Германские языки | Филологический аспект №05 (109) Май 2024

УДК 347.78.034

Дата публикации 26.05.2024

Модели и методы применения антонимического перевода слов местоименного значения

Глотова Яна Александровна
аспирант кафедры английского языка и лингводидактики, Московский городской педагогический университет, РФ, г. Москва, yanaglotova13@yandex.ru

Аннотация: Исследование посвящено изучению стратегии антонимического перевода применительно к сфере местоимения как основной переводческой трансформации и способам ее языковой реализации в рамках художественного дискурса. Результатом исследования стали выявленные стратегии антонимического перевода, которые находят широкое применение в современной переводческой практике.
Ключевые слова: антонимический перевод, антонимия, отрицание, лингвокультурный анализ, переводческие трансформации, местоимение

Antonymic translation of pronouns

Glotova Yana Alexandrovna
postgraduate student, Department of English Language and Linguistic Didactics, Moscow City University, Russia, Moscow

Abstract: The paper explores the concept of antonymic translation of pronouns, focusing on how pronouns can be translated in a way that conveys opposite meanings. The study examines various linguistic strategies and techniques used in antonymic translation of pronouns, considering the challenges and implications of such translations.
Keywords: antonymic translation, antonymy, negation, linguocultural analysis, translation transformations, pronoun

Правильная ссылка на статью
Глотова Я.А. Модели и методы применения антонимического перевода слов местоименного значения // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2024. № 05 (109). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/modeli-i-metody-primeneniya-antonimicheskogo-perevoda-slov-mestoimennogo-znacheniya.html (Дата обращения: 26.05.2024)

 

Статья представляет собой исследование приема антонимического перевода местоимений в контексте художественного нарратива на материале произведений А.П. Чехова «Дама с собачкой», «Чайка» и их официальных переводов на английский язык.

 

Представители современных научных школ рассматривают антонимический перевод как одно из центральных понятий в современной теории перевода. Одни ученые-лингвисты детерминируют данное понятие как средство эвфемизации английской речи [1; 2], тогда как другие проводят анализ данной переводческой стратегии в рамках когнитивных исследований на базе параллельных корпусов текстов и Big Data [3; 4], что доказывает релевантность грамматической категории антонимия в паре языков русский-английский.

В результате анализа отобранных примеров было установлено, что в сфере местоимения доминируют следующие стратегии антонимического перевода:

1. местоимение- → прилагательное+;

В соответствии с первой стратегией предполагается антонимическая замена местоимения, сопровождаемого отрицательной частицей не, на прилагательное, которое не содержит формально выраженного отрицания в процессе перевода. Подразумевается, что отрицательный компонент в структуре предложения устраняется, а смысловая нагрузка передается через использование антонима, обладающего необходимым значением без явного отрицания. Анализируя следующие два иллюстративных фрагмента из произведения А.П. Чехова, можно констатировать применение выше упомянутой стратегии: …он казался ей не тем, чем был на самом деле, … и Он всегда казался женщинам не тем, кем был, …[5]. В обоих примерах присутствует местоимение тем в творительном падеже с предшествующей ему отрицательной частицей не, но анализ предложений позволяет выявить различия определенного рода. Так, в первом примере прослеживается авторское нарушение нормы русского языка. А.П. Чехов намеренно делает данную ошибку с целью выражения пренебрежения к главному герою. В переводах данных предложений можно обнаружить, что оба анализируемых переводчика (К. Гарнетт и А. Литвинов) сошлись во мнении и перевели данное местоимение как прилагательное different. Примером тому могут служить следующие варианты перевода. К. Гарнетт: …he had seemed to her different from what he really was, so he had unintentionally deceived her... (пример 1) [6] и …Evidently he had appeared to her different from his real self, in a word he had involuntarily deceived her... (пример 2) [6]. Варианты А. Литвинова также демонстрируют апелляцию к данной лексической единице: He always seemed to women different from what he was, …(пример 1). [7] и Women had always believed him different from what he really was, … (пример 2) [7]. Следует подчеркнуть, что в обеих версиях перевода первого примера отсутствует передача существенного аспекта, а именно намеренного нарушения узуса.

2. местоимение-описательный перевод;

В соответствии со второй стратегией предполагается использование описательного перевода для передачи местоимения, которое содержит в себе отрицательную сему не-, таким образом, что антонимическое значение достигается не прямым переводом, а с помощью описательных средств языка. Рассмотрим следующую пару примеров из произведения А.П. Чехова «Чайка»: Но случайно пришел человек, увидел и от нечего делать погубил ее, как вот эту чайку. и Случайно пришел человек, увидел и от нечего делать погубил...[8]. В обоих примерах предметом нашего анализа выступает фраза от нечего делать. В онлайн-словаре ABBYY Lingvo представлен единственный вариант перевода данной фразы: for want of anything better to do [9], который является антонимическим. Следует отметить, что в словаре не закреплен прямой вариант перевода with nothing to do. В обоих случаях К. Хэмптон перевел фразу от нечего делать с помощью эквивалента, который был выявлен в онлайн-словаре ABBYY Lingvo [10].

3. местоимение-фразеологический оборот;

В рамках третьей стратегии предусматривается использование местоимения, наделённого отрицательной семой не-, которое антонимически трансформируется через фразеологический оборот, что позволяет достичь необходимой степени точности при переводе. При анализе следующего примера И так до гробовой доски все будет только мило и талантливо, мило и талантливо — больше ничего,…[8] представляется  целесообразным рассмотреть фразу больше ничего. В соответствии с запросом, в онлайн-словаре ABBYY Lingvo были выявлены следующие два варианта перевода указанной фразы: nothing else, nothing much [9], в которых присутствует отрицательное местоимение nothing. Вариант К. Хэмптона: And it’ll be charming and clever till the day I die, charming and clever – and that’s it,…[10]. Английский фразеологизм that’s it имеет следующие значения: 1. used to say that someone is right, or is doing something right; 2. used to say that something is finished, or that no more can be done; 3. used to say that you will not accept something any longer; 4. used to talk about the reason for something [11]. В рассматриваемом аналитическом контексте основное внимание уделяется третьему значению, что обуславливает адекватность выбранного перевода.

4. местоимение- → предлог и существительное+;

В рамках четвертой стратегии предусматривается, что местоимение, наделенное эксплицитно выраженной отрицательной семой не-, в процессе перевода подвергается антонимической субституции, в результате которой происходит замена на конструкцию, состоящую из предлога и существительного, при этом отсутствует какой-либо формально выраженный отрицательный компонент. Проведем анализ следующей пары примеров использования данной стратегии из произведения А.П. Чехова «Чайка»: Но случайно пришел человек, увидел и от нечего делать погубил ее, как вот эту чайку. и Случайно пришел человек, увидел и от нечего делать погубил...[8], которые уже были проанализированы ранее. В отличие от К. Хэмптона, переводчик компании Project Gutenberg перевел фразу от нечего делать как out of idleness: But a man sees her who chances to come that way, and he destroys her out of idleness, as this gull here has been destroyed. и A man chanced to pass that way and destroyed it out of idleness, соответственно [12]. Английское существительное idleness имеет значение: 1. the fact of tending to be lazy and not work hard; 2. the fact of not having work or of not being in use [11]. В рассматриваемом переводе присутствует вторичное значение, а именно «за неимением какой-либо работы», что позволяет нам сделать вывод о его адекватности.

5. местоимение- → наречие+;

В соответствии с пятой стратегией предлагается, что при переводе местоимение с эксплицитно выраженной отрицательной семой не- подлежит замене на наречие, которое не содержит какой-либо отрицательный элемент. Используя для примера произведение А.П. Чехова «Чайка» Какая охота идти за человека, которому самому есть нечего? [8], можно наблюдать, что в данном вопросе присутствует отрицательное местоимение нечего. Вариант К. Хэмптона: Who’d want to marry a man who can hardly feed himself? [10]. Переводчик использовал вышеназванную стратегию и перевел фразу самому есть нечего как hardly feed himself. Перевод был выполнен с использованием принципа причинно-следственной метонимии, т.е. если 'было нечего есть', значит 'он едва ли мог прокормить себя'.

6. без + местоимение-by + местоимение+.

В рамках шестой стратегии осуществляется трансформация, согласно которой местоимение, идущее после предлога без, в процессе перевода подвергается антонимической субституции, то есть заменяется на местоимение, не содержащее в своей структуре формально выраженного отрицательного компонента, но сопровождаемое предлогом «by». Проанализируем применение указанной стратегии на основе фрагмента из творчества Антона Павловича Чехова, а именно из произведения «Чайка»: Вы уезжаете, без вас мне будет тяжело дома [8]. Вариант Т. Стоппарда: It’s depressing to be here by myself when you’re leaving [13]. Основываясь на принципах причинно-следственной метонимии, можно утверждать, что фраза ‘остаться без вас’ несет в себе значение одиночества, подразумевая состояние ‘оставшись одной’.

Исходя из проведенного анализа, можно констатировать, что в области местоимений идентифицировано шесть стратегий антонимического перевода, что подтверждает не только значимость, но и универсальность этого переводческого метода в науке переводоведения, отражая его глубокую интеграцию в теоретические и практические аспекты данной научной сферы.


Список литературы

1. Михтинева И. М. Особенности перевода английских эмоционально-оценочных предложений на русский язык: специальность 10.02.20 «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание» : диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Михтинева Инна Михайловна. – Москва, 1997. – 131 с.
2. Баранова К. М. Эвфемизация речи на современном этапе развития английского языка / К. М. Баранова, О. В. Афанасьева // Вестник МГПУ. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. – 2021. – № 1 (41). – С. 32–41. – DOI 10.25688/2076-913X.2021.41.1.04.
3. Сулейманова О. А. Лингвистические теории в интерпретации переводческих стратегий. Комплексный анализ переводческого процесса / О. А. Сулейманова, К. С. Карданова-Бирюкова, Н. В. Лягушкина [и др.]. – Москва : Ленанд, 2015. – 272 с. – ISBN 978-5-9710-1828-5. – URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=26035227.
4. Suleimanova O. A. Using Big Data Experiments in Cognitive and Linguo-Cultural Research in English and Russian / O. A. Suleimanova, I. M. Petrova // Journal of Siberian Federal University. Humanities and Social Sciences. – 2020. – Vol. 13, No. 3. – P. 385-393. – DOI 10.17516/1997-1370-0561.

Список источников

5. Чехов, А. П. Дама с собачкой : [рассказы] / А. П. Чехов. – Москва : Издательство АСТ, 2019. – 416 с. – ISBN 978-5-17-091877-5.
6. Garnett, C. Translation of A.P. Chekhov’s play «The Lady with the Dog» // Project Gutenberg, 2004. – URL: https://www.gutenberg.org/files/13415/13415-h/13415-h.htm (дата обращения: 30.09.2023).
7. Litvinov, I. Translation of A.P. Chekhov’s story «The Lady with the Dog» // Moscow: Foreign Languages Printing House, 1979. – P. 221-235. – ISBN 0-393-09002-7. – URL: https://www.ibiblio.org/eldritch/ac/lapdog.html (дата обращения: 30.09.2023).
8. Чехов, А. П. Чайка, Дядя Ваня, Три сестры, Вишневый сад: пьесы / А. П. Чехов: сопроводит. статья Михаила Айзенберга. – М.: Время, 2018. – 320 с.
9. Онлайн-словарь ABBYY Lingvo Live : онлайн-словарь : сайт. – Москва. – 1996. – URL: https://www.lingvolive.com (дата обращения: 30.10.2023). – Текст : электронный.
10. Hampton, C. Translation of A.P. Chekhov’s play «The Seagull» // Faber and Faber, 2007. – 82 p. – ISBN 9780571237357, 0571237355. – URL: https://books.google.ru/books?id=t1OqAAAAIAAJ&redir_esc=y (дата обращения: 30.08.2023).
11. Oxford English Dictionary : словарь : сайт. – London. – 2000. – URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com (дата обращения: 30.10.2023).
12. Project Gutenberg Translation of A.P. Chekhov’s play «The Seagull» // produced by an anonymous volunteer and David Widger, 2006. – URL: https://www.gutenberg.org/files/1754/1754-h/1754-h.htm (дата обращения: 30.08.2023).
13. Stoppard, T. Translation of A.P. Chekhov’s play «The Seagull» // Farrar, Straus and Giroux; 1st U.S. Edition. – 2001. – 96 p.

Расскажите о нас своим друзьям: