Романские языки | Филологический аспект №07 (111) Июль 2024

УДК 81.006.3

Дата публикации 24.07.2024

Межъязыковые фразеологические соответствия в романских языках (на материале фразеологизмов с цветовым компонентом)

Соколова Ксения Андреевна
Кандидат филологических наук, старший преподаватель, Санкт-Петербургский Государственный Университет, sokol.www@mail.ru

Аннотация: В работе проводится сопоставление фразеологических систем трёх романских языков. В качестве основы при выборе фразеологических единиц берётся критерий наличия в них цветового компонента. Особое внимание уделяется межъязыковым отношениям в рамках лингвоцветовой фразеологической картины мира западно-романских языков. Осуществляется сравнительный анализ фразеологических единиц по данному принципу. Цель работы заключается в описании цветового фрагмента фразеологии как системы, составляющей часть фразеологического фонда исследуемых языков, выявлении универсальных черт и национально-культурной специфики в семантике, структуре и функционировании фразеологизмов с цветовым компонентом.
Ключевые слова: романские языки; фразеология; цветовой компонент; межъязыковые соответствия

Interlanguage phraseological correspondences in Romance languages (based on phraseological units with a color component)

Sokolova Kseniia Andreyevna
Ph.D. (Linguistics), Assistant Saint Petersburg State University

Abstract: The paper compares the phraseological systems of three Romance languages. As a basis for choosing phraseological units, the criterion of the presence of a color component in them is taken. Special attention is paid to interlanguage relations within the framework of the linguistic-color phraseological picture of the world of Western Romance languages. A comparative analysis of phraseological units is carried out according to this principle. The purpose of the work is to describe the color fragment of phraseology as a system that forms part of the phraseological fund of the languages under study, to identify universal features and national cultural specifics in the semantics, structure and functioning of phraseological units with a color component.
Keywords: romance languages; phraseology; color component; interlanguage relations

Правильная ссылка на статью
Соколова К.А. Межъязыковые фразеологические соответствия в романских языках (на материале фразеологизмов с цветовым компонентом) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2024. № 07 (111). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/mezhyazykovye-frazeologicheskie-sootvetstviya-v-romanskikh-yazykakh-na-materiale-frazeologizmov-s-tsvetovym-komponentom.html (Дата обращения: 24.07.2024)

Проблема определения основных критериев отнесения тех или иных фразеологических единиц (ФЕ) к классу эквивалентов и аналогов и выявление безэквивалентных фразеологических единиц является одной из наиболее важных в современной фразеологии. А установление эквивалентных связей между ними имеет большое теоретическое и практическое значение в области перевода, преподавания иностранных языков, лексикографии. Оно может способствовать выделению фонда фразеологизмов, присущих только одному языку, и фонда, общего для сопоставляемых языков. В современных лингвистических исследованиях по данному вопросу существует большое количество мнений.

С целью выяснения особенностей фразеологизмов с цветовым компонентом в испанском, французском и итальянском языках мы считаем наиболее правомерным их одновременное рассмотрение в двух аспектах: структурном и семантическом. Структурный аспект предлагает сопоставление компонентного состава и грамматической организации. Семантический аспект изучения фразеологических единиц имеет своей целью выявление особенностей сходств и различий в их смысловой организации. Мы в своей работе опираемся на две классификации типологии межъязыковых фразеологических отношений, разработанные Е. Ф. Арсентьевой и Н. Н. Кирилловой.

Основываясь на соотношении компонентов семантического, структурно-семантического и лексического уровней, Е.Ф. Арсентьева выделяет следующие типы межъязыковых отношений: полные и частичные фразеологические эквиваленты: полная эквивалентность создаётся двуединой соотнесённостью плана выражения и плана содержания фразеологических единиц [1, с.120].

Применительно к романским языкам Н.Н. Кириллова выделяет: межъязыковые фразеологические эквиваленты, межъязыковые фразеологические варианты, межъязыковые фразеологические омонимы, межъязыковые фразеологические паронимы, межъязыковые векторные фразеологизмы, межъязыковые типолого-идентичные ФЕ, межъязыковые фразеологические синонимы, межъязыковые фразеологические антонимы, межъязыковые энантиосемичные фразеологизмы, отсутствие аналога, или идиоэтнические фразеологизмы [2, с. 34-35], отмечая необходимость сохранения основных грамматических составляющих.

Полные эквиваленты с компонентом «белый»: исп. arma blanca; фр. arme blanche; ит. arma bianca- холодное оружие. С компонентом «черный»: исп. oveja negra; фр. mouton noir; ит. pecora nera – паршивая овца. С компонентом «синий»: исп. sangre azul, фр. sang bleu, ит. sangue azzurro - голубая кровь.

Такие примеры в трёх языках представлены в достаточно ограниченном количестве. Чаще можно встретить примеры ФЕ, являющиеся полными эквивалентами в двух языках (испанском и французском, испанском и итальянском или итальянском и французском языках). С компонентом «белый»: фр. mariage blanc; ит. matrimonio bianco - фиктивный или неосуществленный фактически брак. C компонентом «черный»: исп. pintar una cosa con negros colores, ит. dipingere con neri colori - представлять, показывать в мрачном свете. С компонентом «красный»: для отрицательной характеристики эмоционального состояния во французском и итальянском используются 2-х компонентные глагольно-адъективные образования с глаголом чувственного восприятия («видеть»), объектный адъективный компонент которых («красный») находится в позиции прямого дополнения: фр. voir rouge, ит. vedere (tutto) rosso - быть в ярости. Данные единицы являются полностью эквивалентными. С компонентом «синий»: исп. príncipe azul, ит. principe azzurroпринц на белом коне.

Частичная эквивалентность характеризуется незначительными формальными различиями в плане выражения ФЕ тождественной семантики.

Морфологические различия наблюдаются в употреблении вспомогательных глаголов и оформлении служебных элементов сочетания, обусловленные грамматическими особенностями сопоставляемых языков: исп. estar cosido con hilo blanco (gordo); фр. être cusu de fil blanc; ит. essere cucito a filo bianco - белыми нитками шито.

Лексические различия: 1) В выборе цветового прилагательного:

фр. sourire blanc; ит. (sor)ridere verde- криво усмехаться, притворно смеяться; исп. más raro que un perro verde; ит. raro come un cane giallo (I cani gialli)редкость; фр. reve blanc / bleu; ит. sogno rosa /dorato - светлая мечта, сон на яву.

2) Вариации в выборе существительного: исп. moscas blancas; фр. papillons blancsснег, снежинки, белые мухи.

К межъязыковым фразеологическим аналогам относятся единицы, выражающие одинаковое или близкое значение. Остальные параметры могут быть частично или полностью различными. При этом фразеологизмы, выражающие одинаковое значение, называются полными аналогами. Например, во французском и итальянском языках для характеристики вспыльчивого человека используются модели с глаголом обладания: фр. avoir la crete rouge (иметь красный гребешок), быть очень вспыльчивым, ит. avere il sangue rosso (иметь красную кровь). Идиомы одинаковы по значению, грамматической структуре, но расхожи в своей образной основе. Для выражения близкого значения в испанском используется стативная модель estar al rojo vivo – распалиться – таким образом испанская ФЕ выступает уже в качестве частичного аналога по отношению к французской и итальянской.

Фразеологизмы, выражающие близкое значение, называются частичными фразеологическими аналогами. Это предопределяет возможность их вступления в частичные аналогические отношения. Так, с помощью цветообозначения «красный» во французском и итальянском языках можно выразить понятие «здоровый, крепкий, свежий». Во французском – это сравнительная модель: rouge comme un chérubin - с полным, румяным и свежим лицом. В итальянском ей соответствует посессивная модель avere molti globuli rossi - быть полнокровным, крепким, сильным, а также модель Adj.+Adj.: bianco e rosso – кровь с молоком.

То же наблюдается при выражении понятия «пьяный»: во французском это 2-х компонентная модель (субстантивно-адъективное словосочетание): trogne rouge (красная морда) - прост. весёлая пьяная рожа. В итальянском посессивное глагольно-субстантивно-адъективное 3-х компонентное метонимическое образование: avere il naso rosso (иметь красный нос) - быть пьяницей (пьянство – причина, красный цвет носа или лица - следствие).

Следующий тип межъязыковых фразеологических отношений составляют фразеологизмы омонимического характера, являющиеся полными или частичными эквивалентами по своей структуре, но имеющие некоторые расхождения в плане содержания. Н. Н. Кириллова определяет их как «ФЕ … атомарные словосочетания которых совпадают, но которые имеют разные значения благодаря разным префразеологическим аспектам их первичных десигнатов» [4, с. 36]. Например, исп. semana blanca - период зимних каникул в колледжах и институтах, ит. settimana bianca - период зимних отпусков в сфере туристического бизнеса, когда мало туристов (не сезон), в течение которого обычно катаются на лыжах. Фр. blanche semaine - единица, приобретающая различные значения в зависимости от сферы ее употребления: 1) период сильных холодов, когда человек, сидя у очага, может посвятить время какому-либо креативному занятию; 2) зимний период, когда студенту предоставляется возможность интенсивной работы над каким-либо проектом при отсутствии аудиторных занятий; 3) нерабочий период в государственных административных учреждениях.

Также можно отметить схожее французское образование la semaine du blancнеделя торговли бельевыми товарами, имеющее, однако, совершенно отличное значение, и являющееся уже паронимичным по отношению к вышеперечисленным примерам.

К межъязыковым фразеологическим омонимам можно также отнести следующие единицы: исп. punto negro – неприятное, омрачающее обстоятельство; ложка дегтя фр. point noir – опасное место (на дороге), трудность, ит. punto nero — тёмное / позорное пятно. Исп. horas negras, ит. ore nere – тяжелые, трудные времена (полные эквиваленты) и фр. единица heure noire, означающая «глухая ночь, поздний час». Так, во французском языке данная единица, изменяясь в пределах грамматической категории числа (множественное на единственное), образует совершенно другое значение.

Наиболее характерным явлением межъязыковой фразеологической омонимии в цветовом фрагменте фразеологической системы отмечается для

французского и итальянского языков. Омонимичные фразеологизмы, отмечаемые в трех языках, встречаются крайне редко. Кроме того, следует подчеркнуть, что омонимичные ФЕ отличаются простотой структурной организации. Основными способами формирования межъязыковых омонимов с компонентом цветообозначением служат модели N.S. + Adj., V. + Adj. Единичными являются фразеологизмы-омонимы, состоящие более, чем из двух компонентов: V. + Prep. + Adj. и это, с нашей точки зрения, представляется закономерным: чем проще структура ФЕ и чем меньше компонентный состав единицы, тем больше вероятности возникновения аналогичного образования с отличным значением в близкородственном языке.

Еще один тип межъязыковых фразеологических отношений представлен фразеологизмами-паронимами. По определению Н. Н. Кирилловой, «на межъязыковом уровне фразеологическими паронимами следует считать межъязыковые фразеологические единицы, не совпадающие по значению, план выражения которых состоит из изолекс, по-разному синтаксируемых» [2, с. 37]. Фр. etre dans le rougeбыть в затруднительном положении; ит. essere in rossoпревысить остаток на счете в банке.

Обращаясь к вопросу о безэквивалентных или «идиоэтнических фразеологизмах» [ibid, с. 35], почти все исследователи называют лакунарными ФЕ одного из сопоставляемых языков, не имеющих соответствий во фразеологической системе другого языка. Часто в качестве таких фразеологизмов могут выступать единицы, отражающие национально-культурно-специфические реалии, или содержащие аллюзии на исторические факты и отсылающие нас к конкретным историческим событиям.

Можно выделить единицы, не имеющие аналога во всей фразеологической системе. Такие единицы можно обозначить как идиоэтнические и единицы, не имеющие эквивалента в сопоставляемых языках в цветовом фрагменте фразеологии.

К первой группе можно отнести следующие фразеологизмы: фр. plaine rouge – арго: гильотина; (faire porter) le chapeau rouge – уст. обезглавить. ит. mangiare in bianсo - находиться на диете. Исп. venía el villano vestido de verde – так говорят о делах или о людях неприятных, которые пытаются выдать себя за другого человека. Зелёный цвет означал красоту, изящество. Это был цвет рыцарей и вельмож, а простолюдины носили одежду блеклых оттенков. Также известно, что данное высказывание приписывают Изабелле Кастильской. Согласно истории, Изабелле не нравился чеснок, который любил ее супруг (король Фердинанд Арагонский), и который ей подали однажды в тарелке, прикрытый сверху зеленью петрушки. Сейчас этот оборот речи используется, в значении «обмануть, продать кота в мешке» [3, с. 114].

В приведенных случаях можно говорить об безэквивалентности или идиоэтничности во всей фразеологической системе сопоставляемых языков.

Отсутствие эквивалента в цветовом фрагменте фразеологии:

Например, итальянское выражение quando piovera rosso!«после дождичка в четверг, когда рак на горе свистнет», не имеющее полного эквивалента в испанском и французском языках, значение которого, тем не менее, может быть передано аналогичными единицами, но уже за рамками цветового фрагмента фразеологии такими как, например, фр. la semaine des quatre jeudis, исп. la semana que no tenga viernes. исп. ir al baile de las sábanas blancas – отправиться на боковую (ит. andare a nanna, фр. aller a la halle aux draps, исп. ¡por vida del chápiro (verde)!, por la paloma azul!Черт возьми! Вот черт!

Как показывает анализ материала, несмотря на общность фразеологического фонда всех трех языков, тем не менее, наблюдаются и различия, говорящие об идиоэтнических особенностях, которыми характеризуются данные романские языки западноевропейского ареала.

Лингвоцветовые фразеологические картины мира испанского, французского и итальянского языков представляют собой специфические картины мира, содержащие элементы сходства и различия, в основе которых лежат разное философское осмысление мира, его ощущение и восприятие испанским, французским и итальянским этносами, несмотря на историческую и этнолингвистическую общность носителей этих языковых культур.

 


Список литературы

1. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках) / Е. Ф. Арсентьева. Казань: Изд-во КГУ, 1989. – 123 с.
2. Кириллова Н. Н. О типологии межъязыковых фразеологических соответствий / Проблемы идиоэтнической фразеологии: Доклады на межвуз. семинаре / Под ред. Н. Н. Кирилловой. Вып. 2. - СПб.: Образование, 1997. – с. 33-42.
3. Охрицкая Н. М. Лингвокультурологический аспект цветонаименований в испанских фразеологизмах. Вестник Челябинского государственного университета. 2010. № 29 (210). Филология. Искусствоведение. Вып.47. Челябинск, 2010. – с. 110-116.
Список источников
1. Испанско-русский фразеологический словарь / Под ред. Э. И. Левинтовой – М.: Русский язык, 1985. – 1080 с.
2. Итальянско-русский фразеологический словарь / Под ред. Я. И. Рецкера – М.: Русский язык, 1982. – 1056 с.
3. Новый Большой французско-русский фразеологический словарь / Под ред. В.Г. Гака. – М.: Русский язык, 2005. – 1625 с.
4. Diccionario fraseológico documentado del español actual. Locuciones y modismos españoles. Manuel Seco, Olimpia Andrés, Gabino Ramos. Edición: AGUILAR – Madrid: 2004. – 1084 p.

Расскажите о нас своим друзьям: