Теория языка | Филологический аспект №07 (111) Июль 2024
УДК 811.11-112
Дата публикации 26.07.2024
Концепт понятия «семья» в английской и арабской лингвокультурах
Балашова Анна Юрьевна
канд. филол. наук, преподаватель кафедры лингвистики, Российский университет транспорта, РФ, г. Москва, a.hatyushina@yandex.ru
Аннотация: В статье рассматривается концепт «семья», отражающий языковую картину мира в русской и арабской лингвокультурах, а также проводится сравнительно-сопоставительный анализ лексем, входящих в лексико-семантическое поле (ЛСП) «семья». Анализ языкового материала показывает, что языковые единицы, относящиеся к данному ЛСП, обладают набором постоянных признаков вне зависимости от типа социальной картины мира, к которой они традиционно относятся. В работе определяются общие универсальные признаки концепта и признаки, указывающие на существенные различия в языковой картине сопоставляемых лингвокультур.
Ключевые слова: семья, концепт, понятие, лингвокультура, языковая картина мира, лексические единицы, лексико-семантическое поле.
Cand. Sci. (philology), lecturer of the linguistics department, Russian University of transport, Russia, Moscow
Abstract: The article deals with the “family” concept which reflects linguistic worldview in the English and Arabic lingvocultures. Moreover, lexical units related to the lexical-semantic field “family” are studied with the help of a comparative analysis. The analysis of the language material shows that the linguistic units belonging to the lexical-semantic field “family” possess stable properties that do not depend upon the social view of the world. In the article universal features of the concept and the specific features that point out the main differences between the language views of the compared lingvocultures are distinguished.
Keywords: family, concept, notion, lingvoculture, linguistic worldview, lexical units, lexical-semantic field.
Балашова А.Ю. Концепт понятия «семья» в английской и арабской лингвокультурах // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2024. № 07 (111). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/kontsept-ponyatiya-semya-v-anglijskoj-i-arabskoj-lingvokulturakh.html (Дата обращения: 26.07.2024)
Сфера семейных отношений и быта является неотъемлемой частью культуры народа, без которой невозможно в полной мере сформировать представление о его традициях и истории [1]. Педагогический терминологический словарь дает следующее толкование понятия «семья»: основанная на браке или кровном родстве малая группа, члены которой связаны общностью быта, взаимной моральной ответственностью и взаимопомощью [14].
Языковая картина мира любого народа отражает его национальный менталитет. Концепт имеет национально специфические черты, соотносимые с мировоззрением, бытом, традициями и обычаями народа. Концепт «семья» является одним из ключевых в языке и культуре народов [2].
Актуальность данного исследования обусловливается тем, что данный концепт относится к ключевым концептам английской и арабской языковых картин мира, тем самым отражающих духовные ценности западной и восточной цивилизаций. Исследование данного концепта в английском и арабском языках лингвистическими методами вызывает особый научный интерес в связи с пристальным вниманием к проблемам семьи и ее роли в современной науке и обществе.
Объектом изучения выступает понятие концепта в языковой картине мира.
Предметом исследования послужил концепт «семья» в английской и арабской языковой картине мира.
Цель: выявление лингвистических особенностей концепта «семья» в английской и арабской языковой картине мира.
Для достижения поставленной цели потребовалось решить ряд задач:
- сформулировать определение понятия «концепт»;
- на основе концептуального анализа рассмотреть понятия «семья» в английском и арабском языках.
- выявить сходства и различия в восприятии и употреблении лексических единиц, относящихся к концепту «семья» в западной и восточной культурах.
Новизна работы заключается в том, что в ней впервые осуществлен анализ концепта «семья» в английской и арабской языковой картине мире, определены семантические сходства и различия лексических единиц, относящихся к лексико-семантическому полю «семья» в английском и арабском языках.
В ходе исследования были применены следующие методы: сравнительно-сопоставительный метод; концептуальный анализ понятия «семья»; дефиниционный анализ понятий “family” —“ عَائِلَةٌ “ и их синонимов.
Понятие «концепт» является базовым понятием когнитивной лингвистики и представляет важное значение для изучения языка [3]. Концепт — это определенное понятие, единица ментального уровня, хранящаяся в памяти носителей языка в вербальной форме и характеризующаяся совокупностью когнитивных и ассоциативных установок, характерной определенной лингвокультуре. На основе концептов образуется семантическое пространство языка, которое позволяет судить о структурах знаний в их конкретно-национальном преломлении [4, с. 5].
Концепт включает в себя смыслы, отражающие содержание мыслительного опыта и знания, включающего результаты всей человеческой деятельности в области познания мира [5, 272].
Г. Г. Слышкин рассматривает концепт как «ментальное образование, которое сформировалось на базе понятийно-ценностного признака и, которое содержит образную и поведенческую составляющие» [6, с. 35].
Д. С. Лихачев отмечает, что концепт «тем богаче, чем богаче национальный, семейный и личный опыт человека, пользующегося концептом» [7, с. 154].
Ю. С. Степанов описывает концепт как «сгусток культуры в сознании человека» [8, с. 40].
Как в западной, так и восточной культуре семья является главной ценностью и опорой для человека. Семья всегда являлась источником любви, тепла и поддержки. Важная роль семьи подчеркивается сквозь традиции, обычаи и язык. Так закрытость и сплоченность внутрисемейных отношений в менталитете обеих лингвокультур выражается через восприятие жилища как домашнего очага, крепости [9, с.185], что можно проиллюстрировать на примере пословиц:
My house is my castle – Мой дом – моя крепость;
East or West home is best /There is no place like home – Нет места лучше дома.
Следует разграничивать понятия home и house, т.к. первая лексема непосредственно связана с концептом «семья» и имеет значение домашний очаг, а вторая лексическая единица указывает на строение/здание.
Представления о доме в арабской лингвистической традиции предполагают не только отношение к определенному географическому объекту, но и месту человека в мире, связи человека с людьми, а именно родственниками, живущими в этом доме [10, c.79].
Например,
كل أرض وإلها بدار، وكل أمر ولو قرار – У каждой земли есть дом, а у каждой проблемы – решение [11, с. 11].
Среди основных синонимов слова “family” в английском языке можно выделить следующие: unit – семейная ячейка, clan – клан/род, relatives-родственники. Unit в толковом словаре определяется как “single number regarded as an undivided whole”, т.е. часть чего-либо, воспринимаемая как единое целое по отношению к данному предмету/объекту, что свидетельствует о неделимости и сплоченности семьи [15].
Clan – в значении семейство, подразумевало изначально племя, живущее на одной территории и выполняющее совместную деятельность под руководством вождя (a form of social organization consisting of a tribe under leadership of a chieftain) [15].
Понятие relative образовано от латинского слова “relativus” со значением «имеющий отношение к кому-либо». В данном случае речь идет о родственных, кровных узах.
В арабском языке фраза «Добро пожаловать» أَهْلاً وَ سَهْلاً имеет глубокий смысл. Так первая часть фразы «Ахлян» переводится как род/клан, вторая часть «сАхлян» как простой/легкий. Тем самым общее значение «Войди в нашу семью, будь с нами, трудись и все тебе будет даваться легко». Данное выражение раскрывает гостеприимство арабского народа и подчеркивает огромную роль семьи/клана в восточном обществе [16].
Данные примеры свидетельствуют о важности семьи и дома в двух лингвосоциумах. Однако есть и существенные расхождения, поскольку в англоязычном обществе на первое место выдвигается сама личность, индивид (individual) от слова (single person) один/одинокий. Таким образом интересы одного, превыше интересов клана/рода, что противоречит арабской культуре.
Если рассматривать понятие семья как лексико-семантическое поле, то следует отметить, что любое ЛСП состоит из ядра и периферийных частей, где ядро формируется вокруг главного смыслового, центрального компонента, который называется архилексемой и представляет собой наименование поля [12, с. 132]. Следовательно, в данном случае, ядром поля выступает концепт «Семья», синонимы и близкие родственники, а к периферии относятся дальние родственники и отношения между ними.
Для сравнения рассмотрены родовидовые отношения категории «Семья» в английском и арабском языках. При анализе английской концептосферы «семья» были выделены основные лексемы:
Таблица 1. Родовидовые отношения в категории «Family» (семья) в английском языке
Близкие родственники | Дальние родственники |
Mother (мать) Father (отец) Brother (брат) Sister (сестра) Daughter (дочь) Son (сын) Parents (родители) Grandparents (бабушка и дедушка) Grandmother (бабушка) Grandfather (дедушка) Child (ребенок) Grandchild (внук/внучка) | Aunt (тетя) Uncle (дядя) Cousins (двоюродные братья/сестры)
|
Таблица 2. Родовидовые отношения в категории АаИля «عَائِلَةٌ» (семья) в арабском языке
Близкие родственники | Дальние родственники |
Абун - أَبٌ -отец Уммун - أُمٌّ – мать Ахун - أَخٌ – брат Ухтун - أُخْتٌ Ибн - إِبْنٌ -сын Ибна - إِبْنَةٌ – дочь Элаба- الآباء- родители Жаддун - جَدٌّ - дедушка Жаддатун - جَدَّةٌ –бабушка Хафид - حَفِيدٌ - внук Хафида - حَفِيدَةٌ - внучка
| Аммун - عَمٌّ - дядя (со стороны отца) Халун - خَالٌ дядя (со стороны матери) Аматун - عَمَّةٌ - тётя (со стороны отца) хаалатун - خَالَةٌ - тётя (со стороны матери) Ибн-Ъамм ابن عم- двоюродный брат (сын брата отца) Ибн-халь ابن خال- двоюродный брат (сын брата матери) Ибн-Ъамма ابن عمة - двоюродный брат (сын сестры отца) Ибн-халя ابن خالة - двоюродный брат (сын сестры матери) Бинт-Ъамм بنت عم - двоюродная сестра (дочь брата отца) Бинт-халь بنت خال- двоюродная сестра (дочь брата матери) Бинт-Ъамма بنت عمة - двоюродная сестра (дочь сестры отца) Бинт- халя بنت خالة- двоюродная сестра (дочь сестры матери)
|
Анализ показал, что структура родовидовых отношений в арабском языке более сложная, важная роль уделяется родственным связям со стороны отца и матери, в то время как в английском языке акцент делается на преемственность поколений с помощью приставки “grand” со значением старший. Также отдельно можно рассмотреть такие лексемы как “mother-in-law/ father-in-law” (теща/свекровь – тесть/свёкр), где второй элемент сообщает о некровном родстве, а по супружеству. Английский язык демонстрирует аналитическое мировоззрение, построенное на прагматическом подходе, тогда как арабский язык строится на общественных устоях и четком разграничении роли мужчины и женщины в обществе и семье.
Концепт «семья» является неотъемлемой частью многих культурах, в то же время данный концепт имеет определенные, специфичные характеристики для каждого отдельно взятого языка.
В результате исследования концепта «семья» в разноструктурных и генетически отдаленных языках был сделан вывод о наличии общих и релевантных характеристик. К универсальным характеристикам можно отнести: сходный состав ядра поля; выделение эквивалентов в сопоставляемых языках для обозначения наиболее важных понятий. С нравственной точки зрения и относительно религии, брак важен и значим во всех лингвокультурных обществах. Общим для западного и восточного мировоззрения можно считать представление о семье, возникающем на основе кровных и брачных уз, включающем в состав множество членов, проживающих на одной общей территории. Основу концепции семьи составляет тезис о святости супружества и непоколебимости семейных устоев. В религиозной литературе, говорится, что мужчины и женщины не существуют случайно, что Бог создал любовь в сердцах как великое напоминание о Себе [13, c.31]. Однако человек в Западной культуре, а именно в англоязычной, больше ориентирован на себя, и это наиболее очевидно стало проявляться в ХХI веке вместе с изменениями в политике, экономике и общественном укладе, когда вместо традиционных mother/father появляются parent 1/parent 2 (родитель 1 /родитель 2), перечеркивая сложившиеся устои и мораль, тогда как в арабском обществе сохранились и почитаются традиционные взгляды на рассматриваемый концепт.
Список литературы
1. Батанова, И. А. Концепт «семья» в русской и турецкой лингвокультурах // Молодой ученый. 2017. № 3 (137). С. 645-648. [Электронный ресурс] URL: https://moluch.ru/archive/137/38464/ (дата обращения: 18.07.2024).
2. Вишнякова А.С. Анализ значений «Семья» / «Family» в русской и английской лингвокультуре // Наука, техника и образование. 2014. [Электронный ресурс] URL: https://cyberleninka.ru/article/n/analiz-znacheniy-semya-family-v-russkoy-i-angliyskoy-lingvokulture (дата обращения: 15.07.2024).
3. Бабина Е.Ю., Саттарова Р. В. Концепт понятия «Семья» в английской языковой картине мира// Гуманитарные научные исследования. 2016. № 8. [Электронный ресурс] URL: https://human.snauka.ru/2016/08/16044 (дата обращения: 14.07.2024).
4. Никишина Ю. И. Понятие «концепт» в когнитивной лингвистике // Язык, сознание, коммуникация: cб. статей / отв. ред. В. В. Красных, И. А. Изотов. Вып. 21. М.: МАКС Пресс. 2002. С. 5–7.
5. Абильдинова, Ж. Б. Концепт как лингвокогнитивное понятие // Молодой ученый. 2021. № 12 (354). С. 272-276. [Электронный ресурс] URL: https://moluch.ru/archive/354/79315/ (дата обращения: 25.07.2024).
6. Слышкин Г. Г. Лингвокультурный кон цепт как системное образование // Вестник Воронеж. гос. ун-та. Лингвистика межкультурная коммуникация. 2004. № 1. С. 29–34.
7. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Очерки по философии художественного творчества / РАН; Ин-т рус. лит. СПб.: БЛИЦ, 1999. С. 147–165.
8. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 2001. 824 с.
9. Фаррух Т. Джахангирли гызы. Метафоризация концепта «Family/AilӘ» (на материале английского и азербайджанского языков) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2018. №4. С.182—188.
10. Амирбекова С.К., Байдаров Е.У. Концепт «родственники в арабских и казахских фразеологизмах // Казахстанское востоковедение. 2023. №4, том.8. С.69— 79.
11. Омри Акила. Лингвокультурологический анализ лексемы «дом» в арабском, французском и русском языках (на материале паремий). Автореф. дис. канд. филол. наук: 5.9.8. Казань. 2023. 24 с.
12. Канеева А., Боднарук Е. Особенности структурной организации лексико-семантического поля «Ландшафтная архитектура» (на материале современных англоязычных текстов). Верхневолжский филологический вестник. 2023.№1. С.129—139
13. Одинаев Б.А. Происхождение и формирование семьи с исламской точки зрения. Международный научный журнал «Вестник науки». №2. 2022. С.31—37
Список источников
14. Педагогический терминологический словарь [Электронный ресурс] URL: https://rus-pedagogical-dict.slovaronline.com/search?s=семья (Дата обращения: 15.07.2024).
15. Этимологический словарь [Электронный ресурс] URL: https://www.etymonline.com/ (Дата обращения: 15.07.2024).
16. Арабский без границ [Электронный ресурс] URL: https://dzen.ru/a/Xs1CeSD6a3ymlT8b (Дата обращения: 18.07.2024).