Германские языки | Филологический аспект №12 (128) Декабрь 2025
УДК 811.112.2
Дата публикации 29.12.2025
Когда швабы не обязательно швабы: особенности языка немецкоговорящего этнического меньшинства Венгрии
Рождественская Алла Владимировна
ст.преподаватель немецкого языка, кафедра европейских языков, Дипломатическая академия МИД РФ, Россия, Москва, DAConfa@mail.ru
Аннотация: С проблемами национальных меньшинств сталкиваются многие страны. Научно-технический прогресс ведет ко все большей ассимиляции таких меньшинств, когда, в первую очередь, теряется язык, который является одним из основных элементов идентичности. В работе дается объяснение, как расселялись немецкоязычные переселенцы в Венгрии и почему невозможно говорить о едином диалекте немецкого языка в стране. В настоящей статье рассматриваются некоторые черты диалекта «дунайских швабов» и перспективы его сохранения. Даются примеры особенностей диалекта (фонетические, грамматические, лексические), примеры переключения кода в языке, а также подчеркивается трудность сохранения диалекта вообще, а тем более диалекта усредненного. Усилия государства по сохранению немецкой этнической идентичности приводят к замещению существующих диалектов стандартным немецким языком.
Ключевые слова: дунайский швабы, переселенцы, немецкие диалекты, дифтонги, оглушение, переключение кода
Senior lecturer of German, European Languages Chair, Diplomatic Academy of Russia’s Foreign Ministry, Russia, Moscow
Abstract: Many countries face problems of national minorities. Scientific and technological progress leads to the increasing assimilation of such minorities, primarily through the loss of language, a fundamental element of identity. This paper explains how German-speaking immigrants settled in Hungary and why it is impossible to speak of a single dialect of German in the country. This article examines some features of the Danube Swabian dialect and the prospects for its survival. Examples of dialectal features (phonetic, grammatical, and lexical) and examples of code-switching in the language are provided, and the difficulty of a dialect being preserved in general, let alone a standard dialect, is highlighted. State efforts to preserve German ethnic identity are leading to the replacement of existing dialects with standard German.
Keywords: Danube Swabian, immigrants, German dialects, diphthongs, devoicing, code-switching
Рождественская А.В. Когда швабы не обязательно швабы: особенности языка немецкоговорящего этнического меньшинства Венгрии // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2025. № 12 (128). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/kogda-shvaby-ne-obyazatelno-shvaby-osobennosti-yazyka-nemetskogovoryashhego-etnicheskogo-menshinstva-vengrii.html (Дата обращения: 29.12.2025)
Путешествуя по Венгрии, иногда можно увидеть дорожные знаки с названиями мест, мимо которых проезжаете, написанные на двух языках – венгерском и немецком. Конечно, такие знаки встречаются вдоль границы с Австрией, но их также можно встретить в других округах, в первую очередь на севере и юге Венгрии вдоль Дуная, а также на бывших венгерских землях в областях Сатмар и Банат. Некоторые из венгерских и немецких названий похожи друг на друга (например, Solymár - Schaumar или Zsámbék – Schambeck), а между другими венгерскими и немецкими названиями, кажется, нет ничего общего (например, Sopron – Ödenburg, Pécs - Fünfkirchen). Но двойные названия означают, что в данной местности проживает немецкоговорящее этническое меньшинство Венгрии.

Фото 1. Дорожный знак на двух языках (Венгрия, область Пешт)
Так что же это за немецкий язык? Обычно венгерских немцев называют «дунайскими швабами», однако данное наименование только вводит в заблуждение, поскольку миграция проходила на протяжении многих даже не лет, а веков, из самых разных земель Германии, поэтому немецкоговорящая община получилась очень пестрой и степень немецкоязычия значительно варьируется.
С социолингвистической точки зрения, немецкое меньшинство — это меньшинство, непрерывно присутствующее в Карпатском бассейне на протяжении 300 лет, пережившее и преодолевшее большие исторические потрясения и частично сохранившее свою идентичность. Немцы в Венгрии считают свое происхождение и свою уникальную венгерско-немецкую культуру, привнесенную с их немецких территорий и развитую в Венгрии, важной частью своей идентичности. Первоначальные немецкие диалекты, использовавшиеся немецкоязычными поселенцами (баварский, франконский, пфальцский, рейнско-франконский, швабский), за столетия в результате языкового выравнивания и языковых контактов превратились в так называемые смешанные диалекты (Mischdialekte). Эти смешанные диалекты и их использование продолжают меняться и по сей день, поскольку области их применения, поколения, а также социально-экономические условия также постоянно трансформируются.
Языковой капитал немцев в Венгрии в основном включает в себя несколько автохтонных языковых вариантов, то есть несколько вариантов немецкого языка (диалекты, региональные разговорные немецкие варианты, венский немецкий, стандартизированный вариант, преподаваемый в школах). Возможно, решающее значение для формирования и дальнейшего развития диалектов переселенцев имело то, прибывали ли переселенцы в Венгрию в результате частных инициатив землевладельцев или организованных переселенческих действий со стороны правительства. Первое означало иммиграцию нескольких групп из небольших районов – иногда разделенных по религиозному признаку, а второе – массовую миграцию людей, набранных практически со всей немецкоязычной территории. Языковые контакты, развившиеся на новой родине, которые подразумевали как контакт нескольких вариантов немецкого языка внутри каждого поселения, так и контакт с другими языками, распространенными в поселениях, привели к смешению и уравниванию языков и языковых вариантов. Все немецкие так называемые диалекты поселений, развившиеся в ходе первичного языкового уравнивания, без исключения, являются смешанными в типологическом смысле.
Большинство из переселенцев говорили на центрально- или южногерманском диалекте (эльзасском, франконском, швабском, баварском, австрийском и т. д.), и эти диалекты лишь медленно и постепенно эволюционировали в венгерский смешанный диалект. Поселенцы жили в разрозненных деревнях и долгое время общались друг с другом только на ярмарках. Экзогамия до Второй мировой войны среди меньшинств была редкой, а в случае немецких переселенцев даже «неслыханной» [4, с. 213].
Цель статьи – рассмотреть особенности «дунайско-швабского» диалекта немецкого языка, выделив его основные черты, социальную роль в обществе и перспективы его сохранения. Объектом исследования являются фонетические, лексические и грамматические особенности рассматриваемого диалекта, а также программы поддержки языка немецкоговорящего меньшинства в Венгрии. При исследовании применяется метод сравнительно-сопоставительного анализа.
В настоящей статье под понятием «немцы/немецкоязычное меньшинство» мы будем иметь ввиду всех немецкоговорящих переселенцев на территорию Венгрии до 1941г., откуда бы они не прибыли. «Стандартный немецкий язык» (СНЯ) означает «современный литературный немецкий язык». Под «венгерским немецким диалектом» (ВНЯ) подразумевается «усредненный» вариант немецкого, используемый немецкоговорящим меньшинством, но еще раз подчеркиваем, что на самом деле единого диалекта не существует.
Немцы – второе после цыган (все подгруппы) этническое меньшинство Венгрии: согласно переписи населения 2022г. в Венгрии проживают 143000 человек, которые относят себя к немецкому этносу, что составляет 1,7% населения страны, однако лишь 28473 человека выбрали немецкий в качестве родного языка [5].

Рисунок 1. Территориальное распределение лиц, относящих себя к немецкоговорящему населению в Венгрии после Трианона (1930г.)
Немцы начали селиться на территории, которая позднее стала Венгрией еще до ее завоевания кочевниками-мадьярами. Они, как правило, оседали на западе и северо-западе, в областях Ваш и Шопрон - Мщшонмадьяровар. Саксы поселились в Венгрии во времена святого Стефана, они были, в основном, строителями. Они пришли с территории Люксембурга и не имеют никакого отношения к «саксонским саксам». Их диалект считается самым отдаленным диалектом немецкого языка, однако некоторые с этим не согласны.
Основная волна немецкоговорящих переселенцев прибыла в Венгрию после ее освобождения от Османских завоевателей. Центральные районы собственно Венгрии страдали от депопуляции, корона предлагала переселенцам землю, и поэтому в страну потянулись не только немцы, но и, например, сербы. Но, если переселявшиеся сербы занимались в первую очередь охраной земель, на которых они селились, и, как дополнение, крестьянской работой, то немецкие переселенцы, переезжавшие иногда целыми деревнями, занимались крестьянским трудом. Настоящие швабы переселились из Вюртемберга в область Сатмар (Сату-Маре) и ее окрестности только при Габсбургах. В Венгрии они проживают в трех поселениях: Зайта, Мерк и Валлай, и их называют «истинные швабы».
С собой немецкие переселенцы принесли диалекты родных земель, которые в изоляции остались архаичными и не подверглись языковым реформам XIX века. На самом деле не стоит говорить об общем венгерском диалекте немецкого языка: в каждой из сейчас проживающих общин остаются черты диалекта родины их предков. Тем не менее, можно отметить некоторые повторяющиеся тенденции.
Одной из характерных фонетических черт является оглушение звонких согласных стандартного немецкого, т.е. [s] - [z] или [p] - [b] звучат одинаково (похоже) в следующих словах:
| Слово | ВНЯ | СНЯ |
| Sie | [si:] | [zi:] |
| sein | [sejn] | [zajn] |
| breit | [pra:d] | [brait] |
| Baum | [pa:m] | [baum] |
Кроме того, звук [b] часто произносится как [v] между двумя гласными или даже в начале слова:
| Слово | ВНЯ | СНЯ |
| aber | [o:vö] | [abö] |
Однако основное отличие ВНЯ от немецкого стандарта – произношение гласных, когда в диалекте некоторые гласные заменяются другой гласной или дифтонгом, или дифтонг заменяется другим дифтонгом. При этом подобная замена зависит от определенной немецкоязычной общины. Например, гиенцы, выходцы из Штирии, проживающие в Венгрии от г. Пресбург по Дунаю до г. Рааб, говорят на архаичном баварском диалекте, вместо обычного баварского дифтонга “ua” произносят дифтонг “ui”, часто используются дифтонги “ou” “oa” “ia”, полностью отсутствует “ö”, а “ü” в речи заменяется дифтонгом “üi”. Замена дифтонга “ua” на дифтонг “ui” характерна для переселенцев из Штирии, где бы они не проживали в Венгрии [6].
В таблице 1 приводятся дополнительные примеры замены гласных в дунайско-швабском диалекте:
Таблица 1
| Слово | Значение | ВНЯ | СНЯ |
|
|
| [oi] | [ai] |
| Mahl | пища, еда | [moi] | [mál] |
| Hals | шея | [hoitz] | [hálsz] |
| zahlen | платить | [coin] | [cálen] |
| Tal | долина | [toi] | [tál] |
|
|
| [ui] | [ol] |
| Holz | древесина | [huitz] | [holc] |
| Gold | золото | [kuid] | [golt] |
|
|
| [ű] | [i] |
| ich will | я хочу | [í vű] | [ih vill] |
| viel | много | [fű] | [fíl] |
|
|
| [oa] | [á] |
| Paar | пара | [poa] | [pá] |
| Jahr | год | [joa] | [já] |
|
|
| [ao] | [á] |
| Mann | человек, мужчина | [maon] | [mánn] |
Характерной особенностью ВНЯ является использование уменьшительного суффикса -le, например, Haisle вместо Häuslein (домик).
В современном диалекте встречаются слова-бленды, образованные путем сращения венгерского и немецкого слова, например: akarwann (венг. ’akármikor’ + нем. ’irgendwann’) – «в любое время» или akarwū (венг. ’akárhol’ + нем. ’irgendwo’) – «где бы то ни было» [7, с. 20].
Что касается словарного запаса, то вначале язык поселенцев обогащался заимствованными словами, специфически связанными с венгерской культурой, для которых у них не было слов. В первую очередь это оказались слова, связанные с блюдами венгерской кухни, такими как гуляш, паприка, погача, калач и т. д. Затем он пополнялся словами, связанными с работой и бытом крестьян.
Некоторые носители языка по-прежнему двуязычны, то есть используют немецкий и венгерский языки попеременно в зависимости от контекста или собеседника. В таких случаях смешение двух языков неизбежно, и этому есть множество примеров. Типичный случай — когда венгерские слова вставляются в немецкие предложения и, при необходимости, получают немецкие окончания. Примеры взяты из исследования Чабы Фёльдеша [8]:
I: ha:n scha ausgmosned (ВНЯ) – Я уже постирала - Ich habe schon ausgewaschen (СНЯ).
Miar ha.ud bái dr SZTK weagas me.im Gealt gfellebbeznid. (ВНЯ) – Мы обратились в Центр социального страхования по поводу моих денег - Wir haben bei der Sozialversicherung wegen meinem Geld Berufung eingelegt. (СНЯ)
I: tu.ar mäarga d Stuba porszívózni. (ВНЯ) – Завтра буду пылесосить комнату - Ich tue morgen die Stube staubsaugen.
Другой типичный пример — переключение между языками, даже в рамках одного предложения, когда за фрагментом, произнесенным на немецком, следует фрагмент, произнесенный исключительно на венгерском языке, или наоборот [8].
Miar isch a:u so re.acht guat de.s, egy egész tejföl van rajta.(ВНЯ) – Мне так нравится, что я кладу туда целую ложку сметаны - Mir ist es auch so recht gut das, eine ganze saure Sahne ist darauf. (СНЯ)
Iahra Mädli lean.idja en Debrecen, nem hallotta még, Apa? (ВНЯ) – Твоя дочь учится в Дебрецене, ты разве не слышал об этом, папа? - Ihr Mädchen (= ihre Tochter) lernt (= studiert) ja in Debrecen, haben Sie das nicht gehört, Vati? (СНЯ)
Причиной этого может быть простое совпадение: они используют первый язык, на котором им приходит в голову подходящее слово, и с этого момента продолжают данный фрагмент предложения на этом языке. Но, конечно, также типично, что говорящие предпочитают использовать много слов на венгерском языке в венгерском контексте, поскольку немецкий перевод выглядел бы натянутым [8].
Zu die nui Häusr mach:id sie jetz: Melléképület. (ВНЯ) – Сейчас к новым домам строят хозяйственную постройку - Zu den neuen Häusern machen sie [= macht man] jetzt Nebengebäude. (СЕЯ)
Если говорить о перспективах сохранения немецкого языка в Венгрии, то они скорее внушают пессимизм.
После Второй мировой войны и депортации немцев из стран Восточной Европы на историческую родину количество людей, признающих свою немецкую этническую принадлежность, резко упало. После депортаций те, кто остался в Венгрии, передали свой родной язык детям лишь в ограниченной степени. Отчасти это объяснялось тем, что в 1950-х годах они все еще боялись репрессий, а отчасти тем, что венгерский язык стал языком образованной повседневной речи, образования и даже литературы, в то время как использование немецкого языка ограничивалось общением в четырех стенах, и для молодого поколения он стал своего рода «языком бабушки» (Großmuttersprache). Важным фактором в этом процессе было то, что носители языка практически не имели контакта с родиной, поэтому они могли выражать современный контент только на венгерском языке, поскольку новые стандартные немецкие выражения были им недоступны. После смены режима все большее количество людей идентифицирует себя как немцев, например, их количество выросло до 143000 человек по сравнению с 63125 человек (2001г.), но количество тех, кто называет немецкий (диалект) своим родным языком упало с 33774 человек в 2001г. до 28473 человек в 2022г. [5]
В течение почти полувека использование немецкого языка в Венгрии в общественной жизни фактически прекратилось, оно ограничивалось лишь сферой семьи. Параллельно с модернизацией общества и исчезновением больших семей передача языка меньшинства теперь не обеспечивается даже внутри семьи. В течение последних десятилетий представители среднего поколения не участвовали в обучении на родном языке, поэтому они не знают литературную версию своего языка, следовательно, не могут передать ее следующему поколению. Все более типичным является то, что образовательная система вместо семьи берет на себя задачу передачи языка. Государственное образование на немецком языке для меньшинств охватывает все уровни, от детского сада до университета [9]. В результате диалект, который меньшинства когда-то принесли с собой с родины и использовали в течение многих лет, исчезает и заменяется стандартным литературным языком, на котором говорят в родственном государстве. В настоящее время, например, в живых осталось менее 200 носителей «истинного» швабского диалекта в Венгрии (область Сатмар) и все они в очень почтенном возрасте.
Молодежь как наиболее уязвимая в этом отношении часть населения чутко реагирует на изменения в обществе, выбирая по возможности в качестве (основного) языка коммуникации более престижный, обрекая другие, менее престижные, языки на вымирание [1, с. 215]. Хотя многие молодые люди изучают немецкий язык как иностранный в школе — гораздо больше из них выбирают немецкий, чем английский, тем не менее стандартный немецкий, изучаемый в школе, не возвращает им диалект их родителей и бабушек с дедушками (поскольку он развивался не из него).
По объективным причинам процесс замены исконных немецких диалектов на литературный немецкий язык к настоящему времени стал необратимым. Государство и общины меньшинств могут вести документацию и обеспечивать образование на родном языке меньшинства только на современном литературном языке [2, с. 2461].
У немецкого меньшинства есть национальная еженедельная газета (Neue Zeitung), а также периодическое издание (Sonntagsblatt) и региональный журнал (например, A Batschkaer Spuren). Помимо национальных газет, региональные местные газеты также имеют раздел, посвященный немецкому меньшинству (например, Werischwarer Zeitung). Венгерское общественное телевидение транслирует получасовую программу на немецком языке под названием Unser Bildschirm по всей стране, а также двухчасовой программный блок MR для представителей немецкого меньшинства [10, с. 68].
Приходится признать, что исконные диалекты немецкого языка в Венгрии исчезнут полностью, будучи замененными, с одной стороны, стандартным немецким языком, а с другой – общим уменьшением количества граждан Венгрии немецкого происхождения. Такая перспектива не может не вызывать сожаления у ученых-филологов, т.к. исчезающие диалекты представляют сокровищницу для изучения языковых процессов в условиях относительной изоляции от основного языка, но при контактах с другими диалектами основного языка, которые также находятся в изоляции от родного. Поэтому с их исчезновением теряется определенный пласт социально-культурного наследия человеческой цивилизации. И эта потеря части этнического разнообразия мира многими учеными и политиками расценивается как глобальная катастрофа [3]. Переключение кодов и смешение языков в немецком/немецком диалекте/венгерском языке происходят в больших количествах, особенно в немецкоязычных разговорах старшего поколения. Все более актуальной становится лексикографическая документация материала местных диалектов [10, с. 68], которые уже вымирают. По крайней мере, с развитием цифровых информационных технологий выполнение такой задачи стало легче, и сейчас идет уже второй этап проекта создания цифрового словаря «дунайских швабов».
Список литературы
1. Раренко М.Б. Язык как средство сохранения национальной культуры: к вопросу о ревитализации языков // Язык. Сознание. Коммуникация: методология и гуманитарные практики (вызовы современности). Сб. материалов конференции. Москва. 2024. Сс. 214-215.
2. Коптелова И.Е. О языках национальных меньшинств в Венгрии // Социология и общество: традиции и инновации в социальном развитии регионов. Сб. докладов VI Всероссийского социологического конгресса. 2020. С. 2456-2465.
3. Рубцова Б.Я. Существование малочисленных народов Европы в условиях глобализации (на примере караимов) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. Сер.: История, культура и искусство. 2022. № 01 (06). Режим доступа: https://scipress.ru/fai/articles/sushhestvovanie-malochislennykh-narodov-evropy-v-usloviyakh-globalizatsii-na-primere-karaimov.html (Дата обращения: 03.12.2025)
4. Paikert G.C. The Danube Swabians: German Populations in Hungary, Rumania and Yugoslavia, and Hitler’s Impact on Their Patterns. Springer Netherlands. 1967. 324 p.
5. Census 2022 [электронный ресурс]. Режим доступа: https://nepszamlalas2022.ksh.hu/en/results/tables (Дата обращения 01.12.2025)
6. Márkus Éva. Zur Phonetik und Phonologie der deutschen Mundarteni m Ofner Bergland. Eine synchrone Beschreibung // Maria, Erb; Elisabeth, Knipf-Komlósi (szerk.) Tradition und Innovation : Beiträge zu neueren ungarndeutschen Forschungen Budapest, Magyarország : ELTE Germanisztikai Intézet, 2007, pp. 73-100.
7. Gerner Zuzsanna. Németek Pécsett és a Dél-Dunántúl területén.Tudásmenedzsment 21: (Különszám). 2020. Pp. 15-26.
8. Földes Csaba. Kommunikation in einem Spagat zwischen (zwei) Aprachen und Kulturen, Kode-Umschaltung als biliguale sprachkommunikative Praktik // Erb, Maria/Knipf-Komlósi, Elisabeth (Hrsg.): Tradition und Innovation. Beiträge zu neueren ungarndeutschen Forschungen. Budapest: ELTE 2007 (Ungarndeutsches Archiv; 9). Pp. 291-326.
9. Müller, Márta: Bildungswesen der Ungarndeutschen. Spiegelungen, 2020, № 1, p. 67‒76.
10. Müller Márta, et al. A Magyarországi Német Tájszótár a digitalizáció útján. REGIO 33. évf. 2025, № 1. Pp. 66–83. DOI: https://doi.org/10.17355/rkkpt.v33i1.66
