Германские языки | Филологический аспект №04 (108) Апрель 2024
УДК 81
Дата публикации 30.04.2024
О роли метафорического переноса в терминообразовании в нефтегазовом дискурсе (на материале английского языка)
Беньяминова Тамила Романовна
Студентка, Российский университет дружбы народов им. Патриса Лумумбы, РФ, г. Москва, t.mila.benjamin16@gmail.com
Научный руководитель Иванова Арюна Гомбоевна
к.ф.н., доцент кафедры иностранных языков экономического факультета, Российский университет дружбы народов им. Патриса Лумумбы, РФ, г. Москва
Аннотация: В данной статье рассматривается влияние способов метафорического переноса на формирование специальных англоязычных нефтегазовых терминов. Целью статьи является обоснование целесообразности использования терминов-метафор в промышленном дискурсе, а также продуктивности принципа образного сходства, лежащего в основе переосмысления общеязыковых лексических единиц, посредством метафоризации приобретающих статус единиц терминосистемы. Актуальность исследования связана с выбранным материалом, а именно нефтегазовой лексикой, в силу стремительно возрастающей степени интернационализации и глобализации нефтедобывающей промышленности, являющейся ключевым элементом международных торговых отношений, в рамках которых английский язык является общепринятым средством обмена информацией. Подробные исследования данной тематики поспособствуют формированию более четкого представления о функционировании английского языка для специальных целей с точки зрения когнитивной лингвистики, что может помочь систематизировать процесс перевода специализированных текстов и профессиональной коммуникации, а также внести вклад в материалы для обучения специалистов неязыковых вузов нефтегазовой направленности.
Ключевые слова: метафора, язык профессионального общения, термины, дискурс, нефтегазовая терминология.
Student, Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba, Russia, Moscow
PhD in Philology, assistant professor of Foreign languages department of economic faculty, Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba, Russia, Moscow
Abstract: As the title implies, the article describes the influence of metaphoric transfer on the formation of special English-language oil and gas terms. The purpose of the article is to explain and justify the efficiency of metaphorical terms in industrial discourse, as well as the productivity of figurative similarity principle as a basis of general English lexical units acquiring the status the terminology system units by means of figurative transfer. The relevance of the study is related to the chosen material, namely oil and gas terminological vocabulary, due to the rapidly increasing degree of internationalization and globalization of the petroleum industry, which is a key element of international trade relations, within which English is the generally accepted means of information exchange. Detailed research on this topic will contribute to the formation of a clear ESP functioning vision from cognitive point of view, which can help systematize the process of specialized texts and professional communication understanding and translation, as well as contribute to materials for training specialists at non-linguistic universities in the oil and gas field.
Keywords: metaphor, discourse, professional communication, terms, oil and gas terminology.
Беньяминова Т.Р. О роли метафорического переноса в терминообразовании в нефтегазовом дискурсе (на материале английского языка) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2024. № 04 (108). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/o-roli-metaforicheskogo-perenosa-v-terminoobrazovanii-v-neftegazovom-diskurse-na-materiale-anglijskogo-yazyka.html (Дата обращения: 30.04.2024)
Профессиональный дискурс и его лексическое содержание являются обширным полем для лингвистических исследований в силу естественного процесса пополнения рядов специальной лексики и терминологии. Процесс постоянного терминообразования принято считать закономерным вследствие постоянного развития и трансформации, обновления и внедрения идей, продуктов и инструментов, что в том числе составляет суть любой научной или промышленной деятельности.
Все перечисленные предметы и явления нуждаются в названии для узнаваемости в той или иной нише, так как являются частью профессиональной деятельности. Необходимость наименования, которое соотносилось бы с понятием, возникает одновременно с появлением самого понятия. В этой связи не вызывает сомнений актуальность изучения словарного состава различных специальных подъязыков и их терминосистем.
По мнению многих исследователей, терминологические единицы представляют собой большую часть лексического наполнения профессиональных подъязыков, занимая центральное положение в составе специальной лексики [1, с. 143]. Это можно объяснить тем, что именно термины являются исходными, самобытными отсылками к понятиям и знаниям, распространенным среди специалистов.
Например, слова категории профессионального жаргона или сленга зачастую определяются учеными как синонимичные лексические единицы, отсылающие нас к понятиям, изначально известным под своими терминологическими формами, но в контексте иного речевого регистра.
Например, Д.Н. Шмелев отделяет профессиональный жаргон от терминов, называя профессионализмы «своего рода дублетами некоторых собственно терминологических обозначений, распространенными в той или иной профессиональной среде» [2, с. 171]. С учетом степени формальности или потенциальной смены речевого регистра, идея, выраженная жаргонным словом или профессионализмом, может быть интерпретирована через отсылку к синонимичному термину с последующей дефиницией.
Среди множества формальных требований, в теории предъявляемых к терминологическим единицам с целью отделить их от общеупотребительной, либо прочей менее формальной специальной лексики, можно выделить ключевые характеристики: системность, точность, четкая связь с научным понятием или явлением [3, с. 103].
В.М. Лейчик определяет термин как «динамическое явление, которое рождается, формулируется, углубляется в процессе познания (когниции), перехода от концепта – мыслительной категории – к вербализованному концепту, связанному с той или иной теорией, концепцией, осмысляющей ту или иную область знания и (или) деятельности» [4, с. 21]. Когнитивная природа языка профессионального общения предполагает влияние образного и ассоциативного мышления человека на формирование специальной лексики. Данная тенденция в том числе распространяется и на термины.
Распространенным способом пополнения профессиональной нефтегазовой лексики является метафорический перенос, посредством которого лексические единицы общеупотребительного английского языка приобретают статус единиц терминосистемы нефтегазового подъязыка. Можно констатировать, что «под термином-метафорой понимается общеупотребительное слово (или словосочетание), принимаемое в специальном значении и выступающее как наименование профессионального понятия, входящее в системные отношения с терминами данной отрасли знания, использующееся в профессиональной коммуникации» [5, c. 505]. Подобные случаи терминообразования, как правило, основаны на образном сходстве профессионального понятия с предметами и явлениями нашей повседневной картины мира. С точки зрения когнитивной теории, данную модель терминообразования можно мотивировать стремлением к «репрезентации сложной абстрактной и неизученной области через более эмпирически освоенную сферу» [6, с. 122]. В случае с нефтегазовыми терминами – источниками образного сходства могут быть форма, запах, цвет, состав, принцип работы механизма и т.д.
Рассмотрим некоторые примеры терминов, возникших на основе метафорического переноса.
Общеупотребительное “blanket” – в традиционном понимании «плед, одеяло», в рамках нефтегазового дискурса, как правило, термин, обозначающий «покрытие, поверхностный слой, защитный слой», либо «отложение, пласт, слой, покров» [7, c. 82]. Находясь в составе полилексемных терминов, имеет продуктивную сочетаемость с единицами, обозначающими то или иное вещество, например: “oil”, “gas”, “cement”, “water”, и т.д.
Англоязычный термин “butterfly” – короткий прямоточный клапан с подвижной лопастью в центре потока, которая поворачивается на 90° при открытии и закрытии дроссельной заслонки. Очевидно, внешнее сходство с бабочкой-насекомым, послужило основой метафорического переноса и последующего наименования данной детали. Более того, упомянутый термин является интернациональным, и в русском языке известен как «затворный клапан Баттерфляй».
Фразеологическая единица “possum belly” – приемный чан, либо отстойник, бак-поддон на буровой установке – нефтегазовый термин, в том числе фигурирующий в регулятивных положениях API. Метафорический характер данного термина мотивирован ассоциативной связью с внешним видом «брюшка опоссума».
Терминологическая оппозиция “sweet oil” и “sour oil” иллюстрирует несколько менее образную связь, так как в данном случае переосмысление происходит не на основе сходства внешних признаков. Тем не менее, даже многозначность лексического компонента oil (общ. англ. – «масло», проф. – «нефть») придает фигуральный характер данному фразеологическому сочетанию. Номинация разных типов нефтяного сырья продиктована ароматическими свойствами добываемого продукта, в свою очередь, связанными с процентным содержанием в нем сероводорода и углекислого газа. Так, малосернистая нефть (sweet oil), ценится на рынке значительно выше, чем высокосернистая нефть (sour oil), так как процесс ее переработки легче и, соответственно, сокращает расходы на производство финального нефтепродукта. В данном случае основой метафорического переноса послужил характерный сладковатый запах, ввиду низкого содержания серы, и, наоборот, кислый и едкий в силу превышения доли в 0,5%.
Таким образом, можно сделать вывод о высокой степени распространенности терминов-фразеологизмов в контексте дискурса нефтегазовой промышленности, сформированных лексико-семантическим способом. Процесс терминообразования таких специальных лексических единиц в основном осуществляется посредством метафорического переноса на основе внешнего или функционального сходства профессиональных понятий и природных или бытовых явлений, либо других компонентов знакомой нам языковой картины мира (цвета, формы, физические свойства и т.п.).
Список литературы
1. Ревякина Т.Л. Термины, профессионализмы и профессиональные жаргонизмы в ряду специальных номинаций //Известия Воронежского государственного педагогического университета. – 2017. – №. 1. – С. 143-146.
2. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика: учеб. пособие / Д.Н. Шмелев. – М.: Просвещение, 1977. – 336 с.
3. Федотова А. Е. Языковые метафоры в англоязычной морской терминологии //Вестник Череповецкого государственного университета. – 2020. – №. 1 (94). – С. 101-115.
4. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд. 3-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2007. 256 с.
5. Гаврилова И. А. Термины-метафоры в составе англоязычной юридической терминологии //СибСкрипт. – 2019. – №. 2 (78). – С. 504-512.
6. Свистунова И. А. Зоонимические термины-метафоры в английском языке //Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования. – 2022. – №. 4 (37). – С. 121-125.
Список источников
7. Коваленко Е. Г. Новый большой англо-русский словарь по нефти и газу: в 2-х т. Около 250 000 терминов, сочетаний, эквивалентов и значений/ Под. редакцией проф. А. И. Гриценко и Н. В. Морозова/ - М:. Живой язык, 2010. - 568 с.