Романские языки | Филологический аспект №12 (128) Декабрь 2025

УДК 371.3

Дата публикации 28.12.2025

Компонентный анализ лексико-семантического поля «военная операция» в испанском языке

Ланцова Анна Сергеевна
Старший преподаватель кафедры иностранных языков, Военная академия связи им. С.М. Буденного, РФ, г. Санкт-Петербург, a.s.lantsova@mail.ru

Аннотация: В статье исследуется структура лексико-семантического поля «военная операция» в испанском языке. Установлена иерархия терминов: ядро поля составляют operación и misión, дифференцируемые по семе [масштаб]; определено положение таксономических (ofensiva, campaña) и периферийных (incursión, emboscada) единиц. Особое внимание уделено контрасту между строгим уставным употреблением терминов и их размыванием в языке массмедиа, где синонимизация и эвфемизация служат целям манипуляции общественным сознанием. Выявлена зависимость функционирования поля от типа речевой среды в условиях информационного противоборства.
Ключевые слова: лексико-семантическое поле, военная терминология, испанский язык, компонентный анализ, медиалингвистика.

The Structure and Semantics of the Lexical Field “Military Operation” in Spanish

Lantsova Anna Sergeyevna
Senior Teacher of the Foreign Languages Department Military Telecommunications Academy named after S.M. Budyonny, Russian Federation, Saint Petersburg

Abstract: The article examines the structure of the lexical-semantic field “military operation” in the Spanish language. A hierarchy of terms is established: the core of the field consists of operación and misión, differentiated by the semantic feature [scale]; the positions of taxonomic (ofensiva, campaña) and peripheral (incursión, emboscada) units are defined. Particular attention is paid to the contrast between the strict, doctrinal use of terms and their erosion in mass media language, where synonymization and euphemization serve the purposes of manipulating public consciousness. The dependence of the field’s functioning on the type of speech environment in the context of information warfare is revealed.
Keywords: lexical-semantic field, military terminology, Spanish language, componential analysis, media linguistics.

Правильная ссылка на статью
Ланцова А.С. Компонентный анализ лексико-семантического поля «военная операция» в испанском языке // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2025. № 12 (128). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/komponentnyj-analiz-leksiko-semanticheskogo-polya-voennaya-operatsiya-v-ispanskom-yazyke.html (Дата обращения: 28.12.2025)

В условиях развития гибридных войн и усиления информационного поля, точность и однозначность военной терминологии приобретают большое значение, как для военных, так и для лингвистов. Лингвистическое оформление военных действий становится не просто вопросом технической точности, но и инструментом формирования общественного мнения, что особенно актуально для языков международного общения, таких как испанский, на котором, согласно исследованиям Института Сервантеса, говорят более 595 миллионов человек в 20 странах [7]. В этих условиях исследование лексико-семантического поля (ЛСП) «военная операция» приобретает особую значимость. Целью данной статьи является выявление структуры и семантических особенностей лексико-семантического поля (ЛСП) «военная операция» в испанском языке методом компонентного анализа.

Под лексико-семантическим полем понимается «иерархическая структура множества лексических единиц, объединённых общим инвариантным значением (или общей архисемой). Семантическое поле характеризуется наличием иерархической структуры и ассоциативных связей [3]. В строении семантического поля выделяют ядро и периферию. Ядро содержит лексику, наиболее приближенную к понятийному признаку, которая наиболее точно характеризуют центральное, ключевое слово. Периферия, в свою очередь, содержит лексику, которая является менее используемой с центральным, ключевым словом [1, с. 3].

Метод компонентного анализа, используемый в работе, основан на принципе выделения минимальных единиц значения – сем [4]. Сема представляет собой дискретный компонент значения, который противопоставляет одну лексическую единицу другой в пределах одного семантического поля. Путем последовательной дихотомии выявляется набор сем, который и составляет семную структуру слова [2].

В качестве основного источника дефиниций был использован «Diccionario de la lengua española» (DLE) Королевской академии испанского языка (Real Academia Española, RAE), являющийся нормативным и наиболее авторитетным лексикографическим трудом. Специализированная военная лексика верифицировалась по Глоссарию Министерства Обороны Испании (Glosario de Ministerio de Defensa Español – GMDE), который представляет собой один из немногих современных и комплексных источников военной тематики на испанском языке. Анализ этих источников показывает, что хотя они и дают общее представление о значениях, зачастую в них не отражены тонкие семантические различия и особенности сочетаемости, которые становятся явными при контекстуальном анализе.

Ядро исследуемого лексико-семантического поля составляют два ключевых понятия: «operación» и «misión». Термин «operación» является базовым, наиболее общим понятием, объединяющим всю совокупность военных действий. Согласно DLE, «operación» определяется как «conjunto de actos o acciones coordinadas dirigidas a la consecución de un fin militar» [8]. Проведенный компонентный анализ позволяет выделить следующие семы, составляющие его значение: [координированность], [планомерность], [совокупность действий], [масштаб]. Сема [масштаб] является переменной, поскольку операция может быть как стратегической, так и тактической, что не отменяет ее координированного и планомерного характера. Второй центральной единицей ядра является «misión». DLE определяет ее как «encargo, cometido» в общем смысле, а в военном контексте это значение конкретизируется. Также представлено более узкое определение: «tarea asignada a una unidad o individuo, que debe ser cumplida en un tiempo determinado y de acuerdo con unas instrucciones precisas» [9]. Семная структура «misión» включает следующие компоненты: [целевая заданность], [конкретная задача], [масштаб (относительно операции)]. Именно сема [масштаб] является ключевой для дифференциации с «operación»: миссия воспринимается как составная часть более крупной операции, ее конкретный тактический элемент. Таким образом, парадигматическое отношение между этими единицами можно описать как «operación состоит из ряда misiones».

Таксономия операций по характеру действий представлена рядом терминов, занимающих различное положение в структуре поля. Термины «ofensiva» и «contraofensiva» обозначают крупномасштабные наступательные действия. DLE определяет «ofensiva» как «acción de atacar» и, в более специфическом военном смысле – «conjunto de operaciones militares de envergadura emprendidas por un ejército con carácter atacante» [8]. Ее семный состав: [наступательный характер], [инициатива], [крупный масштаб]. «Contraofensiva», в свою очередь, определяется как «respuesta a una ofensiva enemiga con acciones ofensivas» [8], что добавляет к семной структуре семы [реактивный характер] и [ответ на атаку], при сохранении сем [наступательный характер] и [крупный масштаб]. Следующий термин, «campaña», занимает промежуточное положение между ядром и периферией. Согласно DLE, это «conjunto de operaciones militares que se desarrollan en un teatro de guerra determinado, durante un tiempo también determinado» [8]. Его отличают семы [продолжительность], [серия операций], [стратегический уровень], [общая цель на ТВД (театре военных действий)]. «Campaña» является более широким понятием, чем отдельная «operación», и может включать в себя несколько операций.

На периферии поля располагаются термины, обозначающие действия более ограниченного, тактического масштаба. К ним относится «incursión». DLE определяет ее как «entrada de gente armada en territorio enemigo, por sorpresa y con algún fin hostil» [8]. Анализ словарной дефиниции позволяет выделить семы [внезапность], [краткость], [проникновение на территорию противника], [решительная цель (часто разведка, диверсия)]. Последняя сема указывает на то, что цель «incursión» обычно не заключается в закреплении на территории или ее захвате, а сводится к нанесению точечного урона или сбору разведданных. Еще одним периферийным термином является «emboscada». DLE дает определение: «acecho preparado para sorprender y atacar al enemigo cuando pase por un lugar» [8]. Его семная структура включает: [засада], [внезапность], [скрытность], [масштаб (тактический уровень)], [цель – нанесение потерь врагу в момент его движения]. Ключевым отличием от «incursión» является отсутствие семы [проникновение на территорию противника] и акцент на тактическом, оборонительно-наступательном действии на своей или контролируемой территории.

Анализ употребления исследуемых лексических единиц в реальных контекстах демонстрирует значительный разрыв между строгой терминологической системой, предписываемой уставными документами, и живым языком медиа-дискурса. В официальных документах, таких как доклады Министерства обороны Испании или уставы НАТО, терминология используется с высокой степенью точности. Например, в документах НАТО четко разграничиваются «operaciones» как широкие стратегические начинания и «misiones» как конкретные задачи, поставленные перед подразделением [5]. Однако в медиапространстве, в частности на материалах ведущих испанских газет, таких как «El País», «ABC» и «El Mundo», наблюдается тенденция к синонимическому употреблению и терминологической неточности [6].

Так, в материалах, посвященных конфликтам в Афганистане и Ираке, термин «misión» часто используется для обозначения всего контингента испанских войск и их деятельности в целом, что семантически близко к понятию «operación» или даже «campaña». Например, типичны заголовки вроде «La misión española en Afganistán cumple su objetivo» [6], здесь слово «misión» употребляется в более широком значении, нивелируя семантический признак [масштаб]. Более того, в медиапространстве ярко проявляется прагматически обусловленное употребление терминов, часто с целью пропаганды или эвфемизации. Классическим примером является использование термина «incursión» вместо более резкого и однозначно негативно окрашенного «invasión». Сема [краткость] и [-решительная цель] термина «incursión» позволяет приуменьшить масштаб и агрессивность военных действий, представить их как ограниченные и вынужденные. Анализ текстов показывает, что в контекстах, описывающих действия российских войск на Украине, западные медиа последовательно используют «invasión», в то время как российские официальные источники и близкие к ним медиа могут использовать «operación militar especial» или, в определенных тактических контекстах, «incursión» [10], что полностью соответствует выявленной семной структуре, но служит целям создания определенного информационного фона.

Сопоставление уставного и медийного употребления позволяет сделать вывод о том, что в публичном пространстве происходит активное терминологическое размывание. Термины, являющиеся в строгой системе антонимами или гипонимами, в медиа начинают функционировать как контекстуальные синонимы [5]. Это приводит к снижению точности описания и открывает широкие возможности для манипуляции общественным сознанием, поскольку выбор того или иного термина из ЛСП «военная операция» задает определенные рамки восприятия событий аудиторией.

Таким образом можно установить четкую иерархию и выявить системные семантические различия между основными единицами лексико-семантического поля «военная операция» в испанском языке. Ключевыми дифференцирующими семантическими признаками, определяющими место термина в структуре поля, являются: масштаб действий (стратегический, оперативный, тактический), характер стратегической или тактической цели (захват, оборона, разведка, нанесение потерь), продолжительность (краткосрочность/долгосрочность), а также наличие или отсутствие инициативы (наступательный/реактивный характер). В строгом официальном и военном дискурсе терминология используется в соответствии с закрепленными в словарях и уставах значениями, что обеспечивает однозначность коммуникации. В то же время в медиа-дискурсе наблюдается значительное размывание терминологических границ, обусловленное как требованиями языковой экономии, так и прагматическими задачами, включая эвфемизацию и пропаганду. Таким образом, лексико-семантическое поле «военная операция» представляет собой динамичную систему, функционирование которой напрямую зависит от типа дискурса и коммуникативных целей говорящего.


Список литературы

1. Полянчук О.Б., Моторина Д.С. Структура семантического поля «море» на материале французского языка // Студенческая научная сессия – 2020. Секция: Семантические исследования. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2020. С. 43–54.
2. Апресян, Ю. Д. Избранные труды: монография / Ю. Д. Апресян. — Москва: Языки славянских культур. Том 1: Лексическая семантика/ 1995. 480 с. URL: https://e.lanbook.com/book/137265
3. Эгамназаров Х.Х. О понятии лексико-семантического поля в лингвистике // Ученые записки Худжандского государственного университета им. академика Б. Гафурова. Гуманитарные науки. 2018. №1 (54). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-ponyatii-leksiko-semanticheskogo-polya-v-lingvistike
4. Жамолова Ш.Ш. Семантическая структура слова // Экономика и социум. 2021. №10 (89). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/semanticheskaya-struktura-slova
5. Waldvogel Dieter Español para el ámbito militar (Spanish for the military field). Español para Fines Específicos (EFE) / The Routledge Handbook of Spanish for Specific Purposes (SSP). 2025. https://www.academia.edu/127773855/Espa%C3%B1ol_para_el_%C3%A1mbito_militar_Spanish_for_the_military_field_
6. Martinez Ceferino Rubén. Método de análisis sistémico del Ambiente Operacional, para la toma de decisiones Militares en el nivel Estratégico Operacional. Escuela Superior de Guerra Tte Grl Luis María Campos. Ciudad Autónoma de Buenos Aires. 2020. URL: http://cefadigital.edu.ar/handle/1847939/2128

Список источников:
7. Centro Virtual Cervantes: сайт. URL: https://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_22/informes_ic/p01.htm?spm=a2ty_o01.29997173.0.0.3dc95171GY2pri (дата обращения 18.11.2025).
8. Diccionario de la lengua española (23ª ed.). Real Academia de la Lengua Española, Asociacion de Academias. 2014. URL: https://dle.rae.es (дата обращения 07.12.2025).
9. Glosario práctico de términos militares (Español-Inglés): A Practical Glossary of Military Terms (English-Spanish) (Spanish Edition) Balp Xavier. 2024. p. 149.
10. El Destape Web. Сайт газеты. – Аргентина. URL: https://www.eldestapeweb.com/internacionales/guerra-rusia-ucrania/ucrania-demanda-a-rusia-ante-el-maximo-tribunal-de-la-onu-y-pide-fin-inmediato-del-ataque-2022227910 (дата обращения: 12.12.2025).

Расскажите о нас своим друзьям: