Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №05 (85) Май 2022

УДК 81

Дата публикации 31.05.2022

Креолизованный текст: проблемы перевода

Кузенкова Арина Юрьевна
Магистрант второго года обучения, ФГБОУИ ВО «Московский государственный гуманитарно-экономический университет», РФ, Москва
Научный руководитель Алексеева Ольга Павловна
канд. филос. наук, доц. кафедры романо-германских языков, ФГБОУИ ВО «Московский государственный гуманитарно-экономический университет», РФ, Москва

Аннотация: В рамках данной статьи освещаются различные подходы к определению понятия «креолизованный текст», стратегии и приемы перевода такого вида текста. Актуальность вопроса подтверждается недостаточной изученностью способов перевода креолизованного текста с английского языка на русский. В качестве материала исследования выступает серия детских книг, ставшая самой продаваемой в Австралии – Дом на дереве – авторы: литератор Энди Гриффитс и художник Терри Дентон – на данный момент их 10, 11 в производстве, переведено на русский язык лишь 4 книги. Автор анализирует стратегии перевода креолизованного текста и приходит к мнению о том, что наиболее продуктивной стратегией является доместикация
Ключевые слова: креолизованный текст, комикс, стратегия перевода, прием перевода, доместикация, форенизация

Creolized text: translation problems

Kuzenkova Arina Yurievna
Master's student, Moscow State University of Humanities and Economics, Russian Federation, Moscow
Sсientific adviser Alekseeva Olga Pavlovna
Candidate of Philosophical Sciences, Associate Professor of the Department of Romano-Germanic Languages, Moscow State University of Humanities and Economics, Russian Federation, Moscow

Abstract: The article highlights various approaches to the definition of "creolized text", strategies and techniques for translating this type of text. The relevance is confirmed by the insufficient study of the methods of translating the creolized text from English into Russian. The research material is series of children's books, which has become the best-seller in Australia - Treehouse - authors: writer Andy Griffiths and illustrator Terry Denton - there are 10 items now, 11 in production, only 4 books have been translated into Russian. The author analyzes the translation strategies of the creolized text and comes to the opinion that domestication is the most productive strategy.
Keywords: creolized text, comic book, translation strategy, translation technique, domestication, foreignization

Правильная ссылка на статью
Кузенкова А.Ю. Креолизованный текст: проблемы перевода // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2022. № 05 (85). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/kreolizovannyj-tekst-problemy-perevoda.html (Дата обращения: 31.05.2022 г.)

XXI век – это эпоха множественных изменений в коммуникативном пространстве по всему миру. Развитие средств массовой коммуникации влечет за собой потребность людей в визуализации контента и к подаче информации посредством креолизованных текстов. Их специфика не изучена в полном объеме, а виды и функции не имеют подробного описания. На сегодняшний день креолизованные тексты используются в различных сферах с учетом их разнообразной специфики и тематики. Такой вид текста – способ активного воздействия на реципиента.

Появляется все больше исследований в области лингвистики креолизованного текста как в лингвистических работах по теории текста, так и в работах в различных сферах коммуникации, опирающихся на теорию креолизованного текста (Е. Е. Анисимова, В. М. Березин, Л. С. Большиянова, Н. С. Валгина, Л. В. Головина, О. Л. Каменская, В. М. Клюканов, Н. В. Месхишвили, О. В. Пойманова, Ю. А. Сорокин, L. Bardin, B. Karlavaris, S. D. Sauerbier и др.).

Это означает, что интерес отмечается к невербальной, визуальной информации и ее взаимодействии с вербальной. Такой процесс называется креолизацией. Это сочетание различных средств целого ряда семиотических систем. К средствам креолизации вербальных текстов относятся изобразительные компоненты, оказывающие влияние на восприятие текста. Полного и точного списка средств креолизации не существует, соответственно, этот процесс малоизучен и нуждается 8в дальнейшем исследовании.

Говоря о тексте в целом и о паралингвистических текстах в частности, именно сюда принято относить текст со средствами креолизации или креолизованный текст.

Ю.А. Сорокин дает следующее определение таким текстам: «Креолизованные тексты — это тексты, фактура которых состоит из двух негомогенных частей: вербальной (языковой/речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык)» [15, с. 180—181]. Существуют и другие трактовки креолизованного текста. Так. например, Е.Е. Анисимова определяет креолизованный текст как «особый лингвовизуальный феномен, текст, в котором вербальный и невербальный компоненты образуют одно визуальное, структурное, смысловое и функционирующее целое, обеспечивающее его комплексное прагматическое воздействие на адресата» [3, с. 39 – 40].

При визуальном восприятии наш мозг не может полностью отделить вербальную составляющую от изображения. Благодаря такому взаимодействию и функционированию в едином семантическом пространстве, все компоненты сообщения обеспечивают целостность и связность креолизованного текста. В результате, процесс восприятия реципиентом текста такого типа заключается в двойном декодировании сообщения с последующим образованием единого смысла всего креолизованного текста.

Одной общей типологии креолизованных текстов не существует. базовой классификацией креолизованного текста принято считать типологию Е.Е. Анисимовой [4, с. 70-71]. Автор утверждает, что между вербальными и изобразительными частями могут формироваться разные виды отношений. Анисимова выделяет три группы текстов по степени креолизации в зависимости от положения иконической составляющей в организации текста:

1) текст с нулевой креолизацией (чисто вербальный текст без иконического компонента). В таком тексте может использоваться курсив, жирный шрифт, подчеркивание или зачеркивание, то есть это текст со средствами выделения;

2) текст с частичной креолизацией (вербальная часть сравнительно автономна и изобразительные элементы текста оказываются факультативными, т. е. могут быть удалены без значительного ущерба для понимания смысла языкового сообщения). Например, слово «заряд» на рабочем столе взаимодействует с маленьким рисунком зарядного устройства, данное изображение – часть вербального текста.;

3) текст с полной креолизацией (где обнаруживается большая спаянность, слияние компонентов, изображение и текст становятся взаимозависимыми компонентами и одинаково важны для декодирования сообщения). Такая зависимость и взаимосвязь обычно наблюдается в научных и особенно научно - технических текстах, в рекламе, плакате. Например, на баннере «Я люблю тебя», слово «люблю» заменено на символ сердца. Если символ убрать ‒ смысл предложения теряется.

Существуют также и другие критерии классификации текстов с креолизацией:

По типу коммуникации:

1) тексты устной коммуникации. Вербальная часть в таких текстах – живая речь или записанная и транслируемая;

2) тексты письменной коммуникации. Вербальная составляющая в таких текстах записана вручную или напечатана;

3) смешанные тексты. В таких текстах сопоставляются и тексты устной коммуникации и письменной. Пример: новости для слабослышащих – бегущая строка или транслируемые жестовые «субтитры».

По количеству компонентов:

1) тексты с двумя компонентами (вербальный и визуальный);

2) тексты с тремя компонентами: (вербальный, визуальный и тактильный).

В процессе исследования нам удалось создать еще одну классификацию – по степени переводимости:

Степень переводимости

  • Переводимые полностью: оба компонента – вербальный и невербальный соответствуют оригиналу
  • Переводимые частично: 1) невербальное не понимается, вербальная часть понимается частично; 2) оба компонента текста понимаются частично; 3) невербальная составляющая понимается частично, текст не понимается
  • Переводимые со значительными трудностями и необходимостью использования значительных пояснений (практически непереводимы с точки зрения креолизованной единицы)

В результате исследования мы проанализировали 209 условных единиц креолизованного текста (за единицу принимается страница с текстом и изображением), отобранных методом выборки из серии книг автора Э. Гриффитса и иллюстратора Т. Дэнтона “13\26\39\52 Storey Treehouse”, целевой аудиторией которых являются читатели в возрасте 10 -13 лет. При сопоставлении отобранного материала с официальным переводом на русский язык, выполненным И.Епифановой, выявлены следующие результаты, представленные в таблице ниже:

Переводимые полностью

Переводимые частично

Практически непереводимы

85%

12%

3%

Таким образом, в современном мире можно выделить большое количество разнообразных креолизованных текстов.

Говоря о более конкретных примерах креолизованного текста, хочется отметить реализацию такого вида текста в процессе перевода художественной литературы.

За последнее столетие цивилизация породила три общественно значимых феномена, официально занесенных в список искусств: это кино, телевидение и комикс. Нетрудно заметить, что все три представляют собой «гибридные» вербально-иконические тексты.

Правильнее будет придерживаться следующего определения комикса: “комикс представляет собой повествовательное произведение, которое сочетает в себе письменный текст и изобразительные элементы. Комикс состоит из серии взаимосвязанных комбинаций изображения/текста. Каждая отдельная картинка находится в прямой связи с предыдущими; такая последовательность образует цепочку отсылок” [23, с. 66-67].

Данное определение позволяет сделать вывод, что комикс − это результат объединения вербальной и визуальной составляющих, необходимый для передачи смысла, которого нельзя достичь, обращаясь лишь к одному из двух компонентов текста, а, следовательно, мы можем определить комикс, как один из видов креолизованного текста. Перевод комиксов отличается от собственно «перевода» в целом не только тем, что слова сосуществуют с невербальными системами, но и тем, что вербальная составляющая в комиксах является лишь их частью. Предпереводческий анализ не может выполняться на основе только вербального компонента, также необходим анализ взаимодействия слов с изображением, их объединение в значении. Рассуждая о переводе комикса, К. Хейвовски разделяет стратегии и методы перевода, определяя стратегии как решение переводчика о подходе к тексту (форенизация или доместикация), и методы как подход переводчика к конкретной проблеме перевода. Впервые о “форенизации” и “доместикации” заговорил Л. Венути. Форенизация - подход, при котором важно сохранить иностранные языковые и культурные ценности. Читатель пытается максимально “приблизиться” к восприятию и пониманию автора. При форенизации текст перевода, стремясь сохранить черты текста оригинала, может нарушить некоторые нормы языка перевода. Переводчик здесь становится “заметен” при пояснении в процессе перевода непереводимых особенностей языка оригинала. Доместикация в его видении - подход, при котором текст оригинала часто сокращается, акцент делается на культурных ценностях языка перевода, автор старается максимально “приблизиться к читателю”, “поймать волну” его восприятия текста. Доместикация - “прозрачный”, легкий для восприятия стиль, благодаря которому переведенный с языка оригинала текст читателям кажется совершенно не странным, а понятным. Он выражен привычными для культуры русскоязычного реципиента представлениями и выражениями. В стратегии доместикации лежит принцип создания такого эффекта, при котором реципиент перевода – в узком смысле – должен уметь предположить, какой именно эффект производит текст на носителя языка оригинала, а в широком же смысле – воспринять текст перевода так же, как это сделал бы читатель, для которого переводимый язык – родной, иными словами – это тенденция адаптации к восприятию реципиента.

В рамках исследования было проанализировано 209 условных единиц креолизованного текста (за единицу принимается страница с текстом и изображением), отобранных методом выборки из серии книг автора Э. Гриффитса и иллюстратора Т. Дэнтона “13\26\39\52 Storey Treehouse”, целевой аудиторией которых являются читатели в возрасте 10 -13 лет. При сопоставлении отобранного материала с официальным переводом на русский язык, выполненным И.Епифановой, выявлено, что 29 единиц креолизованного текста переданы при помощи форенизации, в то время как на доместикацию приходится 178 единиц. Приведем примеры использования стратегии доместикации:

Пример № 1: “...any old treehouse” - “убогая хижина в ветвях” [6, с. 12, 18, с. 6]. В данном примере представлен не вполне адекватный вариант перевода, но мы видим, что иконический элемент дает реципиенту понимание ситуации, стратегия доместикации достигается за счет использования иллюстрации, мы видим дом на дереве и воспринимаем тот образ, который хотел передать автор [11, с. 98 – 102].

Пример № 2: “...a tank full of man - eating sharks - “...бассейн, кишащий акулами-людоедами” [7, с. 24, 19, с. 18]. В этом примере невербальный компонент максимально дополняет перевод, позволяя опустить вербальную составляющую почти полностью. Здесь она выступает не в качестве основной, а в качестве дополнительной составляющей креолизованного текста. Для адекватного восприятия замысла автора реципиенту достаточно картинки. Графический элемент осуществляет не столько вспомогательную, сколько основную функцию креолизованного текста.

Пример № 3: “catnary” - “которейка” [6, с. 20, 18, с. 24]. Прием калькирования без иллюстрации нельзя считать эффективным из-за окказиональности лексемы в переводящем языке.

Пример № 4: «сrash» - «бабах». [6, с. 40; 18, с. 47]. В представленном примере ономатопический элемент передан при помощи приема целостного преобразования.

Результаты проведенного исследования позволяют сделать следующие выводы:

- Доминантным паралингвистическим средством в креолизованном тексте являются иконические (изобразительные) средства, взаимодействующие с вербальным сообщением на разных уровнях;

- Наиболее продуктивным способом перевода креолизованного текста с английского языка на русский в серии произведений э. Гриффитса и т. Дентона является стратегия доместикации

- Перевод комиксов отличается от собственно «перевода» в целом не только тем, что слова сосуществуют с невербальными системами, но и тем, что вербальная составляющая в комиксах является лишь их частью;

- Проблема адекватного перевода стоит особенно остро, так как значения вербального и иконического компонентов не просто сливаются в единое целое, а тесно переплетаются между собой.


Список литературы

в интракультурной и интеркультурной коммуникации (экспериментальное исследование): автореф. дис. … канд. филол. наук. – Ульяновск: УлГУ, 2002. – 23 с.
2. Анисимова Е. Е. О целостности и связности креолизованного текста. К постановке проблемы // Филологические науки. 1996. № 5. С. 67-75.
3. Анисимова E.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация. – М., 2003. – 128 с. – Библиогр.: с. 39 - 40.
4. Анисимова, Е. Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) / Е. Е. Анисимова // Вопросы языкознания. — 1992. — № 1. — С. 71—79.
5. Головина Л.В. Влияние иконических и вербальных знаков при смысловом восприятии текста: автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1986
6. Гриффитс Энди, Дентон Терри «13-этажный дом на дереве/ Пер. с англ. И. Епифановой.-М.: Livebook, 2014. −256c., илл.
7. Гриффитс Энди, Дентон Терри «26-этажный дом на дереве/ Пер. с англ. И. Епифановой.- Москва: Livebook, 2015.- 352 c., илл.
8. Гриффитс Энди, Дентон Терри «39-этажный дом на дереве/ Пер. с англ. И. Епифановой.- Москва: Livebook, 2017. – 352c.,илл.
9. Гриффитс Энди, Дентон Терри «52-этажный дом на дереве/ Пер. с англ. И. Епифановой.- Москва: Livebook, 2017. – 336c.,илл.
10. Дубовицкая Л.В. Феномен креолизованного текста: автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2013. – 22 с.
11. Кузенкова А.Ю. К вопросу об эффективных стратегиях перевода креолизованного текста (на примере детской литературы) // Академическая наука как фактор и ресурс инновационного развития: сборник статей Международной научно-практической конференции (6 декабря 2021 г.). – Петрозаводск: МЦНП «Новая наука», 2021. – 407 с.: ил. – С. 95-103.
12. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Академия, 2003. – 192 с.
13. Сонин А.Г. Комикс: психолингвистический анализ: Монография /М-во общ. и проф. образования Рос. Федерации. Алт. гос. ун-т. - Барнаул: Изд-во Алт. госун-та, 1999. – 110 с.
14. Сонин А.Г. Моделирование механизмов понимания поликодовых текстов: автореферат дис. ... доктора филологических наук: 10.02.19 / Моск. гос. лингвист. ун-т. - Москва, 2006. – 42 с.
15. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. ‒ М., 1990. – С. 180–186.
16. Чернявская В. Е. Какие текстовые границы нужны лингвисту? Поликодовые и гибридные тексты // Стиль. 2008. С. 105—120.
17. Янков А. Графические новеллы и комиксы в контексте приобщения молодежи к чтению // Изотекст: Статьи и комиксы. М., 2010. – С. 216—222.
18. Griffiths Andy, Denton Terry “The 13- storey treehouse” Pan Macmillan Australia, 2011. — 239p.
19. Griffiths Andy, Denton Terry “The 26- storey treehouse” Pan Macmillan Australia, 2012. — 348p.
20. Griffiths Andy, Denton Terry “The 39- storey treehouse” Pan Macmillan Australia, 2013. — 344p.
21. Griffiths Andy, Denton Terry “The 52- storey treehouse” Pan Macmillan Australia, 2012. — 329p
22. Oomen U. Wort-Bild-Nachricht: Semiotische Aspekte Des Comic Strip "Peanuts". Linguistik und Didaktik, 1975. — S: 247—259.
23. Manning, A. Understanding Comics: The Invisible Art. Professional Communication, IEEE Transactions on. 41. 1998. P.66—69.

Расскажите о нас своим друзьям: