Германские языки | Филологический аспект №05 (85) Май 2022

УДК 811.11

Дата публикации 23.05.2022

Глаголы с атрибутивной валентностью со значением радости как средство выражения положительных эмоций в современном немецком языке

Чубарова Наталья Андреевна
канд. филол. наук, доцент кафедры английского языка, Вологодский государственный университет, РФ, г. Вологда, natalja.wologda@mail.ru

Аннотация: В статье анализируется группа глаголов с атрибутивной валентностью со значением радости как средство выражения эмоций в современном немецком языке. Глаголами с атрибутивной валентностью считаются глаголы, имеющие в валентностной структуре обязательный актант с семантикой признака – атрибут. При помощи анализа словарных дефиниций выделяются глаголы с инкорпорированным актантом-атрибутом, которые подразделяются на две группы: субъектные и объектные. Субъектные глаголы имеют один содержательно и структурно обязательный актант – субъект, а объектные глаголы обладают двумя актантами – субъектом и объектом. Исследование проводится при помощи семантико-валентностного анализа: описываются особенности семантики глаголов, изучаются их валентностные характеристики.
Ключевые слова: немецкий язык, глагол, валентность, актант, атрибут, эмоции, радость.

The verbs with attribute valence with the meaning of joy as a means of expressing positive emotions in modern German

Chubarova Natalia Andreevna
PhD (Philology), Associate Professor, English Language Department, Vologda State University, Russia, Vologda

Abstract: The article analyzes a group of verbs with attribute valence that have the meaning of joy as a means of expressing emotions in modern German. Verbs with attribute valence are considered to be the verbs that have an obligatory actant in the valence structure with the semantics of a feature – an attribute. Using the analysis of dictionary definitions, the verbs with an incorporated actant attribute are identified, which are divided into two groups: subjective and objective. Subjective verbs have one meaningful and structurally obligatory actant – the subject, and objective verbs possess two actants – the subject and the object. The research is carried out with the help of semantic-valence analysis: the features of the semantics of the verbs are described, their valence characteristics are studied.
Keywords: German , verb, valence, actant, attribute, emotions, joy.

Правильная ссылка на статью
Чубарова Н.А. Глаголы с атрибутивной валентностью со значением радости как средство выражения положительных эмоций в современном немецком языке // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2022. № 05 (85). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/glagoly-s-atributivnoj-valentnostyu-so-znacheniem-radosti-kak-sredstvo-vyrazheniya-polozhitelnykh-emotsij-v-sovremennom-nemetskom-yazyke.html (Дата обращения: 23.05.2022 г.)

В настоящее время опубликовано большое количество работ, затрагивающих проблему эмоций. Исследованием эмоций занимались как ученые-психологи, так и ученые-лингвисты.

К. Изард в своей работе  выделил базовые положительные (радость, интерес,  удивление) и отрицательные эмоции (гнев, презрение, отвращение, страх, печаль, стыд). Вина и застенчивость, по мнению автора, относятся также к основным эмоциям человека. Ученый подробно описал активацию, проявление и переживание эмоций, их функции. На основе эволюционно-онтогенетического, биосоциального подхода, а также принципа раздельного рассмотрения он толковал эмоции как отдельную, обособленную систему [1]. С.Л. Рубинштейн отметил, что человек, являясь субъектом некоторой деятельности, переживает происходящее определенным образом, т.е. имеет некое отношение к событиям, которое выражается в эмоциях и чувствах. В своих исследованиях автор рассматривает эмоции во взаимосвязи с потребностями и деятельностью человека, выделяет различные виды эмоциональных переживаний [2]. А.Н. Леонтьев определил эмоции как внутренние сигналы, которые не несут информацию о внешних объектах и их связях, а отражают отношения между мотивами деятельности и ее реализацией. Особенность эмоций, по мнению автора, заключается в том, что они релевантны деятельности, а не процессам, отдельным актам, действиям, которые входят в ее состав [3].

Л.М. Васильев разработал семантическую классификацию эмотивных глаголов, выделив три основные группы. Глаголы эмоционального состояния, по мнению автора, подчеркивают именно состояния, а не переживаемые при этом чувства (например, печалиться и опечаливаться). Глаголы эмоционального переживания делают акцент на процессе проживания эмоций (например, терпеть, претерпевать), а глаголы эмоционального отношения – на переживании чувства, вызванного отношением к кому-либо / чему-либо (например, любить, уважать, презирать) [4]. По мнению Л.Г. Бабенко, уникальность эмоций по сравнению с другими объектами заключатся в многообразии и богатстве языковых средств их выражения. Они могут быть выражены лексикой, фразеологизированными синтаксическими конструкциями, интонацией, порядком слов. Ведущую роль автор отводит лексике [5, с. 3]. В своих работах Л.Г. Бабенко исследовала корпус эмотивной лексики, в разной степени эмотивно заряженной, и на основе принципа  многоаспектности (уровни парадигматики, синтагматики и индивидуально-художественной синтагматики) представила ее типологические классификации [5]. В.И. Шаховский подробно описал процесс интеграции вопросов эмоций не только в науку о языке, но и в смежные с ней дисциплины, описал вербалику и авербалику эмоций, основы эмотиологии – лингвистики эмоций. В рамках созданной им лингвистической теории эмоций ученый отметил, что эмоция заключается в слове в виде некоторой идеи, которая в определенный момент времени может активироваться и проявиться [6, с. 64]. Лингвистика эмоций активно развивается В.И. Шаховским и его последователями в настоящее время и затрагивает широкий круг актуальных вопросов [7,8,9,10,11,12]. Эмотиологию именуют «наукой будущего», способной решить многие из приоритетных научных задач [13]. Лингвистика эмоций послужила также основой для развития новой области исследования – эмотивной лингвоэкологии, изучение которой нашло отражение в различных работах ученых-лингвистов [14, 15, 16].

Одним из средств выражения эмоций в немецком языке можно считать глаголы с атрибутивной валентностью. Глаголы с атрибутивной валентностью – это глаголы, имеющие в валентностной структуре обязательный актант с семантикой признака – атрибут. Среди данных глаголов выделяется два вида: глаголы с актантом-атрибутом с общей признаковой характеристикой, лексикографическое описание которых имеет указание на общую качественно-оценочную характеристику действия, процесса, состояния, и глаголы с включенным инкорпорированным актантом-атрибутом, словарное описание которых включает конкретную качественно-оценочную характеристику [17].

В настоящее время подробно изучены некоторые группы глаголов с инкорпорированным актантом, выражающие отрицательные эмоции в современном немецком языке. Рассмотрены глаголы гнева (sich ärgern, sich empören, sich entrüsten, sich erbosen, sich fuchsen, ärgern, verärgern, erzürnen, erbosen, verdrießen, hochbringen, verschnupfen, vergrätzen, grollen, zürnen, wurmen) [18], презрения (verachten, hinunterblicken, hinuntersehen, missachten, despektieren, herabblicken, herabsehen, hinabblicken, hinunterschauen, verschmähen) [19] и глаголы печали, подразделяемые на глаголы «внешнего переживания» (jammern, klagen, wehklagen, lamentieren, wimmern, plärren, greinen, schluchzen, beweinen, bejammern, betrüben) [20] и «внутреннего переживания» (leiden, trauern, sich grämen, quälen, grämen, bedrücken, betrüben).

Глаголы с атрибутивной валентностью, выражающие положительные эмоции, не были изучены до сегодняшнего момента, поэтому целью данной статьи является выделение группы глаголов со значением эмоции радости и описание их семантико-валентностных характеристик.

Радость является одним из самых приятных чувств, переживаемых человеком. Это психологически комфортное чувство. Фокус внимания человека направлен на позитив. Окружающий мир радует человека, восхищает его. Радостные люди  замечают красоту и гармонию. Человек получает удовольствие от объекта, не критикует его. Он  уверен в себе, у него много энергии. Человек, испытывающий эмоцию радости, считает, что может преодолеть любые сложные ситуации. «Радость – это не просто позитивное отношение к миру и к себе, это своеобразная связь между человеком и миром. Это обостренное чувство сопричастности, собственной принадлежности к миру» [1, с. 152-153].

Глаголы с атрибутивной валентностью с семантикой радости были отобраны на основе анализа словарных дефиниций. Лексикографическое описание данных глаголов содержит определенную качественно-оценочную характеристику (инкорпорированный актант-атрибут), выражающую эмоцию радости, например:

belustigen fröhlich stimmen, zum Lachen bringen: der Clown belustigte das Publikum mit seinen Scherzen [21].

aufheitern – jemanden, der bedrückt ist, froher, heiterer stimmen: vielleicht heitert ein Spaziergang sie etwas auf [21].

Для исследования были проанализированы более семидесяти примеров функционирования данных глаголов в текстах 10 произведений художественной литературы, общим объемом примерно 3500 страниц. Изучение глаголов было проведено при помощи семантико-валентностного анализа.

В зависимости от валентностных характеристик глаголы были подразделены на субъектные (sich freuen, sich erfreuen, sich begeistern, sich amüsieren, sich aufheitern) и объектные (freuen, erfreuen, entzücken, begeistern, amüsieren, aufmuntern, aufheitern, belustigen). Субъектные глаголы имеют один содержательно и структурно обязательный актант – субъект, а объектные глаголы обладают двумя актантами – субъектом и объектом.

Субъектный глагол sich freuen является самым часто употребляемым из рассматриваемых глаголов и имеет значение «радоваться», что подразумевает душевный подъем, прилив сил и радости, например:

In einigen Tagen sollte er entlassen werden; der Gedanke daran bedrückte mich… Zwar freute ich mich für ihn, doch an wen sollte ich mich zukünftig halten? [22, с. 55].

Rüdiger kam auf einen Sprung bei mir vorbei; er freute sich aufrichtig, mich wiederzusehen, besonders, da er mich in unerwartet guter Verfassung antraf  [22, с. 64-65].

Cубъектный глагол sich erfreuen употребляется гораздо реже, чем глагол sich freuen, и имеет значение не только «радоваться», но и «наслаждаться, любоваться», сравните:

«…Wir sind alle eine große Familie und ich bin euer Führer. Lebt. Lebt jetzt und heute und erfreut euch an eurem neu gewonnenen Leben.»  [23, с. 164] Субъектный глагол sich begeistern, широко употребляемый в современном немецком языке, подразумевает сильную степень радости, восторга и выступает в значении «восторгаться, восхищаться», например:

Beliebt waren Keller, deren Wände wir mit Postern von Popstars und -gruppen beklebten. Für einen Mick Jagger, eine Joan Baez konnten wir uns ehrlich begeistern. Nicht, dass wir sie anhimmelten… [22, с.21]

Professorin Burgerroth kam auch privat immer wieder gern darauf zu sprechen, zumal sie in Philipp Laubmann einen idealen Zuhörer hatte, der sich für literarische Themen und gebildete Frauen gleichermaßen begeisterte [24, с.225].

Субъектный глагол sich amüsieren в большинстве случаев имеет не только значение «веселиться, радоваться», но и «развлекаться, проводить время весело», например:

«Och, ich finde das gemein – ihr könnt euch den ganzen Sommer amüsieren, und ich muss lernen», quengelte Frederi Jùli, während sie dem Ausgang zustrebten [25, с.147].

«Hört nicht auf den alten Moralpriester», zischelte Oma Felicitas den Mädchen ins Ohr. «Man muss sich amüsieren, solange man noch alle Zähne hat.» [25, с.182]

Данный глагол часто употребляется также в значении «подсмеиваться, подшучивать над кем-либо, чем-либо», например:

Pierre und Raymoun sammelten die unterschiedlichen Theorien regelrecht und amüsierten sich köstlich darüber [25, с.1003]

В редких случаях он встречается в значении «развлекаться, издеваться», например:

Seine Begleiter blendeten Laubmann mit ihren Lampen, wollten sie sich das Schauspiel doch nicht entgehen lassen. Sie amüsierten sich auf seine Kosten, und in ihrem Hohngelächter löste sich die Spannung der vergangenen Minuten [24, с.22].

