Славянские языки | Филологический аспект Лингвокультурология

УДК УДК 378. 091. 2 (476)

Дата публикации 27.12.2019

Национальная идея в подготовке педагогов Беларуси

Михалевич Елена Геннадьевна
кандидат филологических наук, доцент кафедры белорусского и русского языкознания, Учреждение образования “Белорусский государственный педагогический университет имени Максима Танка”, Республика Беларусь, г.Минск, 23091963e@mail.ru

Аннотация: В статье показана необходимость высокообразованных специалистов во всех сферах деятельности, в частности педагогов, в том числе и учреждений дошкольного образования. Предлагается материал, способствующий формированию у будущих специалистов умения анализировать факты исторического прошлого Беларуси. Перечисляются и анализируются основные этапы становления и развития национального белорусского языка, относящегося вместе с русским и украинским к группе восточнославянских языков, от ІІІ-ІІ тысячалетий до нашей эры до ХХІ столетия (сегодняшних дней). Показана роль в формировании особенностей культуры и языка Франциска Скорины, деятелей периодов функционирования могучих держав – Великого Княжества Литовского, Речи Посполитой, Российской империи. Показана сущность проведенных на территории Беларуси реформ правописания 1933, 1957 гг., а также принятого в 1990 г. Закона “О языках в Белорусской ССР”. Описаны особенности фонетической и орфографической систем современного белорусского литературного языка в соответствии с реформой 2008 г.
Ключевые слова: Ассимиляция, гласный звук, исторический период, национальный язык, орфография, согласный звук, фонетика, грамматика

The national idea in the preparation of teachers in Belarus

Mihalevich Elena Gennadievna
PhD in Philology, Associate Professor of the Department of Belarusian and Russian linguistics, Educational establishment"Belarusian State Pedagogical University named after Maxim Tank"

Abstract: The article shows the need for highly educated specialists, in particular teachers, in all spheres of activity, including pre-school education institutions. The article offers the material that contributes to the formation of future specialists' ability to analyze the facts of the historical past of Belarus. The main stages of formation and development of the national Belarusian language, which belongs together with Russian and Ukrainian to the group of East Slavic languages, from the III-II Millennials B.C. to the XXI century (present days) are listed and analyzed. The role of Skarynain the formation of the culture and language, the figures of the periods of functioning of the mighty powers-the Grand Duchy of Lithuania, the Commonwealth, the Russian Empire. The essence of the reforms of spelling of 1933, 1957, and also the Law “on languages in the Belarusian SSR”adopted in 1990 is shown . The features of phonetic and spelling systems of the modern Belarusian literary language in accordance with the reform of 2008 are described.
Keywords: assimilation, vowel sound, historical period, national language, spelling, consonant, phonetics, grammar

Сегодняшнее сложное во многих отношениях время требует обязательного разрешения чрезвычайно актуальной проблемы: подготовки высокообразованных, профессионально грамотных специалистов во всех сферах деятельности. Ее решением занимаются, среди прочих, и учреждения дошкольного и школьного образования, тем более, что педагог-воспитатель становится все более нужным обществу.

Вместе с тем, педагоги не могут стоять в стороне от политической, экономической и культурной жизни страны. Им необходимо иметь свой взгляд на все процессы и явления общественной жизни, для чего будущих специалистов следует научить анализировать явления исторического прошлого родной страны. Предложенный в данной статье материал о становлении белорусского национального языка как неотъемлемого атрибута нации и поможет будущим педагогам в этом.

Белорусский язык входит в одну из самых многочисленных семей — индоевропейскую. Славяне выделились из индоевропейского единства еще в третьем тысячелетии до нашей эры. Славянские языки произошли от общеславянского языка, и поэтому белорусский язык имеет много общего с другими славянскими языками [об этом см.. например: 2]. В частности, во всех современных славянских языках наблюдается ассимиляция — произношение одного согласного звука под влиянием последующего согласного: в слове книжка (бел.кніжка) сочетание звонкого и глухого согласных звуков жк произносится как два глухих [шк].

Расселение славян, закончившееся к УІ — УІІ столетиям, привело в результате к распаду языка-основы, а позже — к образованию трех подгрупп: восточно-, западно- и южнославянской. Тогда же начинают формироваться и языки этих подгрупп. К Х столетию сформировался восточнославянский язык, с которого постепенно с конца ХІІІ – начала ХІУ столетий выделились «...три родственных языка — белорусский, русский и украинский» [1, с.141]. Все они развивались и обогащались во взаимосвязи, хотя нельзя не отметить не только территориальной дифференциации их носителей, но и отсутствия тесных экономических и культурных контактов. Именно поэтому уже в данный период белорусский язык имел отличительные фонетические особенности, существующие и сегодня. К ним относятся:

  • наличие специфических для белорусского языка согласных ў, дж, дз и отсутствие щ;
  • полногласие (употребление в белорусских лексических единицах сочетаний ора, ало, ера и др.; например: вораг, палон, серада, тогда как в русском языке — соответственно враг, плен, среда);
  • аканье (переход гласных о, э не под ударением в гласный а после твердых согласных: рэкі – рака, вокны – акно). Близким к аканью в белорусском языке является рассмотренный выше переход гласных о,э в а, но только после мягких согласных, передающийся на письме буквой я и получивший название яканья:лес- лясы, мёд — мядок;
  • деканье (переход согласного д в свойственный белорусскому языку согласный дз перед гласными е, ё, ю, я, и , мягким знаком и мягким звуком [в]: рус. дверь, Двина, Диана, в саду, сядь — бел.: дзверы, Дзвіна, Дзіяна, у садзе, сядзь ). Близким к деканью в белорусском языке является теканье — переход согласного т в согласный ц в аналогичной ранее указанной позиции. Например, по-белорусски цень, церам, у газеце; по-русски соответственно тень, терем, в газете;
  • только твердые согласные ж, ш, дж, ч, р, ц, после которых пишутся гласные только а, о, у, э, ы и не пишутся е, ё, ю, я, и, мягкий знак: бел. жыта, шэпт, дажджы, чамадан, рыба;
  • удвоенное написание согласных з, с, дз, ц, л, н, ж, ч, ш в интервокальном положении. Например в белорусском языке пишутся слова палоззе, калоссе, стагоддзе, вецце, падарожжа, печчу, мышшу с двума согласными, тогда как в русском языке этого нет;
  • переход согласных [в], [л], [у] в [ў]. Например, бел. траўка, воўк, яна ўцякла ; русск. травка, волк, она убежала [об этом см.. например: 3].

Белорусский язык периода ХІУ — первой половины ХУ столетий, имеющий название старобелорусский язык, отличался активной жизнеспособностью. Подтверждением тому является восприятие его как языка государственных учреждений, дипломатических отношений в Великом Княжестве Литовском. В частности, сохраненный до сегодняшних дней архив этого могучего государства — Литовская метрика — включает акты, грамоты, сеймовые постановления и другие документы, написанные именно на старобелорусском языке.

 

Большую роль в развитии языка и культуры вообще отыграло книгопечатание, начатое известным во всем мире уроженцем города Полоцка Франциской Скориною. На протяжении 1517 — 1519 гг. он перевел на старобелорусский язык и напечатал более двадцати книг Священного Писания под общим названием «Біблия руска выложена докторомъ Францискомъ Скориною из славного града Полоцька Богу ко чти и людемъ посполитымъ к доброму научению». Поставив целью приближение библейских книг к простому человеку, просветитель широко использовал разнообразные особенности лексики, фонетики, грамматики белорусского языка. Его дело продолжили Сымон Будный, Василий Тяпинский, братья Мамоничи.

 

Следующие столетия были чрезвычайно неблагоприятными для развития белорусского языка. Объявленная Люблинской унией 1569 года Речь Посполитая начала проводить политику ополячивания и окотоличевания белорусов. Это отрицательно сказалось прежде всего на языке, и как результат — запрет в 1696 году пользования белорусским языком как государственным. Однако он продолжал существовать в фольклоре, в семейно-бытовых и производственных отношениях, причем не только в Речи Посполитой, но и в Российской империи, образовавшейся в результате трех переделов Польши в конце восемнадцатого столетия. Целенаправленная руссификация белорусского народа была введена в ранг официальной политики Российского самодержавия в Северо-Западном крае, как было принято называть Беларусь с 1840 года. Но именно на основе устного белорусского языка создается новая художественная литература, где основным образом является крестьянин — трудолюбивый, старательный, покорный белорус, который с уважением относится ко всему, в том числе и к языку. Уже хрестоматийным стало предисловие Францишка Богушевича к сборнику «Дудка белорусская» (1891 год), где автор под псевдонимом Матея Бурачка акцентирует внимание на этом. Он пишет: « Братцы мілыя, дзеці Зямлі-Маткі маёй! Вам ахвяруючы працу сваю, мушу з вамі пагаварыць трохі аб нашай долі-нядолі, аб нашай бпцькавай спрадвечнай мове, каторую мы самі, ды і не адны мы, а ўсе людзі цёмныя, «мужыцкай» завуць, а завеццца яна «беларускай». Я і сам калісь думаў, што мова наша - «мужыцкая» мова і толькі таго. Але паздароў Божа добрых людцаў, як навучылі мяне чытаць, пісаць, з той пары я шмат гдзе быў, шмат чаго відзеў і чытаў: і пераканаўся, што мова наша ёсць такая ж людская і панская, як і французская, альбо нямецкая, альбо іншая якая». Писатель пламенно призывает: «Яно добра, а нават і трэба знаць суседскую мову, але найперш трэба знаць сваю... Не пакідайце ж мовы нашай беларускай, каб не ўмёрлі!»

 

Период после революции 1905 года выделяется активным печатанием книг на белорусском языке. Например, с момента создания в Петербурге и Вильно первых легальных издательских товариществ «Загляне сонца і ў наша аконца», «Наща хата» и других ими за десять лет было издано 179 книг на родном языке, распространенных на всей территории Беларуси. И каждый из авторов говорил теплые слова не только о ее народе, но и о ее языке.

 

С того времени, который прошел после Октябрьской революции 1917 года, наиболее плодотворными для белорусского языка стали 20-е — начало 30-х гг. прошлого столетия, когда повсеместно осуществлялась политика белоруссизации. Тогда, как и в Великом Княжестве Литовском, белорусский язык исполнял функции государственного языка: на нем писались научные труды, велось обучение в высших и средних специальных учебных заведениях, в обшеобразовательных школах. Именно тогда, в 1918 году, появилась в печати первая нормативная грамматика - «Беларуская граматыка для школ» Бронислава Тарашкевича. Системно описанные здесь правила орфографии, основанные, по мнению автора, на фонетическом и морфологическом принципах, легли в основу орфографических норм современного белорусского литературного языка.

 

Со средины 1930-х гг. начинается постепенное сужение социальной сферы употребления родного языка. В первую очередь этому «содействовал» сталинский террор, нанесший непоправимый урон белорусской науке и культуре вообще. В этих условиях было подготовлено и 26 августа 1933 г. принято постановление «Аб зменах і спрашчэнні беларускага правапісу» [4], в соответствии с которым увеличилось количество орфограмм морфологического принципа правописания. По разным причинам государственный белорусский язык не приобрел прежнего статуса даже после Великой Отечественной войны, хотя в мае 1957г. было принято постановление «Аб удакладненні і частковых зменах існуючага беларускага правапісу» [5] , которое утверждало в качестве орфографической нормы передачу на письме аканья, яканья, деканья, теканья и др.

 

В условиях государственного суверенитета Беларуси в конце прошлого столетия был принят 26 января 1990 г. Закон «Аб мовах у Беларускай ССР», который предусматривал ряд мер, обеспечивающих использование белорусского языка именно в функции государственного языка. Была разработана Государственная программа развития белорусского языка, рассчитанная на определенный срок, но после майского референдума 1995г., в соответствии с результатами которого в Беларуси объявлены два государственных языка (белорусский и русский), языковая ситуация в стране определенным способом изменилась. Вместе с тем, 23 июля 2008г. Президентом Республики Беларусь А.Г.Лукашенко был подписан Закон «Аб правілах беларускай арфаграфіі і пунктуацыі», вступивший в силу с 1 сентября 2010г. [6]. Основные нововведения его следующие:

  • написание буквы а не под ударением: прафкам, адажыа, грэйдар;
  • написание буквы я в первом слоге перед ударением: дзявяты, пяцьдзясят;
  • более частое употребление буквы ў: ва ўніверсітэце, раўнд;
  • более частое написание большой буквы в названиях органов государственной власти, высших государственных и религиозных должностей, в названиях знаменательных дат и событий: Старшыня Канстытуцыйнага Суда Рэспублікі Беларусь, Нараджэнне Хрыстова, Радаўніца.

Сегодня современный белорусский литературный язык — это отличительный, самобытный, специфический, имеющий свои особенности на разных уровнях (лексическом, фонетическом, орфоэпическом, орфографическом, фразеологическом, словообразовательном, грамматическом, стилистическом) восточнославянский язык, способный обеспечить все сферы общественной жизни народа Республики Беларусь.


Список литературы

1.Беларуская мова : Энцыкл. / Беларус. Энцыкл.; Пад рэд. А.Я.Міхневіча; Рэдкал.: Б.І.Сачанка (гал. рэд.) і інш. – Мінск: БелЭн, 1994. – 655 с. : іл.
2. Гіруцкі, А.А. Мовы, блізкія нам змалку / А.А.Гіруцкі, А.Я.Міхневіч. – Мінск: НИО, 2009. – 88 с.
3. Кароткая граматыка беларускай мовы : у 2 ч. / пад рэд. А.А.Лукашанца. – Мінск: Белар. навука, 2007 – 2009.
4.Правапіс беларускай мовы / Бел. акад. навук, Ін-т мовазнаўства. – Мінск: Выд-ва БАН, 1934. – 45 с.
5.Правілы беларускай арфаграфіі і пунктуацыі. – Мінск: Выд-ва АН БССР, 1959. – 160 с.
6.Правілы беларускай арфаграфіі і пунктуацыі. – Мінск: Нацыянальны цэнтр прававой інфармацыі РБ, 2008. – 142 с.
7. Соболевский, А.И. История русского литературного языка / Изд. подгот. А.А.Алексеев. – Л: Наука. Ленингр.отд-ние, 1980. – 194 с., 1 л. портр.
8. Шакун, Л.М. Гісторыя беларускай літаратурнай мовы /Л.М.Шакун. – Мінск: Вышэйш.шк., 1980. – 234 с.

Расскажите о нас своим друзьям: