Теория языка | Филологический аспект №10 (126) Октябрь 2025
УДК 81.255.4
Дата публикации 30.10.2025
Критерии оценивания качества аудиовизуального перевода песен
Емельянова Маргарита Валентиновна
Канд.филол.наук, доцент кафедры романо-германской филологии и переводоведения, Чувашский Государственный Университет, РФ, г. Чебоксары, marg_emel@yahoo.com
Николаева Надежда Валерьевна
Магистрант программы Романо-Германская Филология, Казанский Федеральный (Приволжский) университет, РФ, г. Казань, alchemist1899@yandex.ru
Аннотация: В статье рассматриваются особенности аудиовизуального перевода песен как особого вида перевода, сочетающего в себе характеристики поэтического и аудиовизуального перевода. Анализируются существующие виды песенного перевода — эквиритмический, интерпретационный, адаптационный и смысловой, а также аудиовизуального перевода — дубляж, закадровый перевод и субтитрирование. Делается вывод о преобладании закадрового и смыслового перевода при адаптации музыкально-поэтических текстов. В статье предлагаются возможные критерии оценивания качества перевода музыкально-поэтических текстов, такие как сохранение смысловой точности, эмоционального воздействия оригинала, единства вербального, визуального и аудиального уровней, а также выполнение прагматической задачи перевода. Авторы приходят к выводу, что общепринятые критерии оценивания аудиовизуального перевода музыкально-поэтических в настоящее время отсутствуют, а выбор критериев и методов перевода определяется целями и задачами, поставленными переводчиком. Исследование способствует развитию теоретических основ перевода музыкально-поэтических текстов и актуализирует проблему комплексной оценки качества аудиовизуального перевода песен.
Ключевые слова: аудиовизуальный перевод, песенный перевод, эквиритмический перевод, дубляж, субтитрирование, мюзикл.
Cand. Sci.(Philology), Associate Professor of the Department of Romance and Germanic Philology and Translation Studies, Chuvash State University, Cheboksary, Russian Federation
Master's Student in the Romance and Germanic Philology Program, Kazan Federal University, Kazan, Russian Federation
Abstract: The article examines the peculiarities of audio-visual translation of musical-poetic texts in combination with the specific features of song translation. The authors analyze the main types of song translation — equirhythmic, interpretive, adaptive, and semantic — as well as the types of audiovisual translation, including dubbing, voice-over, and subtitling. The study concludes that voice-over and semantic translation predominate in the adaptation of musical-poetic texts. The article proposes possible criteria for assessing the quality of song translation, including the preservation of semantic accuracy and the emotional impact of the original, the unity of verbal, visual, and auditory levels, and the fulfillment of the pragmatic function of translation. The authors conclude that there are currently no universal criteria for evaluating song translation, as the choice of methods and assessment parameters depends on the translator’s goals. The research contributes to the development of translation theory for musical-poetic texts and highlights the need for a comprehensive approach to assessing the quality of audiovisual song translation.
Keywords: audiovisual translation, song translation, equirhythmic translation, dubbing, subtitling, musical.
Емельянова М.В., Николаева Н.В. Критерии оценивания качества аудиовизуального перевода песен // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2025. № 10 (126). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/kriterii-otsenivaniya-kachestva-audiovizualnogo-perevoda-pesen.html (Дата обращения: 30.10.2025)
Песенный перевод — разновидность поэтического перевода, объектом которого является музыкально-поэтический текст.
Сегодня в российских реалиях, песенный перевод в большинстве случаев используется при переводе музыкально-поэтических текстов в музыкальных фильмах, а так же при переводе песен иноязычных исполнителей на русский язык, что носит, как правило, любительский характер [1]. Это может быть публикация переводов на соответствующих сайтах, таких как Lyrsense, Amalgama-Lab и т.д., либо же собственное исполнение переведенного материала на youtube каналах.
При переводе музыкально-поэтических текстов, встречающихся в музыкальных фильмах, переводчику приходится иметь дело не только с песенным переводом, но и с аудиовизуальным переводом. Соответственно, при переводе музыкально-поэтических текстов переводчику необходимо учитывать особенности и аудиовизуального перевода, и поэтического перевода, основываться на их взаимодействии в процессе адаптации текста.
Сегодня, аудиовизуальный перевод принято делить на закадровый перевод, дубляж и субтитрирование [2], каждый из которых используется при переводе музыкально-поэтических текстов в кинофильмах. Песенный перевод не имеет единого общепринятого деления на подвиды, однако в статье «Способы перевода текстов англоязычных песен» приводятся следующие разновидности песенного перевода [8]:
- Эквиритмический перевод — перевод, целью которого сохранение возможности мелодичного исполнения музыкально-поэтического текста на языке перевода.
- Интерпретация — сохранение исходного текста только по своей форме(ритму, мелодии, рифме) с полной заменой изначального смыслового содержания.
- Адаптационный перевод — частичное сохранение музыкально-поэтических характеристик исходного текста (Например, смягчение рифмы и ритма при закадровом переводе) при стремлении полностью сохранить его смысл.
- Смысловой перевод — полное сохранение смысла исходного текста при опущении особенностей поэтической формы произведения.
Соответственно, при аудиовизуальном переводе музыкально-поэтического текста переводчику при решении той переводческой задачи, которую он перед собой ставит, необходимо определяться не только с видом аудиовизуального перевода, но и с видом песенного перевода, использование которых в совокупности, могло бы эту переводческую задачу выполнить.
Анализ видов перевода 30 мюзиклов из списка «Сто величайших мюзиклов по версии сайта IMDb» [9] позволил нам определить следующие наиболее часто встречающиеся сочетания аудиовизуального и песенного перевода: Дубляж и эквиритмический перевод — 2 фильма из 30 ( Мэри Поппинс (1964), Чикаго (2002)); Закадровый перевод и смысловой перевод отдельных строчек песен— 9 фильмов из 30 ( Весь этот джаз (1979), Скрипач на крыше (1971), Цыганка (1962), Король и Я (1956), Оливер!(1968), Фентестикс (2000), Пираты Пензаса (1983), Встреть меня в Сент-Луисе (1944), Парни и Куколки (1955)); Закадровый перевод и смысловой перевод — 7 фильмов из 30 (Вестсайдская история(1961), Чарли и Шоколадная Фабрика (1971), Энни (1982), Музыкант(1962), Моя прекрасная леди (1964), Виз (1978), Продюсеры (2005)).
Следует также отметить, что в 9 фильмах из 30 ( Волшебник страны ОЗ (1939), Поющие под дождем (1962), Звуки музыки(1965), Кабаре(1972), Пока, пока, пташка(1963), Маленький магазинчик ужасов(1986), Звезда родилась (1954), Виктор/Виктория (1982), Смешная девчонка (1968)) полностью отсутствует перевод музыкальных композиций, что ставит вопрос о том, можно ли назвать перевод киномюзикла адекватным при отсутствии перевода музыкально-поэтических текстов, которые, как правило, оказывают не только эмоциональное воздействие на зрителя, но и несут смысловую нагрузку, оказывая тем самым влияние на сюжет фильма. Исключением можно назвать такой под жанр музыкального фильма как Backstage musical («Закулисный» мюзикл), сюжет которого фокусируется на жизни театра и его подготовке к созданию музыкальных шоу и постановок[3] и музыкальные произведения в котором не связаны с сюжетом фильма.
Как можно отметить, в приведенном выше списке отсутствует перевод субтитрированием. В полном списке из ста фильмов он встречается только два раза в сочетании со смысловым переводом ( Призрак оперы (2004), Иисус Христос— Суперзвезда (1973)).
В результате данного анализа можно выделить следующие закономерности, которые необходимо учитывать при попытке создания критериев для оценки аудиовизуального перевода песен.
Попытаемся разобрать каждое из представленных выше сочетаний видов перевода и выделить факторы, которые необходимо учитывать при оценивании перевода:
1) Закадровый перевод — смысловой перевод.
Закадровый перевод— это способ озвучивания, при котором речь на языке перевода «накладывается» поверх речи на языке оригинала [4].
При закадровом перевод музыкально-поэтические тексты, как правило, также переводятся путем наложения речи на языке перевода поверх оригинальной звуковой дорожки. Рифма, ритм и мелодия произведения не сохраняется, а текст произвдения переводится либо сжатым вольным переводом — обобщённым кратким пересказом общего смысла песни, либо смысловым переводом с опущением отдельных компонентов песни [7].
В статье « Особенности закадрового перевода музыкально-поэтических текстов киномюзикла (на материале песен из кинофильма «Бриолин»)» мы попытались выявить следующие недостатки данных видов перевода, наличие/отсутствие которых в адаптированном тексте может выступать в качестве возможных критериев оценивания качества аудиовизуального перевода[5]:
1. Потеря эмоционального аспекта музыкально-поэтического текста в процессе перевода.
Краткий пересказ содержания песни дает лишь частичное представление о ее содержании и нарушает целостность связи текста произведения с экстралингвистическими факторами— жестикуляцией, актерской игрой и интонацией.
- Потеря языковых особенностей текста оригинала в процессе перевода, которая может приводить к потере экспрессивности текста и неправильному/неполному восприятию зрителем характеров персонажей.
- Потеря связи с экстралингвистическими факторами. Опущение и обобщение отдельных реплик может нарушать связь между вербальным, визуальным и аудиальным уровнями аудио-медиального текста.
- Возникновение смысловой неточности/ неполноты.
2) Субтитрирование — смысловой перевод.
При переводе субтитрированием зритель может наблюдать текстовое сопровождение видеоряда на языке перевода. При смысловом переводе субтитрированием музыкально-поэтический текст переводится так же, как и обычные реплики персонажей двух строчным горизонтальным текстом внизу экрана. Музыкально-поэтические особенности текста опускаются, сохраняется лишь смысл произвдения.
При переводе субтитрированием зритель слышит оригинальную звуковую дорожку, включая голоса актеров и их интонации, соответственно, переводчику проще достичь сохранения эмоционального воздействия музыкально-поэтического текста в оригинале на языке перевода, что в теории, может выступать в качестве потенциального критерия при выборе типа аудиовизуального перевода.
Во всех остальных случаях переводчику необходимо учитывать те же особенности и сложности субтитрирования, как и при переводе реплик персонажей, такие как знаковая ограниченность, трудность перевода фразеологизмов, сленга и культурных реалий [4].
3) Дубляж — Эквиритмический перевод.
Эквиритмический перевод— вид перевода, цель которого заключается в сохранении возможности мелодичного исполнения стихотворного или песенного произведения на языке реципиента в процессе перевода [8].
В статье Г.С. Мхитарьяна «Некоторые приемы эквиритмического перевода» выделяются следующие ключевые характеристики эквиритмического перевода [1]: Сохранение ритмической структуры оригинала, Сохранения одинакового количества слогов, Сохранение смысла оригинала, учет фонетических особенностей оригинала, сохранение благозвучия.
Дубляж — процесс полного замещения оригинальной речи актеров речью на переводящем языке. Если при переводе музыкального фильма дубляжом, переводчик решает использовать данный вид перевода не только при переводе реплик, но и при переводе музыкальных композиций, то ему придется прибегнуть к эквиритмическому переводу, поскольку дубляж требует полного попадания актером озвучивания во временные рамки реплик оригинала.
Однако, создание критериев оценивания данного сочетания видов перевода является затруднительным, поскольку эквиритмический перевод имеет ряд трудностей. Г.С. Мхитарьян в статье «Эквиритмический перевод: постановка проблемы изучения» выделяет ряд проблем эквиритмического перевода, среди которых он отмечает узкую направленность эквиритмического перевода и отсутствие разработанной методологической базы [7], что не позволяет в полной мере выделить общие факторы оценивания качества перевода, которые могли бы быть актуальными непосредственно для большей части переводов.
Критерии оценивания эквиритмического перевода должны также основываться на конечной цели перевода. Как подчеркивает Г.С. Мхитарьян [7], вопрос о цели эквиритмического перевода является спорным, и перед тем как приступать к переводу переводчик должен определиться непосредственно с тем, какую цель он преследует.
Таким образом, при отсутствии общепринятых критериев оценивания эквиритмического перевода, переводчик может ориентироваться на следующие факторы: 1) Присутствуют ли в переводе смысловые ошибки, значительно искажающие восприятие произведения на тексте перевода 2) Сохраняется ли автором эмоциональное воздействие текста оригинала в тексте перевода.
Также при создании критериев оценивания аудиовизуального перевода необходимо учитывать общепринятые критерии оценивания адекватности перевода — выполнение прагматической задачи перевода и достижение переводческой эквивалентности, в том числе и стилистической.
Подводя итоги, следует сказать, что все критерии, представленные в данной статье, не могут претендовать на универсальность в использовании и зависят непосредственно от цели перевода, которую ставит перед собой переводчик. Песенный перевод по-прежнему остается одним из наименее изученных видов перевода, и вопрос о возможности создания универсальных критериев для оценивания перевода песен остается открытым.
Список литературы
1. Мхитарьян Г.С. Некоторые приемы эквиритмического перевода (на материале русскоязычных кавер-версий иностранных песен) // Ученые записки Казанского университета. Серия гуманитарные науки.− 2021. −№1.− С.81−92.
2. Cintas, J.D. Audiovisual translation comes of age / Jorge Díaz Cintas − Текст: непосредственный // Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation. – Amsterdam, 2008.− C. 1−9.
3. Robbins A. Doubled Selves: Eleanor Powell and the MGM Backstage Musical, 1935–37//Journal of the Society for American Music.−2013.−№7(1).−С.65-93. doi:10.1017/S175219631200048X
4. Cintas, J.D. Subtitling / Jorge Díaz Cintas − Текст: непосредственный // Handbook of translation studies. – Amsterdam, 2010.− C. 344−349.
5. Амурская О.Ю., Николаева Н.В. Особенности закадрового перевода музыкально-поэтических текстов киномюзикла (на материале песен из кинофильма «Бриолин») // Ученые записки Казанского университета. Серия Гуманитарные науки. − 2024. − №166(5) – С.19-29. https://doi.org/10.26907/2541-7738.2024.5.19-29
6. Бояркина А. В. Принципы перевода либретто и проблемы интерпритации мультимодального текста//Russian Journal of Linguistics. − 2022.− Т. 26. −№ 3. − С. 807-830
7. Мхитарьян Г.С., Багиян А.Ю. Эквиритмический песенный перевод: постановка проблемы изучения/ Г.С. Мхитарьян // Русское слово в международном образовательном пространстве: История и современность.− 2021. −№1.− С.100−106.
Список источников
8. Ли Сяньбо. Способы перевода текстов англоязычных песен / Сяньбо Ли. – URL: https://na-journal.ru/3-2022-filologiya-lingvistika/3553-sposoby-perevoda-tekstov-angloyazychnyh-pesen (дата обращения 19.09.2025).
9. Top 100 greatest musicals. – URL: https://www.imdb.com/list/ls000071646/ (Дата обращения: 11.09.2025).