Употребление субъектного глагола sich aufheitern не было зафиксировано в художественной литературе. По данным словаря (Deutsches Universalwörterbuch, Duden) он имеет значение «стать веселым, счастливым, развеселиться», например:

Seinе Stimmung hatte sich aufgeheitert [21].

Объектный глагол freuen широко употребляется в художественной литературе и имеет значение «радовать, поднимать настроение», например:

«Danke!» sagte Barbara und schenkte beiden ein Lächeln. Das freute Bebenhausen und machte ihn gelöster [24, с.29].

В большинстве случаев для данного глагола характерно употребление в безличных предложениях, например:

Pélerin verbeugte sich. «Es ist ein perfektes Zitat. Ich danke Euch für Euer Lob. Es sollte mich freuen, wenn sich Eure und meine Arbeit gegenseitig befruchten…»  [26, с.179-180].

Es hätte mich gefreut, diesen begabten Dichter einmal kennenzulernen, und ich hatte gehofft, Ihr könntet mir diesen Kontakt vermitteln [26, с.108].

Объектный глагол erfreuen употребляется реже и имеет значение «радовать, порадовать», например:

Als wir schließlich in der Bahn saßen, genoss ich ruhigen Herzens die Rückfahrt, wusste ich doch, dass der Vorrat bis Düsseldorf ausreichen würde; solange ich einen Riegel in der Hand hatte, erfreute mich auch die vorbeirauschende Landschaft  [22, с.111].

Объектные глаголы entzücken и begeistern обозначают «восхищать, приводить в восторг», т.е. испытывать сильное чувство радости. Глагол entzücken заключает в своей семантике «восторг и удовольствие», а глагол begeistern – «восторг и вдохновение», сравните:

«Ich wüsste vielleicht eine Möglichkeit», flüsterte sie, ihren Kopf an seine Schulter gelegt, eine Geste, die ihn zutiefst entzückte [26, с.242].

Das große Fest im Andenken an die Präsentation Marias im Tempel stand unmittelbar bevor. Es wurde jedes Jahr am 21. November begangen und lockte viele Besucher an. Denn es gab ein Schauspiel, das besonders die Frauen begeisterte [26, с. 232].

Объектный глагол amüsieren употребляется крайне редко и имеет значение «веселить, забавлять», например:

Dort machte ich mir ein Vergnügen daraus, die Besucher eingehend zu beobachten. Am meisten amüsierte mich der Anblick dreier älterer Damen von bedeutenden Proportionen, die sich mit ihren Kopfbedeckungen gegenseitig übertrafen [27, с. 120].

Объектный глагол aufmuntern употребляется в большинстве случаев в значении «развеселить, подбадривать», например:

Während Vater mich still und unauffällig umsorgte und seine Hilfe häufig einfach darin bestand, dass er mir in meinem Zimmer beim Lesen Gesellschaft leistete, munterte Mutter mich eher energisch auf und gab mir, jeden Zweifel im Keim erstickend, zu verstehen, dass schon alles wieder ins rechte Lot komme [22, с. 98] .

Tag für Tag tapfer durchzuhalten, auch wenn sich nur geringe Erfolge zeigten; mir nicht den Lebensmut rauben zu lassen, mich selbst und die für mich so wichtigen Mitmenschen aufzumuntern: Es forderte meinen ganzen Einsatz [22, с.98].

В некоторых случаях данный глагол используется не только в отношении поднятия настроения, но и улучшения физического самочувствия и имеет значение «взбодрить», например:

Oft half mir Essen über Tiefpunkte hinweg; vor allem der Genuss von Schokolade beruhigte und tröstete mich und munterte mich zugleich auf  [22, с.37].

Auch Kaffee munterte mich auf, wenn ich mich nach der Schule erschöpft fühlte [22, с.38]

Объектные глаголы aufheitern и belustigen употребляются редко, примеры их функционирования не были найдены в текстах художественной литературы. По данным словаря (Deutsches Universalwörterbuch, Duden), глагол aufheitern имеет значение «развеселить», а глагол belustigen – «развеселить, рассмешить», сравните:

Vielleicht heitert ein Spaziergang sie etwas auf [21].  

Der Clown belustigte das Publikum mit seinen Scherzen [21].

Субъект глаголов обеих групп выражен преимущественно личными местоимениями (65,3% из 100% проанализированных примеров), например:

«Pardieu, die denkt mal wieder nur ans Heiraten, ich will mich verdammt noch mal amüsieren!», raunte Catarino ihrer Zwillingsschwester zu [25, с.131].  

В роли субъекта зафиксированы также существительные предметной семантики (13,4%) и абстрактной семантики (7,5%), имена собственные (10,6%), указательные, вопросительные и относительные местоимения (3,2%).

Объект глаголов второй группы может быть выражен личными местоимениями (70,4%), а также существительными предметной семантики (23,8%) и именами собственными (5,8%), например:

Auch unser Spaziergang entlang der Rue de Rivoli und zur Oper begeisterte mich nicht, vielleicht wirken die Straßen und Plätze sonntags nicht, wenn die Läden geschlossen sind, vielleicht lag es aber auch an mir [27, с. 129].  

In Sachen Theologie war Susanne schon ein bißchen arrogant…Ihre bissigen Kommentare über feministisch-theologische Auswüchse … entzückten nicht jeden Gesprächspartner [28, с.114-115].

Согласно проведенному исследованию, выделенные на основе анализа словарных дефиниций глаголы с атрибутивной валентностью со значением радости могут служить средством выражения положительных эмоций в немецком языке. Данные глаголы имеют инкорпорированный актант-атрибут, некоторую качественно-оценочную характеристику (например, fröhlich, heiter), и подразделяются на субъектные и объектные. Глаголы первой группы sich freuen и sich erfreuen имеют значение «радоваться», глагол sich begeistern – «восторгаться», а глагол sich amüsieren – «радоваться, развлекаться». Глагол sich aufheitern употребляется редко, обозначает «стать веселым, развеселиться». Глаголы второй группы freuen и erfreuen, имеющие значение «радовать, порадовать», различаются по частотности употребления. Глагол entzücken обозначает восторг и удовольствие, в то время как глагол begeistern – восторг и вдохновение. Глагол amüsieren употребляется в значении «веселить, забавлять», а глагол aufmuntern – «развеселить, подбадривать». Глаголы aufheitern и belustigen, редко употребляемые в художественной литературе, имеют значение «развеселить». Субъекты и объекты (у второй группы) изучаемых глаголов выражены, как правило, личными местоимениями.

Целью дальнейшего исследования может быть изучение других глаголов с инкорпорированным актантом-атрибутом, выражающих положительные эмоции. Продуктивным представляется изучение глаголов со значением эмоций интереса и удивления, что дополнит классификацию глаголов с атрибутивной валентностью как средства выражения эмоций в современном немецком языке.


Список литературы


1. Изард К. Психология эмоций. СПб.: Питер, 2002. 464 с.
2. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. Москва: Питер, 2012. 705 с.
3. Леонтьев А.Н. Потребности, мотивы, эмоции. М., 1971.
4. Васильев Л.М. Семантика русского глагола. М.: Высшая школа, 1981. 183с.
5. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1989. 182 с.
6. Шаховский В.И. Язык и эмоции в аспекте лингвокультурологии. Волгоград: Изд-во ВГПУ «Перемена», 2009. 170 с.
7. Волкова П.С., Шаховский В.И. Эмотивность как принцип познающей и смыслообразующей деятельности // Мир лингвистики и коммуникации. 2017. № 4(50). С. 138–163.
8. Шаховский В.И. Эмоциональная компонента как межпарадигмальный интекст // Экология языка и коммуникативная практика. 2018. № 1. С. 14–27.
9. Шаховский В.И. Когнитивная матрица эмоционально-коммуникативной личности // Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. Сер.: Лингвистика. 2018. № 1(22). С. 54–79.
10. Шаховский В.И. Коммуникация в эмоциональной сфере человека: экологический и эмоциональный интеллект // Эмоциональная сфера человека в языке и коммуникации: синхрония и диахрония: материалы Междунар. конф. М. – Ярославль: Изд-во «Канцлер», 2018. С. 145–162.
11. Шаховский В.И. Лингвистика эмоций. Обзор журнала «Вестник Российского университета дружбы народов». Серия: Лингвистика (2015.№ 1) // Мир русского слова. 2017. № 2. С. 108–111.
12. Шаховский В.И. Многоязычие стилей эмоционального медийного дискурса // Язык и мышление: психологические и лингвистические аспекты: материалы XVII Междунар. науч. конф. М.: Ин-т языкознания РАН; Орехово-Зуево: ГОУВО МО «Государственный гуманитарно-технологический университет», 2017. С. 140–152.
13. Ионова С.В. Лингвистика эмоций – наука будущего // Известия ВГПУ. 2019. №1 (134). С. 124-131.
14. Экология русского языка. Словарь лингвоэкологических терминов: словарь / авт.-сост. д-р филол. наук, проф. А. П. Сковородников. 2-е изд., стер. Москва: ФЛИНТА, 2018. 384 с.
15. Солодовникова Н.Г., Сорокина Е.А. Эмотивный аспект лингвоэкологии // Лингвистика и образование. 2020. № 4 (4)
16. Шаховский В.И. Объемная динамика лингвоэкологии как научной парадигмы // Экология языка и коммуникативная практика. 2019. № 4 (2). С. 26–34
17. Чубарова Н.А. Глаголы с атрибутивной валентностью в современном немецком языке //Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Волгоград: ВГСПУ, 2017. № 1(114). С. 118 – 121.
18. Чубарова Н.А. Глаголы с атрибутивной валентностью со значением гнева // Гуманитарный научный вестник. 2020. № 10. С. 133-139.
19. Чубарова, Н.А. Когнитивная модель семантики глаголов с атрибутивной валентностью со значением «неуважения» // Перевод. Язык. Культура: Материалы XI международной научно-практической конференции. Санкт-Петербург: Ленинградский государственный университет им. А.С. Пушкина, 2020. С. 265-270.
20. Чубарова Н.А. Глаголы с атрибутивной валентностью со значением «жаловаться» как средство выражения эмоций // Филологический аспект. 2020. № 4 (60). С. 39-44. Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/glagoly-s-atributivnoj-valentnostyu-so-znacheniem-zhalovatsya-kak-sredstvo-vyrazheniya-emotsij.html (Дата обращения: 15.04.2020)

Список источников

21. Duden. Deutsches Universalwörterbuch, 5 Aufl. Mannheim, 2003.
22. Kamp C. Farbige Steine. Düsseldorf: Books on Demand Gmbh, 2002. 139 S.
23. Janson R. Himmelslichter. Zweibrücken: Hary-Production, 2004. 258 S.
24. Fröhling S. Bärenzwinger. Frankfurt am Main: Verlag Josef Knecht, 2006. 286 S.
25. Klink K. Die Kinder des Ketzers. Frankfurt am Main: Verlag Josef Knecht, 2006. 1103 S.
26. Gabriel P. Der Kartograph. Frankfurt am Main: Verlag Josef Knecht, 2006. 368 S.
27. Kamp C. Parkgespräche. Düsseldorf: Books on Demand Gmbh, 2002. 191 S.
28. Bleibtreu V. Und führe mich nicht in Versuchung… : Roman. Frankfurt am Main : Verlag Josef Knecht, 2006. 208 S.

Расскажите о нас своим друзьям: