Языки народов Российской Федерации | Филологический аспект №07 (111) Июль 2024

УДК 811.512.157

Дата публикации 31.07.2024

О составлении якутско-русского терминологического словаря по музыкальному искусству

Акимова Александра Спартаковна
канд. филол. наук, научный сотрудник отдела якутского языка, Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера Сибирского отделения Российской академии наук, РФ, г. Якутск, Sikkier84@mail.ru

Аннотация: Целью настоящей статьи является разбор основных этапов работы по составлению якутско-русского терминологического словаря по музыкальному искусству. Автор акцентирует внимание на основных способах передачи якутских музыкальных терминов. В результате терминологического анализа выявлены пять основных способов передачи якутских музыкальных терминов: подбор эквивалентов, синонимия, транслитерация, аффиксальное терминообразование, описательный способ перевода. В настоящее время, в словник терминологического словаря вошли более 600 слов-терминов и терминологических словосочетаний. Словник охватывает наиболее распространенные, а также новые термины, отражающие основные понятия якутского музыкального искусства.
Ключевые слова: аффикс, музыкальное искусство, перевод, термин, терминологический словарь, транслитерация, эквивалент, якутский язык.

On the compilation of the Yakut-Russian terminological dictionary for musical art

Akimova Aleksandra Spartakovna
Cand. Sci. (Philology), Researcher of Yakut language department, Institute for Humanities Research and Indigenous Studies of the North of Siberian Branch of Russian Academy of Sciences, Russia, Yakutsk

Abstract: The purpose of this article is to analyze the main stages of the work on compiling the Yakut-Russian terminological dictionary of musical art. The author focuses on the main ways of transmitting Yakut musical terms. As a result of terminological analysis, five main ways of transmitting Yakut musical terms were identified: selection of equivalents, synonymy, transliteration, affix term formation, descriptive method of translation. Currently, the vocabulary of the terminological dictionary includes more than 600 words-terms and terminological phrases. The dictionary covers the most common as well as new terms that reflect the basic concepts of Yakut musical art.
Keywords: affix, musical art, translation, term, terminological dictionary, transliteration, equivalent, Yakut language.

Правильная ссылка на статью
Акимова А.С. О составлении якутско-русского терминологического словаря по музыкальному искусству // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2024. № 07 (111). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/o-sostavlenii-yakutsko-russkogo-terminologicheskogo-slovarya-po-muzykalnomu-iskusstvu.html (Дата обращения: 31.07.2024)

 

Вводная часть и новизна. В Якутии до Октябрьской революции богатейшие пласты музыкальной культуры народа Саха оставались почти неизученными, что привело к забвению некоторых слов-терминов, связанных с музыкой и музыкальными инструментами. Все это постепенно ведет к отрыву молодежи от истоков национальной культуры и духовных ценностей, что в свою очередь приводит к постепенной утрате родного языка и национальной культуры. Как пишет д.ф.н. Е.И. Оконешников, «...так называемые архаизированные слова не исчезают безвозвратно, еще и потому, что они потенциально существуют в тайниках материальной и духовной культуры народа и в благоприятных для них условиях могут в любое время возродиться вновь» [1, с. 78].

В современных условиях интерес к прошлому возрастает. Возрождаются традиции, обряды, обычаи, народное искусство. В связи с этим становится актуальной возобновление утраченной традиционной народной терминологии [2, с. 120].

В связи с этим начата научно-исследовательская работа (далее НИР) по терминографическому описанию лексики якутского музыкального искусства. В ходе работы над НИР нами будет составлен рукопись терминологического словаря якутского музыкального искусства. По итогам проекта будет подготовлен первый терминологический словарь по якутскому музыкальному искусству.

Экспериментальная часть, анализ, обобщение и разъяснение собственных данных или сравнение теорий. В данной статье мы опишем основные этапы работы по составлению якутско-русского терминологического словаря по музыкальному искусству.

Работа по составлению терминологического словаря по музыкальному искусству состоит из пяти этапов. Начальным этапом работы является, изучение специальной научной литературы, сбор материала по теме, выборка слов-терминов из литературы. Основными источниками при составлении словника послужили научно-популярные работы, монографии, статьи, публикации и тезисы в журналах различных уровней, посвященные фольклору и музыкальному искусству, а также толковые и терминологические словари якутского языка.

