Теория языка | Филологический аспект №10 (126) Октябрь 2025
УДК 001.89:81'25
Дата публикации 31.10.2025
Научно-технический перевод в современном мире
Колобаев Виктор Константинович
кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, Северо-западный государственный медицинский университет им. И.И. Мечникова, РФ., г. Санкт-Петербург, vkolobaev@mail.ru
Аннотация: В статье рассматриваются вопросы о значении научно-технического перевода в современном мире, подчеркивается идея о роли перевода как важного вида межъязыковой коммуникации, особенно в научно-технической сфере. В настоящее время роль переводчика как посредника в межъязыковой коммуникации неизмеримо возросла. В работе рассматривается специфика технического перевода, его основные задачи и сложности, связанные с терминологией, синонимией и особенностями языков науки. Особое внимание уделяется необходимость владения переводчиком специализированной лексикой, знаниями в области науки и техники, а также актуальности разработки отраслевых глоссариев и частотных словарей. Анализируются трудности, связанные с созданием эквивалентов новых терминов, и подчеркивается важность точности передачи смыслов при переводе научных текстов. В заключение выделяется требовательность к профессионализму технического переводчика, его образованию и компетентности в научной сфере для достижения адекватного и качественного результата.
Ключевые слова: научно-технический перевод, профессиональная коммуникация, словарь, переводчик, неологизмы
PhD in Philology, Associate-Professor of the department of Foreign Languages, North-Western State Medical University named after I.I. Mechnikov, Russian Federation, Saint-Petersburg
Abstract: The article is devoted to the importance of scientific and technical translation in the modern world, emphasizing its role as a crucial form of interlingual communication, particularly in the scientific and technical fields. The role of the translator as a mediator in interlingual communication has greatly increased. The article describes the specifics of technical translation, its main tasks, and the difficulties connected with the translation of terms, synonyms, and the special features of scientific languages. Special attention is paid to the competence of the translator in specialized vocabulary, knowledge of science and technology, and the importance of developing special glossaries and frequency dictionaries. The difficulties arising in translating of new terms and creating their analogues in Russian language are analyzed, the importance of accurately conveying meanings when translating scientific texts is emphasized. Finally, the paper stresses the importance of technical translators' professionalism, education, and scientific competence to achieve adequate and high-quality results.
Keywords: scientific-technical translation, professional communication, dictionary, translator,
Колобаев В.К. Научно-технический перевод в современном мире // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2025. № 10 (126). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/nauchno-tekhnicheskij-perevod-v-sovremennom-mire.html (Дата обращения: 31.10.2025)
Современная теория перевода, по словам В.Н. Комиссарова, исходит из того, что одним из важных видов вербальной коммуникации является обмен информацией между людьми, говорящими на разных языках и принадлежащими к разным культурам [9, с.112-113] Такая межъязыковая коммуникация может осуществляться лишь при участии посредника, который способен воспринимать сообщение в письменной или устной форме на одном языке и воспроизводить его средствами другого языка. Такое языковое посредничество может осуществляться разными способами, главным из которых является перевод. Перевод отличается от других видов языкового посредничества (реферата, аннотации, пересказа, резюме), в первую очередь, особой функцией — служить полноправной заменой исходного сообщения (оригинала). Само намерение выполнить перевод означает постановку задачи создания подобного репрезентанта оригинала, и пользующиеся переводом исходят из предположения, что текст перевода адекватен оригиналу. Особое место в такой межъязыковой коммуникации занимает перевод научно-технической литературы. Посредником коммуникации в таком случае выступает технический переводчик. Профессиональная коммуникация относится к специальным видам социальной коммуникации: она осуществляется благодаря специальным знаниям и имеет ценность в пределах определенной профессиональной группы. Межкультурная профессиональная коммуникация занимает совершенно особое место в современном мире. Бурное развитие науки и техники, интенсивный обмен научно-технической информацией, интеграция ученых различных государств в разработках по перспективным научным направлениям – все это способствует пониманию значимости эффективного общения профессионалов. Вопросами совершенствования межъязыкового профессионального общения занимаются не только сами профессионалы, но и люди, призванные непосредственно обеспечить успешное осуществление межъязыкового общения, – переводчики и теоретики переводческой деятельности [1, с. 134]. Языки науки и техники иногда называют профессиональными диалектами, а специалисты, работающие в данной области науки или техники, используют соответствующую терминологию. Коммуникация здесь зависит не только от опыта, говорящего и его способности выражать свои мысли, но и от его владения специальной лексикой и возможностью правильного оперирования ею. Так, люди, работающие в области медицины, используют общий словарь и грамматические правила родного языка, но большую часть этого словаря составляют слова, созданные специально для названия различных явлений, понятий, веществ, заболеваний, количество которых постоянно увеличивается. Язык науки – это язык, используемый в научных статьях, это очень формальный язык. В нем нет эмоциональных оценок, он точен и прозрачен. Словарь науки состоит из слов, которые имеют четкую дефиницию и редко встречаются в обыденной речи. В нем часто используются аффиксы и слова греческого и латинского происхождения, что позволяет избегать ассоциаций с обыденными понятиями и в то же время способствует интернационализации науки. Однако основную массу слов составляют слова родного языка, хотя многие считают, что в языке науки большинство слов – иностранные. Все эти особенности имеют непосредственное значение для перевода. Процесс специализации языка науки не прекращается. Все время появляются новые дисциплины и научные направления. Однако знание одной области науки не означает знание другой, даже если она тесно связана с первой. Специалист знает терминологию только своей области научного познания и является дилетантом в терминологии других областей. Никто не может правильно перевести текст, который он не понимает. В сообщении ЮНЕСКО, изданном несколько лет назад, говорится: «Чтобы переводить документы, написанные учеными и предназначенные для ученых, работающих в разных областях науки, переводчик должен сам разбираться в этих областях». Как отмечалось в одной из статей, «... цель [перевода] – воспроизвести текст так, чтобы конечный продукт точно соответствовал оригиналу, только написан он должен быть на другом языке». Хороший перевод – это продукт сознательного стремления передать идеи автора без излишнего толкования или стремления выражаться чрезмерно литературным языком. Основная цель перевода - передача информации. Поэтому технический переводчик должен передать основной смысл текста. Об этом еще в IV в. говорил переводчик Библии С. Джером: «Non verbum е verbo, sed sensum exprimere de sensu» (He слово за слово, а значение за значением). К сожалению, это пожелание не всегда соблюдается [2]. В настоящее время отмечается быстрый рост специальных знаний. Переводчик должен быть знаком и иметь доступ ко всевозрастающему количеству информации, включая и терминологическую. Словари не поспевают за темпами роста научно-технических знаний. Новые слова и выражения, которые возникают в языке, не могут быть тотчас зарегистрированы в словаре. Что должен делать переводчик при столкновении с таким новым термином? Как перевести его на другой язык? Следует ли создать новый термин на родном языке переводчика или надо использовать неологизм? Единого мнения по этому поводу не существует. В 1988 г. П. Ньюмарк отметил: «Технический переводчик, в отличие от других переводчиков, не имеет права создать неологизмы». [3, c.152]. По мнению некоторых специалистов основной способ перевода неологизмов – калькирование. По мнению О.В. Дробыш, подавляющее большинство безэквивалентных терминов финансовой сферы может быть передано в переводе посредством калькирования [4]. В поддержку калькирования как основного способа передачи сложных терминов выступают М.Ю. Семина и Н.А. Трофимова [5]. С другой стороны А.А. Сахарова считает, что калькирование не единственный способ перевода неологизмов. [6, с. 219.]. Так Тимирова З.З. полагает, что основными приёмами перевода новых терминов являются заимствование посредством транслитерации, калькирование, смысловой и описательный перевод [7, с. 197]. Сахарова А.А. считает, что выбор конкретного метода перевода зависит от контекста, целевой аудитории и особенностей текста [6, с.219]. Особую трудность при переводе представляет синонимия. Например, в русско-английском медицинском словаре приводится семь английских слов для одного русского – роды. На первый взгляд, это синонимы, и только опытный переводчик, знакомый с функционированием этих слов в речи, может сказать, что они обладают разной валентностью, т.е. сочетаемостью. Поэтому необходимы самые разнообразные словари для нужд профессиональных переводчиков. По мнению некоторых исследователей в настоящее время ощущают острая необходимость в отраслевых глоссариях, указывающих наиболее употребительные исходные/ключевые понятия и их иноязычные соответствия [8, 160]. П. Ньюмарк отдельно подчеркивает также важность разного рода статистических, особенно частотных данных об использовании тех или иных языковых средств в разных типах и жанрах текста в разных языках, и необходимость создания соответствующих специальных частотных словарей для переводчиков. [8, c.134]. Другая трудность – несовпадение широты семантики слов, что также влияет на возможности перевода. В русском языке мы имеем два слова «лекарство» и «наркотик», а в английском – одно слово для обозначения этих двух веществ. Большинство научных статей, опубликованных в мире (около 90%), написаны на английском языке, но это не означает, что 90% авторов хорошо владеют английским языком или являются хорошими переводчиками. Это ведет к появлению различных вариантов «английского языка». Общая тенденция в процессе перевода с одного языка на другой - заимствование слов из исходного языка, что ведет к созданию «иностранного акцента» в ЯП. П. Ньюмарк называет такой язык «английским языком переводчика», а сам перевод – дословным, бессмысленным неестественным [8]. В заключение следует отметить, что технический перевод – трудная задача, и от технического переводчика требуется сочетание разных качеств. Он должен быть широко образован и быть компетентным не только в области языка, но и в области науки, в пределах которой он делает переводы, должен уметь четко излагать факты, мыслить четко и конкретно, облекать свои (чужие) мысли в точную языковую форму.
Список литературы
1. Умерова М.В. Особенности перевода документов и текстов официального характера / М.В. Умерова // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук, 2011. - №3. – С. 132-137.
2. Стридорский И. Письмо LVII. К Паммахию. О наилучшем способе перевода / И.Стридорский // Москва: Альфа и Омега”, 1995. – № 7. – С.173-187.
3. Newmark P. A textbook of translation / P. Newmark // UK: Wheaton and Co. – 1988. – 292c.
4. Довбыш О.В. Английская финансовая терминология и проблемы ее перевода на русский язык (На материале годовых финансовых отчетов зарубежных компаний): Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. Москва, 2003. – 186 c.
5. Семина М.Ю., Трофимова Н.А. Способы перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский в текстах экономической тематики / М.Ю. Семина // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова Шолохова // Филологические науки. Выпуск № 4. – 2013.
6. Сахарова А.А. Особенности перевода неологизмов с английского языка на русский в научно-популярных текстах / А.А. Сахарова // Экономические и социально-гуманитарные исследования. 2024. – №2. – С. 217-219.
7. Тимирова З.З. Научно-технический перевод и техническая коммуникация / З.З. Тимирова // Сборник трудов Международной научно-практической конференции. Прокопьевк, 2023. – С. 185-190.
8. Newmark P. Paragraphs on Translation / P. Newmark // Clevedon: Multilingual Matters, 1993. 176 p.
Список источников
9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров // Москва: ЭТС, 2002. – 424с.
