Германские языки | Филологический аспект №05 (109) Май 2024
УДК 347.78.034
Дата публикации 26.05.2024
Модели и методы применения антонимического перевода слов местоименного значения
Глотова Яна Александровна
аспирант кафедры английского языка и лингводидактики, Московский городской педагогический университет, РФ, г. Москва, yanaglotova13@yandex.ru
Аннотация: Исследование посвящено изучению стратегии антонимического перевода применительно к сфере местоимения как основной переводческой трансформации и способам ее языковой реализации в рамках художественного дискурса. Результатом исследования стали выявленные стратегии антонимического перевода, которые находят широкое применение в современной переводческой практике.
Ключевые слова: антонимический перевод, антонимия, отрицание, лингвокультурный анализ, переводческие трансформации, местоимение
postgraduate student, Department of English Language and Linguistic Didactics, Moscow City University, Russia, Moscow
Abstract: The paper explores the concept of antonymic translation of pronouns, focusing on how pronouns can be translated in a way that conveys opposite meanings. The study examines various linguistic strategies and techniques used in antonymic translation of pronouns, considering the challenges and implications of such translations.
Keywords: antonymic translation, antonymy, negation, linguocultural analysis, translation transformations, pronoun
Глотова Я.А. Модели и методы применения антонимического перевода слов местоименного значения // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2024. № 05 (109). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/modeli-i-metody-primeneniya-antonimicheskogo-perevoda-slov-mestoimennogo-znacheniya.html (Дата обращения: 26.05.2024)
Статья представляет собой исследование приема антонимического перевода местоимений в контексте художественного нарратива на материале произведений А.П. Чехова «Дама с собачкой», «Чайка» и их официальных переводов на английский язык.
Представители современных научных школ рассматривают антонимический перевод как одно из центральных понятий в современной теории перевода. Одни ученые-лингвисты детерминируют данное понятие как средство эвфемизации английской речи [1; 2], тогда как другие проводят анализ данной переводческой стратегии в рамках когнитивных исследований на базе параллельных корпусов текстов и Big Data [3; 4], что доказывает релевантность грамматической категории антонимия в паре языков русский-английский.
В результате анализа отобранных примеров было установлено, что в сфере местоимения доминируют следующие стратегии антонимического перевода:
1. местоимение- → прилагательное+;
В соответствии с первой стратегией предполагается антонимическая замена местоимения, сопровождаемого отрицательной частицей не, на прилагательное, которое не содержит формально выраженного отрицания в процессе перевода. Подразумевается, что отрицательный компонент в структуре предложения устраняется, а смысловая нагрузка передается через использование антонима, обладающего необходимым значением без явного отрицания. Анализируя следующие два иллюстративных фрагмента из произведения А.П. Чехова, можно констатировать применение выше упомянутой стратегии: …он казался ей не тем, чем был на самом деле, … и Он всегда казался женщинам не тем, кем был, …[5]. В обоих примерах присутствует местоимение тем в творительном падеже с предшествующей ему отрицательной частицей не, но анализ предложений позволяет выявить различия определенного рода. Так, в первом примере прослеживается авторское нарушение нормы русского языка. А.П. Чехов намеренно делает данную ошибку с целью выражения пренебрежения к главному герою. В переводах данных предложений можно обнаружить, что оба анализируемых переводчика (К. Гарнетт и А. Литвинов) сошлись во мнении и перевели данное местоимение как прилагательное different. Примером тому могут служить следующие варианты перевода. К. Гарнетт: …he had seemed to her different from what he really was, so he had unintentionally deceived her... (пример 1) [6] и …Evidently he had appeared to her different from his real self, in a word he had involuntarily deceived her... (пример 2) [6]. Варианты А. Литвинова также демонстрируют апелляцию к данной лексической единице: He always seemed to women different from what he was, …(пример 1). [7] и Women had always believed him different from what he really was, … (пример 2) [7]. Следует подчеркнуть, что в обеих версиях перевода первого примера отсутствует передача существенного аспекта, а именно намеренного нарушения узуса.
2. местоимение- → описательный перевод;
В соответствии со второй стратегией предполагается использование описательного перевода для передачи местоимения, которое содержит в себе отрицательную сему не-, таким образом, что антонимическое значение достигается не прямым переводом, а с помощью описательных средств языка. Рассмотрим следующую пару примеров из произведения А.П. Чехова «Чайка»: Но случайно пришел человек, увидел и от нечего делать погубил ее, как вот эту чайку. и Случайно пришел человек, увидел и от нечего делать погубил...[8]. В обоих примерах предметом нашего анализа выступает фраза от нечего делать. В онлайн-словаре ABBYY Lingvo представлен единственный вариант перевода данной фразы: for want of anything better to do [9], который является антонимическим. Следует отметить, что в словаре не закреплен прямой вариант перевода with nothing to do. В обоих случаях К. Хэмптон перевел фразу от нечего делать с помощью эквивалента, который был выявлен в онлайн-словаре ABBYY Lingvo [10].
3. местоимение- → фразеологический оборот;
В рамках третьей стратегии предусматривается использование местоимения, наделённого отрицательной семой не-, которое антонимически трансформируется через фразеологический оборот, что позволяет достичь необходимой степени точности при переводе. При анализе следующего примера И так до гробовой доски все будет только мило и талантливо, мило и талантливо — больше ничего,…[8] представляется целесообразным рассмотреть фразу больше ничего. В соответствии с запросом, в онлайн-словаре ABBYY Lingvo были выявлены следующие два варианта перевода указанной фразы: nothing else, nothing much [9], в которых присутствует отрицательное местоимение nothing. Вариант К. Хэмптона: And it’ll be charming and clever till the day I die, charming and clever – and that’s it,…[10]. Английский фразеологизм that’s it имеет следующие значения: 1. used to say that someone is right, or is doing something right; 2. used to say that something is finished, or that no more can be done; 3. used to say that you will not accept something any longer; 4. used to talk about the reason for something [11]. В рассматриваемом аналитическом контексте основное внимание уделяется третьему значению, что обуславливает адекватность выбранного перевода.
4. местоимение- → предлог и существительное+;
В рамках четвертой стратегии предусматривается, что местоимение, наделенное эксплицитно выраженной отрицательной семой не-, в процессе перевода подвергается антонимической субституции, в результате которой происходит замена на конструкцию, состоящую из предлога и существительного, при этом отсутствует какой-либо формально выраженный отрицательный компонент. Проведем анализ следующей пары примеров использования данной стратегии из произведения А.П. Чехова «Чайка»: Но случайно пришел человек, увидел и от нечего делать погубил ее, как вот эту чайку. и Случайно пришел человек, увидел и от нечего делать погубил...[8], которые уже были проанализированы ранее. В отличие от К. Хэмптона, переводчик компании Project Gutenberg перевел фразу от нечего делать как out of idleness: But a man sees her who chances to come that way, and he destroys her out of idleness, as this gull here has been destroyed. и A man chanced to pass that way and destroyed it out of idleness, соответственно [12]. Английское существительное idleness имеет значение: 1. the fact of tending to be lazy and not work hard; 2. the fact of not having work or of not being in use [11]. В рассматриваемом переводе присутствует вторичное значение, а именно «за неимением какой-либо работы», что позволяет нам сделать вывод о его адекватности.
5. местоимение- → наречие+;
В соответствии с пятой стратегией предлагается, что при переводе местоимение с эксплицитно выраженной отрицательной семой не- подлежит замене на наречие, которое не содержит какой-либо отрицательный элемент. Используя для примера произведение А.П. Чехова «Чайка» Какая охота идти за человека, которому самому есть нечего? [8], можно наблюдать, что в данном вопросе присутствует отрицательное местоимение нечего. Вариант К. Хэмптона: Who’d want to marry a man who can hardly feed himself? [10]. Переводчик использовал вышеназванную стратегию и перевел фразу самому есть нечего как hardly feed himself. Перевод был выполнен с использованием принципа причинно-следственной метонимии, т.е. если 'было нечего есть', значит 'он едва ли мог прокормить себя'.
6. без + местоимение- → by + местоимение+.
В рамках шестой стратегии осуществляется трансформация, согласно которой местоимение, идущее после предлога без, в процессе перевода подвергается антонимической субституции, то есть заменяется на местоимение, не содержащее в своей структуре формально выраженного отрицательного компонента, но сопровождаемое предлогом «by». Проанализируем применение указанной стратегии на основе фрагмента из творчества Антона Павловича Чехова, а именно из произведения «Чайка»: Вы уезжаете, без вас мне будет тяжело дома [8]. Вариант Т. Стоппарда: It’s depressing to be here by myself when you’re leaving [13]. Основываясь на принципах причинно-следственной метонимии, можно утверждать, что фраза ‘остаться без вас’ несет в себе значение одиночества, подразумевая состояние ‘оставшись одной’.
Исходя из проведенного анализа, можно констатировать, что в области местоимений идентифицировано шесть стратегий антонимического перевода, что подтверждает не только значимость, но и универсальность этого переводческого метода в науке переводоведения, отражая его глубокую интеграцию в теоретические и практические аспекты данной научной сферы.
Список литературы
1. Михтинева И. М. Особенности перевода английских эмоционально-оценочных предложений на русский язык: специальность 10.02.20 «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание» : диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Михтинева Инна Михайловна. – Москва, 1997. – 131 с.
2. Баранова К. М. Эвфемизация речи на современном этапе развития английского языка / К. М. Баранова, О. В. Афанасьева // Вестник МГПУ. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. – 2021. – № 1 (41). – С. 32–41. – DOI 10.25688/2076-913X.2021.41.1.04.
3. Сулейманова О. А. Лингвистические теории в интерпретации переводческих стратегий. Комплексный анализ переводческого процесса / О. А. Сулейманова, К. С. Карданова-Бирюкова, Н. В. Лягушкина [и др.]. – Москва : Ленанд, 2015. – 272 с. – ISBN 978-5-9710-1828-5. – URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=26035227.
4. Suleimanova O. A. Using Big Data Experiments in Cognitive and Linguo-Cultural Research in English and Russian / O. A. Suleimanova, I. M. Petrova // Journal of Siberian Federal University. Humanities and Social Sciences. – 2020. – Vol. 13, No. 3. – P. 385-393. – DOI 10.17516/1997-1370-0561.
Список источников
5. Чехов, А. П. Дама с собачкой : [рассказы] / А. П. Чехов. – Москва : Издательство АСТ, 2019. – 416 с. – ISBN 978-5-17-091877-5.
6. Garnett, C. Translation of A.P. Chekhov’s play «The Lady with the Dog» // Project Gutenberg, 2004. – URL: https://www.gutenberg.org/files/13415/13415-h/13415-h.htm (дата обращения: 30.09.2023).
7. Litvinov, I. Translation of A.P. Chekhov’s story «The Lady with the Dog» // Moscow: Foreign Languages Printing House, 1979. – P. 221-235. – ISBN 0-393-09002-7. – URL: https://www.ibiblio.org/eldritch/ac/lapdog.html (дата обращения: 30.09.2023).
8. Чехов, А. П. Чайка, Дядя Ваня, Три сестры, Вишневый сад: пьесы / А. П. Чехов: сопроводит. статья Михаила Айзенберга. – М.: Время, 2018. – 320 с.
9. Онлайн-словарь ABBYY Lingvo Live : онлайн-словарь : сайт. – Москва. – 1996. – URL: https://www.lingvolive.com (дата обращения: 30.10.2023). – Текст : электронный.
10. Hampton, C. Translation of A.P. Chekhov’s play «The Seagull» // Faber and Faber, 2007. – 82 p. – ISBN 9780571237357, 0571237355. – URL: https://books.google.ru/books?id=t1OqAAAAIAAJ&redir_esc=y (дата обращения: 30.08.2023).
11. Oxford English Dictionary : словарь : сайт. – London. – 2000. – URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com (дата обращения: 30.10.2023).
12. Project Gutenberg Translation of A.P. Chekhov’s play «The Seagull» // produced by an anonymous volunteer and David Widger, 2006. – URL: https://www.gutenberg.org/files/1754/1754-h/1754-h.htm (дата обращения: 30.08.2023).
13. Stoppard, T. Translation of A.P. Chekhov’s play «The Seagull» // Farrar, Straus and Giroux; 1st U.S. Edition. – 2001. – 96 p.