В настоящее время, в словник терминологического словаря вошли более 600 слов-терминов и терминологических словосочетаний. Словник охватывает наиболее распространенные, а также новые термины, отражающие основные понятия музыкального искусства. В нашу задачу входит упорядочение терминов якутского музыкального искусства. Упорядочение – это основная составляющая практической работы по унификации терминологии, связанной с приведением терминов к единообразию, единой форме или системе. «При использовании терминологии в процессе музыкального образования необходимо попытаться, чтобы каждая метка, используемая в заголовке для одного слова, попадала в ту же метку для других слов, таким образом определяя класс слов (ось парадигмы)» [3, с. 124].

Второй этап подбор аналогов к терминам. Словарь музыкальных терминов будет первым опытом систематизации слов-терминов функционирующих в данной отрасли искусства. В процессе работы над словником были применены пять основных способов передачи терминов: подбор эквивалентов, синонимия, транслитерация, аффиксальное терминообразование, описательный способ перевода. Ниже приводим примеры терминов образованные выше упомянутыми способами.

Подбор якутских соответствий (эквивалентов): группа ‘бөлөх’ [6, с. 118]; кулиса ‘быыс’ [8, с. 65]; аккомпанемент ‘доҕуһуол’ [7, с. 162]; вибрирование ‘дьүрүһүйүү’ [Там же, с. 65]; лад ‘дьүөрэ’ [8, с. 27]; вибрация ‘илигирээһин’ [7, с. 98] и т.д.

Синонимический  способ передачи: колотушка ‘былаайах; охсор’ [8, с. 45]; гортань ‘бэлэс; күөмэй’ [7, с. 75]; вибрация ‘дьүрүһүйүү; дьигиһийии’[Там же, с. 62]; дьүрүһүччү ‘монотонно; нежно’ [Там же, с. 63] и т.д.

Фонетизированная передача заимствованных терминов т.е. транслитерация: аркестр ‘аркыастыр’ [8, с. 36]; партия ‘баартыйа’ [6, с. 84]; баян ‘байаан’ [Там же, с. 29]; фестиваль ‘бэстибээл’ [Там же, с. 137]; гитара ‘гитаара’ [7, с. 58]; гастроли ‘гостуруол’ [8, с. 57]; грампластинка ‘граммбыластыыҥка’ [7, с. 92]; музыка ‘муусука’ [Там же, с. 71];  интонирование ‘интэнээссийэлээһин’ [Там же, с. 69]; скрипка ‘искириипкэ’ [8, с. 59] и т.д.

Термины образованные при помощи аффиксов: аккомпаниатор ‘доҕуһуолдьут’ [8, 53]; скрипач ‘искириипкэһит’ [Там же, с. 58]; аккомпанирование  ‘доҕуһуоллааһын’ [6, с. 45]; песенник ‘ырыанньык’ [Там же, с. 68]; певец ‘ырыаһыт’ [7, с. 24]; зритель ‘көрөөччү’ [8, с. 31]; музыкант ‘муусукаһыт’ [Там же, с. 12] и т.д. 

Описательный способ был использован, когда нельзя подобрать к слову-термину подходящий эквивалент, или использовать транслитерацию. Например, акустика ‘доҕоон иһиллимтиэтэ’ [8, с. 16]; звукоряд ‘дорҕоон кэккэтэ’ [6, с. 55]; фонозапись ‘дорҕоону устуу’ [7, с. 24]; грамзапись ‘граммофоҥҥа устуу’ [Там же, с. 26]; дуэт ‘икки киһи толоруута’ [8, с. 36]; созвучие ‘дьүөрэтик иһиллии’ [Там же, с. 37] и т.д. Также описательный способ был использован при передаче исконно якутских понятий на русский язык. Например, чаҕаан ‘чагаан (многостунная шипково-ударный инструмент) ’ [8, с. 58]; хаҥырҕас ‘ханыргас (ударный музыкальный инструмент в виде мелких погремушек) ’ [Там же, с. 60]; тэлигирэт ‘вертушка-флюгер (духовой ударный инструмент в виде вертушки-флюгера) ’ [Там же, с. 72] и т.д.

Третий этап – начальная проверка словника, подобранных аналогов (эквивалентов) к терминам, исправление грамматических и стилистических ошибок.

Четвертый этап – передача материала экспертам для проверки чернового варианта словаря, обсуждение недочетов работы в отделе. Выявление и устранения недостатков работы.

Пятый этап – окончательная проверка терминологического словаря, представление рукописи на ученом совете института.

Словари специальной лексики по способу атрибуции подразделяются на два основных типа: инвентаризационная терминография и интерпретационная терминография. Составляемый нами словарь относится к инвентаризационному типу словарей. «Инвентаризация терминов – это сбор и описание всех слов-терминов, принадлежащих выбранной области знания или ее тематическому фрагменту. Подобное упорядочение является первоочередным и соответствует первому этапу терминологических исследований, где осуществляется описание необходимого минимума слов терминов по избранной отрасли знаний [4, с. 132].

Терминография довольно новое направление в якутском языкознании. Как пишет, С.В. Гринев-Гриневич «...предметом терминографии следует считать разработку методологии и конкретных приемов составления специальных словарей, а наиболее важными задачами – разработку принципов классификации и типологии терминологических словарей, определение научно обоснованных  принципов отбора специальной лексики для отдельных типов терминологических словарей, а также установление единых принципов наиболее эффективного описания (толкования, перевода, атрибуции и т.д.) и представление терминологической лексики в специальных словарях» [5, с. 6-7].

Составление терминологических словарей это сложный процесс, требующий кропотливой работы по подбору подходящих средств передачи тех или иных научных понятий. Дать термину верный и полноценный перевод является не простой задачей, несмотря на то, что термин по своей природе имеет большую семантическую определенность и самостоятельность, чем обиходные слова.

Выводы и рекомендации. Как видно из собранного нами материала, устаревшие слова, утратившие свою былую активность, могут вновь возродится и быть использованы в качестве слов-терминов для обозначения новых реалий. В дальнейшем нужно тщательно изучить и активно использовать на практике терминотворчества лексико-семантические и лексико-грамматические способы терминообразования. Использовать внешние и внутренние языковые ресурсы. К внешним языковым ресурсам для передачи заимствований относятся: семантические и структурные кальки, смешанное заимствование и словосложение. К внутренним языковым ресурсам для передачи заимствований относятся: эквивалентный перевод и транслитерация.

На сегодня перед нами стоит задача составления серии одноязычных, двуязычных терминологических словарей по этно-культурной лексике якутского языка.


Список литературы

1. Оконешников Е.И. Лингвистические аспекты терминологии языка саха (на материале общей и отраслевой лексикографии). Якутск: Изд-во СО РАН, 2004. – 196.
2. Акимова А.С. Об основных этапах работы по составлению якутско-русского терминологического словаря по кузнечному делу // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2021. № 11 (79). – С. 120. Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/ob-osnovnykh-etapakh-raboty-po-sostavleniyu-yakutsko-russkogo-terminologicheskogo-slovarya-po-kuznechnomu-delu.html (Дата обращения: 29.11.2021).
3. Чэнь Ц. Специфика использования терминологии в условиях музыкального образования / Ц. Чэнь // Наука и образование: сохраняя прошлое, создаём будущее: сборник статей XLII Международной научно-практической конференции, Пенза, 15 марта 2023 года. – Пенза: Наука и Просвещение, 2023. – С. 124-127.
4. Оконешников Е.И. Языка саха: проблемы лексикографии и терминографии (сб.науч.ст.) / Е. И. Оконешников [сост.: к.филол.н. А.С. Акимова, лаб. Р.Н. Протодьяконова; отв. ред.: д.филол.н. Н.И. Данилова, к.филол.н. Ф.Н. Дьячковский, к.филол.н. А.М. Николаева]; Ин-т гуманит.исслед. и проблем малочисл. Народов Севера СО РАН. Якутск: ИГИиПМНС СО РАН, 2015. – 210 с.
5. Гринев-Гриневич С.В. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь. Учебное пособие. Изд. стереотип. М.: Книжный дом Либроком, 2021. – 222 с.
Список источников

6. Алексеева Г.Г. От фольклора до профессиональной музыки. Якутск: Бичик, 1994. – 160 с.
7. Ларионова А.С. Вербальное и музыкальное в якутском дьиэрэтии ырыа. Новосибирск: Наука, 2004. – 324 с.
8. Хатылаев Г.В., Хатылаева К.Ф. Төрүт дорҕоон. Якутск: Бичик, 2015. – 128 с.

Расскажите о нас своим друзьям: