Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №05 (85) Май 2022

УДК 81-139

Дата публикации 23.05.2022

Метод контрастивного анализа в исследовании русских и немецких лексем лексико-семантической группы "Система образования"

Михеев Кирилл Павлович
Магистрант, Брянский государственный инженерно-технологический университет, Российская Федерация, г. Брянск,miheevcyrille@yandex.ru

Аннотация: Цель работы - определение национальной специфики русских и немецких слов, входящих в лексико-семантическую группу "Система образования". Основным инструментом исследования служит методика контрастивного анализа, состоящая из четырех последовательных этапов. Объектом исследования является лексико-семантическая группа "Система образования". Определены типы межъязыковых соответствий русских и немецких лексем, которые, в свою очередь, преобразованы в контрастивные пары. На основе полученных данных определили денотационные и коннотационные различия русских и немецких лексем в каждой подгруппе лексико-семантической группы "Система образования".
Ключевые слова: денотация, коннотация, контрастивная пара, контрастивный анализ, лексико-семантическая группа, межъязыковые соответствия, сема, семный анализ.

Method of contrastive analysis in the study of Russian and German lexemes of the lexico-semantic group "Education system"

Mikheev Kirill Pavlovich
Master's student, Bryansk State University of Engineering and Technology, Russian Federation, Bryansk

Abstract: The purpose of the work is to determine the national specifics of Russian and German words included in the lexico-semantic group "Education system". The main research tool is the technique of contrastive analysis, consisting of four consecutive stages. The object of the study is the lexico-semantic group "Education system". The types of interlanguage correspondences of Russian and German lexemes are determined, which, in turn, are transformed into contrastive pairs. Based on the data obtained, denotation and connotation differences of Russian and German lexemes in each subgroup of the lexico-semantic group "Education system" were determined.
Keywords: denotation, connotation, contrastive pair, contrastive analysis, lexico-semantic group, interlanguage correspondences, sema, seminal analysis.

Правильная ссылка на статью
Михеев К.П. Метод контрастивного анализа в исследовании русских и немецких лексем лексико-семантической группы "Система образования" // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2022. № 05 (85). Режим доступа:https://scipress.ru/philology/articles/metod-kontrastivnogo-analiza-v-issledovanii-russkikh-i-nemetskikh-leksem-leksiko-semanticheskoj-gruppy-sistema-obrazovaniya.html (Дата обращения: 23.05.2022 г.)

Введение

Контрастивный анализ - это один из основных методов контрастивной лингвистики, заключающийся в сравнении между собой двух языков - в большинстве случаев, родного и иностранного, с целью определения их взаимных структурных соответствий и отличий. Впервые метод контрастивного анализа был представлен в 1989 году в совместной работе профессора И.А. Стернина (СССР) и профессора К. Флекенштейн (ГДР) "Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии" [7], посвященной теоретическим и практическим исследованиям в области контрастивной лингвистики. Цель контрастивного анализа - определение категорий и свойств, отражающих национальную специфику конкретных языков. Методика контрастивного анализа активно применяется в разделе контрастивной лингвистики - контрастивной лексикологии, занимающейся выявлением лексических и фразеологических сходств и различий одного языка относительно другого.

Научная новизна данной статьи заключается в применении методики контрастивного анализа [6, с. 76-112] в исследовании русских и немецких лексем, входящих в лексико-семантическую группу "Система образования", с целью определения их национальных и этнических различий, понимание которых является одним из эффективных способов преодоления "языкового барьера" людьми, изучающими иностранный язык [1, 8].

 

Методы исследования

Этап I. Выделение лексико-семантической группы в исходном языке

Лексико-семантическая группа - это класс слов, объединенных, как минимум, одной общей категориально-лексической семой [9, с.43]. В качестве исходного языка рационально использовать родной язык. Выделение лексико-семантической группы осуществляется в следующей последовательности:

Шаг 1. Формирование изначальной лексико-семантической группы, получаемых в результате применения метода сплошной выборки из толковых словарей слов, принадлежащих, согласно интуиции исследователя, исследуемой лексико-семантической группе

Шаг 2. Расширение лексико-семантической группы за счет синонимов слов, полученных в результате первого шага

Шаг 3. Структуризация полученной лексико-семантической группы слов

Этап II. Определение межъязыковых соответствий отдельных единиц

Межъязыковые соответствия - это аналогичные по семантике лексические единицы двух языков.

Шаг 1. Выявление словарных переводных соответствий

Шаг 2. Выявление межъязыковых соответствий

Шаг 3. Дифференциация межъязыковых соответствий

Этап III. Семный анализ лексем в сопоставляемых языках

Семный анализ - это представление лексического значения слова, другими словами, семемы, в виде совокупности сем [4, с. 15-22]. Сема - компонент значения, отражающий отличительный признак денотата слова.

Шаг 1. Семный анализ русских семем

Шаг 2. Семный анализ немецких семем

Этап IV Семантическое описание контрастивных пар

Контрастивная пара - это две лексические единицы, являющиеся межъязыковыми соответствиями, сравниваемых языков [2, с. 50-53]. В каждой контрастивной паре сопоставляются отдельные семы, полученные в результате семного анализа семем. По каждой сравниваемой семе принимается решение: в случае полного совпадения с семой в сопоставляемом языке, она будет являться эквивалентной, в случае отсутствия совпадения по содержанию – несовпадающая, при полном отсутствии совпадении – безэквивалентная.

Шаг 1. Определение русских семем, не имеющих межъязыковых соответствий в немецком языке

Шаг 2. Определение русских безэквивалентных сем в каждой контрастивной паре

Шаг 3. Определение немецких безэквивалентных сем в каждой контрастивной паре

Шаг 4. Определение несовпадающих сем в каждой контрастивной паре

 

Основные результаты

Этап I

Шаг 1. Сформирован начальный базовый список слов лексико-семантической группа "Система образования", состоящий из 88 лексем: абитуриент, академик, альма-матер, аспирант, аттестат, бакалавр, выпускник, выучивать, выучить, гимназист, гимназия, диплом, директор, диссертация, дисциплина, доклад, доцент, заведение, задатки, зачёт, знать, изучить, интеллект, интеллектуал, информация, исследование, кандидат, кафедра, квалификация, колледж, коллоквиум, конференция, концепция, курировать, лекция, метод, монография, наука, наукоёмкий, научить, научиться, научный, номенклатура, образование, образованный, образовательный, обучать, обучаться, обучение, опубликовывать, оценка, педагог, практика, предмет, преподаватель, преподавать, просвещение, просвещённый, профессия, профессор, профиль, руководство, семинар, семинария, симпозиум, соавтор, соискатель, статья, степень, студент, теория, термин, терминология, тестировать, усвоить, учащийся, учебник, учебный, учение, ученик, учёба, учёный, учитель, учиться, факультет, школа, экзамен, эксперимент [5].

Шаг 2. Начальный базовый список пополнен 15 синонимами: ведать, воспитанник, вызубрить, деятельность, искать, критика, наставник, проверка, рецензия, свидетельство, созидание, специальность, староста, урок, школьник.

Шаг 3. Итоговый список лексем дифференцирован на следующие структурно-семантические подгруппы:

1. Существительные, называющие общие понятия системы образования: деятельность, исследование, наука, образование, обучение, просвещение, учение, учёба, созидание.

2. Существительные, выражающие должность (социальный статус) Обучаемого или Обучающего: абитуриент, академик, аспирант, бакалавр, воспитанник, выпускник, гимназист, директор, доцент, кандидат, наставник, педагог, преподаватель, профессор, соавтор, соискатель, староста, студент, ученик, учёный, учитель, школьник.

3. Существительные, указывающие на конкретное место получения образования: альма-матер, гимназия, заведение, кафедра, колледж, семинария, факультет, школа.

4. Существительные, представляющие документы об образовании и виды научных работ: аттестат, диплом, диссертация, доклад, монография, руководство, свидетельство, статья, учебник.

5. Существительные, обозначающие названия научных мероприятий: коллоквиум, конференция, симпозиум, эксперимент.

6. Существительные, показывающие уровень знаний и опыта: задатки, зачет, интеллект, интеллектуал, квалификация, критика оценка, проверка, рецензия, степень, экзамен.

7. Cуществительные, отображающие систематизацию процесса образования: информация, концепция, метод, номенклатура, теория, термин, терминология.

8. Существительные, обозначающие узкоспециализированное направление в образовании: дисциплина, профессия, профиль, предмет, специальность.

9. Существительные, обозначающие типы учебных занятий: лекция, практика, семинар, урок.

10. Глаголы, отражающие процесс обучения от лица Обучаемого: ведать, вызубрить, выучивать, выучить, знать, изучить, искать научиться, обучаться, усвоить, учиться.

11. Глаголы, отражающие процесс обучения от лица Обучающего: курировать, научить, обучать, опубликовывать, преподавать, тестировать.

12. Прилагательные, называющие общие понятия системы образования: наукоёмкий, научный, образованный, образовательный, просвещенный, учащийся, учебный.

Этап II

Шаг 1. Получен начальный базовый список переводных соответствий из немецкого языка каждой русской лексемы из лексико-семантической группы "Система образования". Например, в структурно-семантической подгруппе существительных, называющих общие понятия системы образования русской лексеме "Обучение" с помощью русско-немецкого словаря было установлено два переводных соответствия: "die Ausbildung" и "das Lernen".

Шаг 2. Начальный базовый список немецких лексем был пополнен синонимами переводных соответствий, полученных в результате первого шага. Например, синонимом немецкой лексемы "die Ausbildung", являющейся переводным соответствием русской лексеме "Обучение", является другая немецкая лексема "das Studium". В результате данного шага были определены межъязыковые соответствия.

Шаг 3. Межъязыковые соответствия дифференцируются на следующие типы:

1. линейные - единице исходного языка соответствует только одна единица языка сопоставления (1:1). Например, Школа - die Schule.

2. векторные - единице исходного языка соответствует несколько единиц языка сопоставления (1:N). Например, учиться - lernen, studieren.

3. лакуны - единице исходного языка не соответствует ни одной единицы языка сопоставления (1:0). Например, вызубрить - Ø.

Этап III

Шаг 1. Произведен полный семный анализ русских семем межъязыковых соответствий. Например, русская семема "Ученик", входящая в векторный тип межъязыкового соответствия "Ученик - der Schüler, der Student" состоит из следующих сем: лицо, которое обучается; мужского пола; в начальном и/или среднем учебном заведении; неоценочное; неэмоциональное; межстилевое; общенародное; современное; общераспространенное; употребительное.

Шаг 2. Произведен полный семный анализ немецких семем межъязыковых соответствий. Например, немецкая семема "der Student", входящая в векторный тип межъязыкового соответствия "Ученик - der Schüler, der Student" состоит из следующих сем: лицо, которое обучается; мужского пола; в начальном, среднем и высшем учебном заведении; неоценочное; неэмоциональное; межстилевое; общенародное; современное; немецкое; употребительное [3]. Другая немецкая семема представлена следующими семами: лицо, которое обучается; мужского пола; в школе; неоценочное; неэмоциональное; межстилевое; общенародное; современное; немецкое; употребительное.

Этап IV

Шаг 1. Определены 9 русских семем, не имеющих межъязыкового соответствия в немецком языке: альма-матер, вызубрить, задатки, зачет, просвещение, просвещенный, семинария, созидание, староста.

Шаг 2. Определены безэквивалентные семы в русских семемах из 7 контрастивных пар: "Абитуриент - der Abiturient" - сема "лицо, поступающее в высшее учебное заведение", "Академик - Akademiemitglied" - сема "ученое звание", "Аттестат - das Diplom" - сема "присвоение ученого звания", "Исследование - die Erforschung" - сема "научная работа", "обучаться - lernen" - сема "получать образование", "Симпозиум - das Symposium" - сема "участие принимают представители различных стран", "Урок - die Unterrichtsstunde" - сема "учебная работа".

Шаг 3. Определены безэквивалентные семы в немецких семемах из 13 контрастивных пар: "Аспирант - der Aspirant" - сема "Кандидат", "Диссертация - die Dissertation" - сема "научный трактат", "Дисциплина - die Disziplin" - сема "область деятельности", "Исследование - die Erforschung" - сема "общество исследователей", "Коллоквиум - das Kolloquium" - сема "защита диплома", "Наставник - der Mentor" - сема "консультант", "образованный - gebildet" - сема "умный", "Педагог - der Pädagoge" - сема "ученый в области педагогики", "Практика - das Praktikum" - сема "работа вне образования", "Профессор - der Professor" - сема "учитель средней школы в Австрии", "Семинар - das Seminar" - сема "обозначение образовательных учреждений", "Студент - der Student" - сема "ученик старших классов", "учиться - studieren" - сема "получать высшее образование".

Шаг 4. Определены несовпадающие семы (первая сема входит в русскую семему, вторая - в немецкую семему) из 4 контрастивных пар: "ведать - wissen" - сема "устаревшее" и сема "современное", "выучивать - ​erlernen" - сема "устаревшее" и сема "современное", "Гимназист - ​der Gymnasiast" - сема "посещает гимназию" и сема "посещает среднюю школу", "Интеллектуал - ​der Eierkopf" - сема "оценочное" и сема "неоценочное".

 

Результаты

Денотация слова - это совокупность объективных и информативных компонентов, содержащихся в значении слова. Коннотация слова - это совокупность оценочных и эмоциональных компонентов, содержащихся в значении слова. Контрастивный анализ русско-немецких лексем, входящих в лексико-семантическую группу "Система образования" показал, что наибольшее количество денотационных и коннотационных различий было выявлено в следующих подгруппах: существительные, выражающие должность (социальный статус) Обучаемого или Обучающего; существительные, представляющие документы об образовании и виды научных работ; существительные, обозначающие названия научных мероприятий. Наличие различий в вышеперечисленных подгруппах до сих пор является показателем недостаточно быстрой интеграции системы образования периода СССР  в современную систему образования РФ. Меньше всего различий выявлено в группе существительныx, обозначающих названия научных мероприятий, а также в группе прилагательных, называющих общие понятия системы образования.

Заключение

Результатом научной работы является успешная и полноценная реализация метода контрастивного анализа в качестве основного инструмента исследования по идентификации национальных и этнических отличий между русскими и немецкими лексемами. Полностью изучена методика контрастивного анализа. Определены основные преимущества метода контрастивного анализа: высокая точность исследования, универсальность, выраженная в применении во многих областях лингвистики, например, в историческом языкознании, психолингвистики, обучении иностранному языку и т. д. Напротив, у данного метода также имеются следующие недостатки: присутствие субъективности в процессе исследования и высокие временные издержки. Таким образом, метод контрастивного анализа может быть эффективно использован преподавателями в педагогике во время обучения учащихся одному или нескольким иностранным языкам, а также в лингвистике, например, в реконструкции старейших языков мира или в процессе установления исторического сходства языков.


Список литературы

1. Иванцова Н.А. Особенности контрастивной лингвистики и ее практическое применение в обучении иностранным языкам. / Н.А. Иванцова, Е.Д. Лазицкая // Вестник ИрГТУ. – 2013. – № 6. – c. 257-260.
2. Климченко С.Г. Контрастивные исследования в контексте сопоставительного языкознания. / С.Г. Климченко // Лингвистика, лингводидактика, лингвокультурология: актуальные вопросы и перспективы развития. – 2018. – № 2. – c. 49-54.
3. Козельская Д.В. Контрастивный семный словарь наименований школьных педагогических работников и учащихся в русском и английском языках / Д.В. Козельская, М.А. Стернина – Воронеж: Ритм, 2018. – 90 c.
4. Маклакова Е.А. Типы семантических компонентов и аспектно-структурный подход к описанию семантики слова / Е.А. Маклакова – Воронеж: Истоки, 2013. – 31 c.
5. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов – М.: АСТ: Мир и Образование, 2018. – 1360 c.
6. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика / И.А. Стернин – М.: Восток - Запад, 2006. – 206 c.
7. Стернин И. А. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии / И. А. Стернин, К. Флекенштейн. – Галле: ун-т Мартина Лютера Галле, 1989. – 129 с.
8. Тактарова А.В. Практическое применение контрастивного анализа в обучении иностранным языкам (на примере немецкого языка). / А.В. Тактарова // Мир науки. Социология, филология, культурология. – 2021. – № 2. – c. 1-10.
9. Щербак А.С. Лексические группировки слов: взаимоотношение языковой и ономастической картины мира. / А.С. Щербак, А.А. Казанкова // Неофилология. – 2017. – № 4. – c. 42-49.

Расскажите о нас своим друзьям: