Теория литературы. Текстология | Филологический аспект №08 (112) Август 2024
УДК 81
Дата публикации 01.08.2024
Технические приемы воспроизведения прагматического потенциала в процессе перевода художественной литературы (на примере перевода «Пожар» Елены Михайловой с русского на китайский)
Цай Вэньтин
Аспирантка Пекинского университета иностранных языков
Аннотация: Художественная литература представляет собой языковой текст, характеризующийся содержательным сюжетом и эстетическим свойством. При переводе литературного произведения переводчик должен воспроизводить перед рецепторами перевода полный и законченный сюжет оригинального произведения, а также использовать красивую и плавную выразительность, чтобы рецепторы почувствовали очарование оригинала. Поступая таким образом, можно воспроизвести прагматический потенциал оригинального произведения для достижения максимальной эквивалентности между переведенным произведением и оригинальным произведением. С учетом того, что языковая группа перевода отличается от языковой группы оригинального произведения, простая эквивалентная передача прагматической информации оригинального произведения недостаточна в пользу языковой группы перевода, и необходима прагматическая адаптация для реализации воспроизведения прагматического потенциала при особых предложениях. В данной статье в качестве языкового материала используется повесть современной русской писательницы Елены Михайловой «Пожар», а также на примерах повести анализируются технические приемы перевода: замена-разъясне¬ние, добавление, вольный перевод и дословный перевод для воспроизведения прагматического потенциала.
Ключевые слова: художественная литература; воспроизведение прагматического потенциала; прагматическая атапдация; технические приемы перевода.
Postgraduate student at Beijing University of Foreign Languages
Abstract: Fiction is a linguistic text characterized by a meaningful plot and aesthetic properties. When translating a literary work, the translator must reproduce the complete and complete plot of the original work in front of the translation receptors, as well as use beautiful and smooth expressiveness so that the receptors feel the charm of the original. By doing so, it is possible to reproduce the pragmatic potential of the original work in order to achieve maximum equivalence between the translated work and the original work. Given that the language group of the translation differs from the language group of the original work, a simple equivalent transfer of the pragmatic information of the original work is insufficient in favor of the language group of the translation, and pragmatic adaptation is necessary to realize the reproduction of the pragmatic potential with special offers. This article uses the novel "Fire" by the modern Russian writer Elena Mikhailova as a language material, and also analyzes translation techniques using examples of the story: substitution-clarification, addition, free translation and literal translation to reproduce the pragmatic potential.
Keywords: fiction; reproduction of pragmatic potential; pragmatic adaptation; translation techniques
Цай В. Технические приемы воспроизведения прагматического потенциала в процессе перевода художественной литературы (на примере перевода «Пожар» Елены Михайловой с русского на китайский) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2024. № 08 (112). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/tekhnicheskie-priemy-vosproizvedeniya-pragmaticheskogo-potentsiala-v-protsesse-perevoda-khudozhestvennoj-literatury-na-primere-perevoda-pozhar-eleny-mikhajlovoj-s-russkogo-na-kitajskij.html (Дата обращения: 01.08.2024)
1. Введение
Перевод художественной литературы играет важную роль в распространении национальной культуры и истории. Это является процессом воссоздания текста оригинала путем тщательного уяснения значения слов и предложений, перевода сложного предложений на понятые и простые, и наоборот, обрабатывания и украшения. Используемые технические приемы перевода всеобъемлющи и разнообразны, не ограничиваясь одним. Известно, что при художественной литературы рецепторы переведенного произведения, в отличие от рецепторов оригинала, получают разную информацию и эмоции. В связи с этим, в переводе литературного произведения существует труд передачи прагматического потенциала оригинала, и требуется прагматическая адаптация. Это предъявляет высокие требования к переводчикам с точки зрения технических приемов перевода. В основу данной статьи будет положена переводческая теория прагматики В. Н. Комисарова, описанная в его книге «Теория перевода», и релевантные исследования других ученых. Процитированы предложения повести «Пожар», и основное внимание уделяется анализу технических приемов перевода этих предложений для воспроизведения прагматического потенциала данного литературного произведения.
2. Прагматический потенциал и анализ воспроизведения прагматического потенциала оргинала художественной литературы в переводе
Всякий текст коммуникативен, содержит некоторое сообщение, передаваемое от Источника к Рецептору, какие-то сведения (информацию), которые должны быть извлечены из сообщения Рецептором, поняты им. Способность текста производить коммуникативный эффект, вызывать у Рецептора прагматические отношения к сообщаемому, иначе говоря, осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации, называется прагматическим аспектом или прагматическим потенциалом (прагматикой) текста [1, с. 209]. Произведение определенного прагматического воздействия на читателей является целью, которую хочет достичь автор при создании текста оргинала, тем самым и определяет, что прагматический потенциал является важнейшей частью при изучении содержания текста. Центром теории прагматики В. Н. Комиссарова именно служит обеспечение воспроизведения прагматического потенциала оригинала и оказания ожидаемого воздействия на читателей перевода [1, с. 210]. Это предполагает рассмотрение отношений между исходным текстом и переведенным текстом, то есть, адекватны ли они. Адекватным переводом называется перевод, который удовлетворяет всем указанным требованиям и, в первую очередь, поставленной прагматической задаче. Эквиваленный перевод — это перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности. Мы уже отмечали, что адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод будет адекватным [2, с. 152]. Видно, что вопрос прагматической адекватности – это первый вопрос, на который должны обращать внимание переводчики при переводе. Достижение прагматической адекватности — это первый шаг в адекватном переводе исходной информации и содержания. Во многих случаях необходимо вносить адаптацию в перевод [4]. Более того, принадлежность рецептора перевода к иному языковому коллективу, к иной культуре нередко приводит к тому, что эквивалентный перевод оказывается прагматически неадекватным. В этом случае переводчику приходится прибегать к прагматической адаптации перевода, внося в свой текст необходимые изменения [2, с. 141]. Поэтому необходимо сохранить или изменить прагматический потенциал оригинала посредством прагматической адаптации, чтобы облегчить читателям перевода точно понять прагматический смысл или коммуникативную цель исходного текста. В целом прагматика перевода В. Н. Комисарова имеет высокую теоретическую ценность для понимания и направления переводческой деятельности.
Прагматика перевода весьма поучительна при переводе различных текстов, особенно при переводе художественной литературы. Художественная литература представляется одним из текстов с богатым скрытым языковым смыслом, а также мыслей и эмоцией автора, поэтому нужно дальнейшее изучение и анализ такой информации самой литературы. Эта текстовая информация незаменима для того, чтобы помочь читателям оригинала понять само произведение. При переводе литературного произведения неизбежно возникает задача передать скрытую информацию исходного текста на переведенном языке. Таким образом, воспроизведение прагматического потенциала оригинала является ключевым моментом перевода литературного произведения. Целевая задача переводчика при переводе литературного произведения также — всеми силами найти соответствующий метод перевода, чтобы прагматическое воздействие переведенного произведения на читателей приблизилось к тому оригинального. В общем, произведение художественной литературы обладает высокой ценностью в изучении методов воспроизведения прагматического потенциала оригинала в переводе. Перевод литературного произведения также требует прагматической адаптации. Прежде всего, поскольку культурная среда читателей перевода отличается от среды читателей оригинального текста, постольку необходимо учитывать культурную среду читателей перевода и вносить адаптацию в перевод. Кроме того, литературное произведение отличается от других текстов тем, что его доминирующая функция ориентирована на его литературную ценность и признание от читателей. Перевод литературного произведения — это преобразование двух разных стилей языков. Хотя различия в составе речевых стилей двух разных языков создают известные практические трудности при переводе, но найти функциональное соответствие все же возможно [3]. С этой точки зрения тоже стоит отметить, что перевод требует прагматической адаптации для создания текста на переведенном языке, который может оказать адекватное художественное и эстетическое воздействие на читателей перевода. Прагматическая адаптация предъявляет более высокие требования к переводческим навыкам переводчика. На этом уровне переводчик должен обеспечить, что читатели переведенного текста могут более точно получить прагматическую информацию оригинального произведения, скопированную переведенным текстом. На практике перевода «Пожар» обнаружилось, что наиболее широко и гибко использованными представляются четыре нижеперечисленных технических приема: замена-разъяснение, добавление, вольный перевод и дословный перевод, чтобы гарантировать достижение желаемого коммуникативного эффекта на Рецептора переведенного текста. В дальнейшем приводятся более десяти примеров использования приемов переводе вышеизложенных.
2.1 Замена-разъяснение
Необходимость обеспечить адекватное понимание передаваемого сообщения для Рецептора перевода может вынудить переводчика заменить непонятный элемент исходного сообщения добавочной информацией, которая лишь подразумевалась в оригинале, но была вполне очевидна для Рецептора оригинала [1, с. 212]. Поэтому перевод должен вызвать такой же коммуникативный эффект у своего рецептора, что и оригинал. Для воспроизведения прагматического потенциала нередко требуется отказ от лексико-семантической эквивалентности и употребление в переводе слова с иным, чем в оригинале, значением, то есть лексико-семантическая замена.
Пример 1: А еще мне звонили и приходили, казалось, совсем не главные люди. Но они почему-то быстро узнали, где я, стали навещать и делали для меня много того, о чем я не просила.
那些关系并不十分紧密的人也打电话给我,过来看我。但是为什么他们能这么快就知道我在哪里。他们不仅仅来看望我,还主动为我代劳许多事。
Если в переводе “не главные люди” дословно перевести на “不重要的人”, то подтекст выражения не удалось передать. Поскольку в китайском языке значение “不重要的人” охватывает широкое значение, и его подтекст зависит от конкретной ситуации. Поэтому перевод “不重要的人” не передал информацию с учетом прагматического аспекта и надо перевести выражение на “关系并不十分紧密的人”.
Пример 2: Если Петя приходил к нам в гости в отсутствие Вадима, а Петя заходил только в его отсутствие.
如果别佳趁瓦季姆不在的时候来看我们,顺便说一句,别佳只有在瓦季姆不在的时候才来。
Утверждение, которое следует за “а” в оригинале, является дополнением к контексту предыдущего предложения. Само по себе слово “а” — это контраст, и значения данного слова на китайском языке включают “然而、而、但是”. Но эти значения в переводе не передают фактического смысла дополнительного объяснения говорящего оригинала. И решилось заменить значения “然而、而、但是” другим значением “顺便说一句”.
Пример 3: О чем ты? Господи, неужели о том пожаре? О себе подумай… И серьезно.
你在说什么?天啊,难道是在说那场火灾?想想你自己吧……别犯傻了。
Пример 4: Но спросит чего-нибудь — только на секундочку в свой мир впустит. И все. Двери закрываются…
她会问一些问题,但是只让人进入她的世界逗留一秒钟短暂的时间。就这样。然后她的心房再次关上……
Пример 5: мой старший сын — беспокойно спрашивал, как устроилась, не дует ли в палате от окна. Новости! Митя, слова нет, всегда был хороший мальчик, не то что Петруха, но чего-то сегодня мой старший был явно не в своем жанре...
刚好我的手机响了。我的大儿子米佳焦急地问,安顿得怎么样,病房的窗户会漏风吗?奇了怪了!米佳向来寡言少语,一直是个安静的孩子,和彼得鲁哈是两种人,但是今天不知怎么的,我这个大儿子像变了个人似的……
В примере 3 значения слова “серьезно” в русском языке включают «будучи занятым какими-либо мыслями; сосредоточенно». В исходном предложении говорящий напоминает себе не тратить время и энергию на ненужные вещи. В переводе сохранилось то же расположение исходного предложения. Но если в переводе сохраняется это исходное значение слова “серьезно”, то такой перевод сделает языковой стиль предложения жестким и механическим и в дальнейшем не позволит читателям перевода получить эмоции, содержащиеся в исходном предложении. Поэтому выбрался перевод “别犯傻了”, который может выявить идею говорящего оригинала. В примере 4 слово “Двери” на самом деле в контексте имеет в виду души, поэтому в переводе нам нужно передать читателей этот скрытый смысл. И так слово перевелось как “心房”. А в примере 5 слово “Новости” само по себе представляет что-то новое, но в оригинале оно носит в себе эмоциональный эффект отрицания, поэтому надо перевести как “奇了怪了”.
Пример 6: Опять твой козел пульт от телевизора потерял.
你那位傻老公又把电视遥控器弄丢了。
В примере 6 слово “козел” означает глуповатого мужа в русской культуре. Но китайские читатели такого смысла могут не знать, поэтому в китайском переводе произведена замена словом с конкретным значением, разъясняющим смысл этого исходного слова.
Часть информации, которая содержится в оригинале, обусловлена культурными различиями, специфическими коммуникативными ситуациями. Такой специфика требуется конкретизация ситуации текста перевода с помощью добавления разъяснительных слов, чтобы добьется адекватного понимания Рецептором. На практике метод решения проблемы такого рода заключается в том, чтобы с наибольшим вниманием относиться к факторам, которые вызывают дефекты в понимании прагматического значения, а затем воспроизвести прагматический потенциал оригинала путем прагматической адаптации. Одним из способов адаптации служит добавление слова, словосочетания и даже предикативного оборота для раскрытия той информации, которая эксплицитно в исходном тексте не выражена, но необходима для постижения смысла всего высказывания.
Пример 7: Зачем нам Стасов, Паоло Трубецкой? Замените доминанты города на внятные фаллические символы, как на Знаменской площади, только поогромней, чтоб мажору больше!
我们还要斯塔索夫,保罗·特鲁别茨科伊这些艺术批评家和雕塑家做什么?在市里核心地段换上如同兹纳缅斯卡娅广场上的招摇的男性裸像,但是体积还要更大些,好让更多的纨绔子弟到那去。
Если в переводе нет добавления “这些艺术批评家和雕塑家”, то китайские читатели не могут полностью определить, кто именно Стасов, Паоло Трубецкой? (Будь они представляются именно скульптурами в отличие от фаллических символов, или другими персоналами). В связи с такой разницой в понимании переводчику необходимо внести прагматическую адапдацию в китайский переведенный текст. С помощью поиска в виртуальном справке интернете возможно узнать, что полное имя Стасова есть Владимир Васильевич Стасов. Он считается одним из самых влиятельных русских художественных и музыкальных критиков во второй половины XIX века, а полное имя Паоло Трубецкой-Павел (Паоло) Петрович Трубецкой. Он известен как русский скульптор и художник. Таким образом, добавление этих двух важных разъяснительных слов к переводу поможет китайским читателям достичь того же адекватного понимания, что и у читателей оригинала.
Пример 8: Но страшнее страшного был сам великий Собор. Мощный красивый всадник, который охранял адмиралтейскую часть города, превратился во всадника без головы…
但比这怪事更糟糕的是大教堂的处境,这位守卫城市海军部的高大帅气骑士变成了无头骑士……
Читателям оригинала известно по своему языку, что в данном выражении говорится о ситуации Собора. Если переводчик дословно переводит, то китайские читатели не точно знают, что информирует (неужели люди ненавидят Собор или что другое). Подчеркнутая часть перевода была внесена именно для того, чтобы довести до сведения читателя той информации, что изложено в оригинале.
Пример 9: Очнулась в совершенно незнакомом месте. Какой-то коридор. В нем вдоль стен сидят люди.
我在一个完全陌生的地方醒来,这是某个地方的一条走廊。人们在走廊里靠着墙壁坐着。
Выражение коротко. Однако не можно переводить такое короткое выражение дословно в “一条走廊”, иначе не передается реальная прагматическая информация выражения, что затрудняет понимание читателем переведенного текста. Путем внести подчеркнутую часть, улучшился смысл оригинального выражения в переводе.
Пример 10: Серый кирпич в десять этажей образовывал приплюснутую букву “П”.
十层高的灰色楼体形状像扁平的俄语字母“П”。
Буква “П” в примере 10 свойственна русской культуре, но китайских читателей это информирует не более чем о букве (какого языка?). Подчеркнутая часть перевода была внесена именно для того, чтобы довести до сведения читателя той информации, которая ему вполне может быть незнакома, а носителям русского языка оказывается заведомой.
Пример 11: И как знать, что помогло моей соседке больше — лекарство, которое она смогла купить, или заступничество Учителя.
又怎会知道,是什么拯救了她——究竟是她买不起的药,还是导师的援助。
Пример 12: Да, вот возьми. Новый мобильник. Не забывай заряжать. Приеду к тебе сегодня вечером. А днем — Петруха обещал… Вот деньги. Устроишься — погуляй. Звони и не волнуйся.
还有,拿着,给你的新手机,别忘了给它充上电。我今晚再来看你。彼得鲁哈答应了下午过来……钱拿着。整理好后就去散散心,有事就打电话给我,别担心。
В примерах 11 и 12 подчеркнутые слова были добавлены не столько для раскрытия скрытой прагматической информации исходного высказывания, сколько для того, чтобы придать переводящему высказыванию логичность речи. В примере 11 в китайском переводе используется метод добавления союза, т. е., по сути, экспликация противительного союза. Прибавление к переводу не имеющегося в оригинале союза для выражения логических связей — экспликация [5]. Путем добавления противительного союза “究竟” в переводе передается сильное контрастное значение в исходном тексте. В примере 12 добавление “给你的” в переводе выявило объект действия, и добавление “拿着” объяснило действие собеседника, которое собеседнику нужно принять немедленно. Все это делает перевод более понятным и соответствующим логике китайской речи.
Пример 13: И все десять лет результатом обследований был единственный вывод: “годна к строевой”…
十年来,检查结果得出的唯一结论就是:“身体条件符合服役要求”……
В примере 13 добавленные слова служат для того, чтобы более ясным образом выразить предметно-логическую связь вывода с его основанием – «обследование» проводится для того, чтобы выявить «состояние здоровья».
Таким образом, воспроизведение прагматического потенциала путем добавления формально не содержащихся в исходном тексте единиц служит средством для раскрытия той информации, которая эксплицитно в исходном тексте не выражена, но необходима для постижения смысла всего высказывания.
2.3 Вольный перевод
Культуры переведенного языка и исходного языка различны, поэтому при переводе может возникать проблема c тем, что методы замены-разъяснения или дополнения не заставляют читателям перевода понять настоящий исходного текста. В этом случае можно рассмотреть возможность вольного перевода. Прагматичный перевод должен учитывать психологию читателей перевода и не должен быть слишком жестким по форме исходного текста. Вольный перевод позволяет читателям, принадлежащим к разной культуре, получить адекватный коммуникативный эффект оригинального произведения, когда они сталкиваются с одним и тем же объектом или изображением оригинала [6].
Пример 14: Потом позвонил Вадим. Тоже. И голос, и вопросы мужа, а главное, тревожные интонации совсем не соответствовали устоявшемуся характеру наших отношений и тому, что я, как восточная женщина имела право, по сути, только прислуживать, слушать наставления и рассказы своего любимого султана.
a 接着瓦季姆打过来,同米蒂亚一样,他也不断地询问,不过最主要的是,他焦急不安的语气根本不符合我们之间那种已经根深蒂固的关系。而且也不符合下面的事实:我作为一名东方女性,从骨子里只对苏丹爱人言听计从的本性。
b 接着瓦季姆打过来,同米蒂亚一样,他也不断地询问,不过最主要的是,他焦急不安的语气根本不符合我们之间那种已经根深蒂固的关系。而且也不符合一个事实:作为东方女性,我的权力其实仅限于把爱人奉为君主、对他言听计从。
В примере слово “султан”, означающее первоначально императора западно-азиатской или северно-африканской страны, намекает здесь о обожествленной роли мужа в отношении восточной женщины. Но для большинства китайских читателей его лексический эквивалент “苏丹” не вызывает такой ассоциации и даже может быть понят как определение, указывающее на происхождение мужа из страны Султан. Перевод этого слова на “君主” служит именно для понятия китайскими читателями смысла исходного выражения.
2.4 Дословный перевод
Пример 15: Потому-то все произошедшее и показалось им рождественской сказкой. И как знать, что помогло моей соседке больше — лекарство, которое она смогла купить, или заступничество Учителя.
因为她们以为发生的这一切是圣诞奇迹。又怎会知道,是什么拯救了她——究竟是她买不起的药,还是导师的援助。
В Китае общеизвестен праздник Рождество. Китайцы знают, что в знаменательный день Рождества может случиться чудо и реализоваться любое желание. И рождественское чудо, как в России, так и на Западе, считается неожиданным и поразительным чудом небес, а также рождественское чудо полно сил, которые спасут от всех кризисов. Поэтому дословный перевод оригинального выражения не приводит к неполному пониманию китайских читателей.
3. Заключение
Перевод художественной литературы не может быть полностью оторванным от исходного текста. Переводчики должны нести ответственность не только перед читателями перевода, но и перед автором оригинала. Чтобы достичь этого требования, переводчики должны признать важность перевода прагматического потенциала оригинальной художественной литературы. При переводе важно обращать внимание на сюжетную линию, языковой стиль, художественную ценность самого оригинала, но нельзя игнорировать скрытую прагматическую информацию оригинала. Это первый, самый основной и непосредственный фактор, определяющий отношение читателей к переводу. Переводчики могут обратиться к четырем вышеперечисленным методам перевода для решения проблемы по воспроизведению прагматического потенциала оригинала. Несомненно, способы создания художественной литератур сложны, особенности языка разнообразны, содержание художественной литератур богато, а мысли далеко идущие. И поэтому четыре технических приема далеко не способны решить все вопросы, встречающиеся переводчиком в процессе перевода. Дополнительные технические приемы требуют от переводчиков обнаружения, анализа и обобщения.
Список литературы
1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин.-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. – М.: ЭТС., 1999. 192 с.
3. Исмоилов Х. Художественного перевод как фактор обогащения культур народов мира//Учёный XXI века. – 2022. – №08. – С. 55–58.
4. 杨仕章. 作为翻译通论新议题的翻译适应:问题的提出//中国翻译. – 2022. – №01. – С. 115–122.
5. 王聿良, 刘嘉韫. 基于语料库的《京华烟云》两译本转折连词的显隐研究//《齐齐哈尔大学学报》( 哲学社会科学版). – 2019. – №07. – С. 122–126.
6. 苏艳. 论英语影视剧名特点及语用翻译策略//宁波教育学院学报. – 2018. – №01. – С. 87–89.
Список источников
1. Михайлова Е.Ю. Пожар. Повесть. Звезда. жур., – 2007. – №10. URL: https://magazines.gorky.media/zvezda/2007/10/pozhar.html