструкции, повторы. Инверсия как эффективное средство смысловой и интонационной акцентуации чаще всего сохраняется при переводе, поскольку, по утверждению авторов, не вызывает сложностей у переводчика. Еще одним эффективным средством имплицитной передачи информации является эллипсис. По замечанию авторов, благодаря яркому прагматическому потенциалу и «выраженной» языковой форме перевод данной конструкции не вызывает затруднений. Наряду со стилистическими фигурами (инверсией и эллипсисом) авторы также рассматривают синтаксические приемы, такие как повтор и вставные конструкции. При переводе парентетических конструкций (вставок) переводчики не всегда придерживаются авторской формы подачи материала. В некоторых случаях производится замена конструкции деепричастным оборотом, что ослабляет авторский эмоциональный акцент. Различные виды повторов (дистантные, контекстуальные, антономические) имеют разные функции. Например, функцией дистантного повтора является актуализация внимания читателя на главных деталях повествования. Контекстуальные синонимы детализируют описание. Повторы сохраняются при переводе практически в неизменном виде. Исследователи делают заключение, что в целом использование переводчиком фигур и приемов экспрессивного синтаксиса совпадает с авторским текстом, что «позволяет переводчикам выполнить основную задачу – передать читателю авторский замысел не только на тематическом, содержательном и идейном, но и на эмоциональном и психологическом уровнях» [6, с. 50].

Проблема перевода текста публицистического стиля отражена в научном исследовании Е.А. Кораблевой и Д.Е. Казаченко. Авторы выделяют наиболее частотные средства экспрессивного синтаксиса (номинативное предложение, эллипсис, риторический вопрос, параллелизм, перечисление, парцелляция и умолчание) и анализируют особенности их перевода в рекламном тексте. Анализ практического материал показал, что сохранение синтаксической структуры английского оригинала не всегда представляется возможным ввиду несоответствия норм русского и английского языков, а также требований стиля. При переводе на русский язык сохраняются практически в неизменном виде риторический вопрос и умолчание. При переводе эллипсиса переводчик может либо перевести эллиптическую конструкцию дословно, либо воспользоваться приемом лексического добавления. При переводе парцелляции чаще всего также используется прием лексического добавления. При переводе номинативных предложений могут использоваться дословный перевод или транслитерация. Переводчик по большей части сохраняет структуру параллельных конструкций, но использует приемы модуляции, компрессии и т.д. Перечисление может быть сохранено в неизменном виде, либо использована парцелляция [7].

Проведенный обзор показал важность проблемы перевода явлений экспрессивного синтаксиса с языка оригинала, что объясняется необходимостью сохранения индивидуального авторского стиля и прагматических задач текста. Было также показано значение адекватного перевода экспрессивных синтаксических структур для сохранения показателей связности художественного произведения. Однако исследования в данной области позволили сделать заключение о том, что полная передача экспрессивной синтаксической конструкции на язык перевода не всегда представляется возможной. Во многом невозможность перевода ЭСК объясняется нормами языка перевода, а также его стилевыми особенностями. Иногда выводы авторов о возможности и способах перевода той или иной конструкции с английского языка на русский разнятся, что, по-видимому, объясняется индивидуальностью стиля автора и субъективным выбором переводчика.  При переводе конструкций экспрессивного синтаксиса обращает на себя внимание ее функционал, который во многом влияет на критерий выбора переводчика.   

 


Список литературы

1. Измайлов А.З. Сохранение экспрессивной функции текста при переводе с английского языка на русский: автореферат дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.20. Москва, 2006. 24 с.
2. Баскакова Е. С. Экспрессивные синтаксические конструкции: перевод и их влияние на скрытые характеристики текста (на материале романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его перевода на английский язык): автореф. дисс. … к. филол. н. Тюмень, 2009.
3. Исакова Л. С. О переводе английских абсолютных конструкций с экспрессивным значением (на материале переводов произведений Ф.С. Фицджеральда на русский язык) // Исследовано в России. 2003. №. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-perevode-angliyskih-absolyutnyh-konstruktsiy-s-ekspressivnym-znacheniem-na-materiale-perevodov-proizvedeniy-f-s-fitsdzheralda-na (дата обращения: 29.12.2022).
4. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. Изд. 2-е. М.: Издательство ЛКИ, 2008. 200 с.
5. Переверзева И.В. Прагматическая адаптация эллиптических предложений при переводе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 5-2 (47). С. 139-141.
6. Дехнич О.В., Фетисов В.А. Эмоционально-экспрессивный синтаксис оригинала и переводов романа Стивена Кинга // Поколение будущего: взгляд молодых ученых - 2020. сборник научных статей 9-й Международной молодежной научной конференции. Курск, 2020. С. 47-50.
7. Кораблева Е.А., Казаченко Д.Е. Особенности перевода средств экспрессивного синтаксиса с английского на русский // Современные технологии: актуальные вопросы, достижения и инновации: сб. ст. XXIX Международной научно-практической конференции. 2019. С. 118-121.

Расскажите о нас своим друзьям: