Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №12 (128) Декабрь 2025
УДК 81`04
Дата публикации 30.12.2025
Исторические аспекты языковой политики в Ирландии
Мурсалимов Константин Александрович
кандидат исторических наук, заместитель начальника кафедры государственно-правовых дисциплин юридического факультета Санкт-Петербургского университета Федеральной службы исполнения наказаний, г. Санкт-Петербург; E-mail: constant_mur@mail.ru
Аннотация: В статье исследуются исторические аспекты языковой политики в Ирландии с XII по XX век, в том числе мероприятия, осуществлявшиеся английской колониальной администрацией, направленные на ограничение использование ирландского языка с целью его постепенного вытеснения английским языком. Анализируются меры, предпринятые правительством Ирландии в XX веке с целью сохранения и поддержки ирландского языка, в частности, конституционное закрепление правового статуса ирландского языка, стандартизации орфографии и фонетики, реформы в сфере образования.
Ключевые слова: ирландский язык, Ирландия, гэлтахт, языковая политика, языковое планирование, языковые стандарты.
Candidate of Sciences in History, Deputy Head of the Department of State Law Disciplines of the Faculty of Law of Saint Petersburg University of The Federal Penitentiary Service of Russia, Saint Petersburg;
Abstract: This article examines the historical aspects of language policy in Ireland from the 12th to the 20th centuries, including the measures taken by the English colonial administration to restrict the use of the Irish language with the goal of gradually replacing it with English. It also analyzes the measures taken by the Irish government in the 20th century to preserve and support the Irish language, including constitutional recognition of the legal status of the Irish language, standardization of spelling and phonetics, and educational reforms.
Keywords: Irish language, Ireland, Gaeltacht, language policy, language planning, language standards.
Мурсалимов К.А. Исторические аспекты языковой политики в Ирландии // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2025. № 12 (128). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/istoricheskie-aspekty-yazykovoj-politiki-v-irlandii.html (Дата обращения: 30.12.2025)
В истории языковой политики в Ирландии можно условно выделить три периода: англо-норманнский (XII-XVI вв.), английский колониальный (XVI-начало XX в.) и современный этап, наступивший после провозглашения независимости Ирландии в 1922 году. И если в первые два периода языковая политика английских феодальных и колониальных властей сводилась к постепенному ограничению использования ирландского языка во всех сферах общественной жизни с целью его окончательного вытеснения английским языком господствующей элиты, то в XX веке независимое ирландское государство решило повернуть процесс угасания ирландского языка вспять и осуществило целый комплекс мероприятий по его возрождению и поддержке.
Ирландский язык, относящийся к гойдельской подгруппе кельтской группы индоевропейской семьи языков, исторически был основным языком в Ирландии, но с 1169 года, когда началось англо-норманнское завоевание восточной части острова (Пейла), его применение стало ограничиваться, особенно после принятия печально известных Статутов Килкенни 1366 года, которые дискриминировали коренное население и запретили использование ирландского языка в официальном делопроизводстве и суде. Данные запреты касались, прежде всего, англо-нормандского населения Ирландии, которое в указанный период, как это ни странно, активно ассимилировалось в ирландское общество, а не наоборот, принимая ирландские обычаи и язык и вступая в браки с местным населением. В XVI веке при короле Генрихе VIII начался новый этап колонизации Ирландии, названный Тюдоровским завоеванием, и английский язык в это время становится доминирующим. Положение ирландского языка еще больше ухудшилось после поражения представителей ирландской автохтонной знати в поднятом ими антианглийском восстании в начале XVII века (бесславно окончившимся так называемым «Бегством графов» в 1607 году) [1, с. 181].
К началу XIX века английский язык стал языком государственной власти и высокого социального статуса. Высшие слои коренных ирландцев в наибольшей степени выиграли от адаптации к новому общественно-политическому порядку, и, как следствие, именно среди этого класса массовым явлением был переход на английский язык. Буржуазия также оказалась подвержена социальному и экономическому давлению, способствующему языковому переходу. При этом города играли значительную роль как центры британского военного и административного влияния.
Незадолго до Великого голода в Ирландии 1845–1849 годов 30% населения составляли говорящие на ирландском языке, в основном в западных регионах Коннахта, Манстера и Ольстера. Тем не менее, в абсолютных цифрах в это время насчитывалось больше носителей ирландского языка, чем когда-либо ранее. По приблизительным оценкам, в 1841 году население Ирландии составляло около восьми миллионов человек, из которых примерно два с половиной миллиона говорили на ирландском языке. По современным европейским стандартам это было значительное меньшинство. Из-за неурожая продовольственных культур население Ирландии сократилось на два с половиной миллиона из-за голода и последующей эмиграции. Данные демографические изменения оказали серьезное влияние на ирландоязычные районы, что не только привело к изменению лингвистического баланса в стране, но и появлению дополнительных стимулов для изучения английского языка в связи с массовой эмиграцией населения в Северную Америку [2, p. 219-220].
Согласно первой переписи 1851 года, только пять процентов населения Ирландии считали себя носителями ирландского языка. Данные переписи 1891 года показывают, что лишь восемь из каждой тысячи человек не могли говорить по-английски; 145 человек из каждой тысячи были двуязычными, а 855 не говорили на ирландском языке вообще. К началу XX века передача ирландского языка молодому поколению практически прекратилась. В 1891 году лишь 19,2% населения имели навыки ирландского языка, и эта цифра не увеличивалась до 1922 года. Между 1891 и 1926 годами количество носителей языка продолжало сокращаться, достигнув чуть более 17%. Английский язык утвердился в качестве языка городского населения, научного и технического прогресса, тогда как ирландский стал ассоциироваться с сельской местностью и отсталостью. В результате ирландский язык утратил значительную часть своего лингвистического капитала. Таким образом, текущее положение ирландского языка является следствием сложных политических и исторических факторов [3, p. 24-25].
Данные факторы способствовали переходу значительной части населения с ирландского на английский язык для улучшения социального положения. Несмотря на снижение статуса ирландского языка, были предприняты попытки его возрождения, такие, например, как создание Общества сохранения ирландского языка в 1876 году. Гэльская лига, основанная в 1893 году, сыграла ключевую роль в восстановлении языка и его признании в системе образования. Таким образом, несмотря на утрату статуса, ирландский язык продолжал получать общественную поддержку.
Однако лишь провозглашение независимости Ирландского свободного государства в 1922 создало условия для проведения самостоятельной языковой политики правительством страны. Первая конституция Ирландии 1922 года (точнее, «Акт о конституции Ирландского свободного государства», принятый британским парламентом и предоставлявший Ирландии статус доминиона) в статье 4 провозгласила, что национальным языком Ирландского свободного государства является ирландский, однако английский язык будет равным образом признаваться в качестве официального языка. При этом отмечалось, что ничто в данной статье не будет препятствовать изданию парламентом Ирландского свободного государства особых постановлений для тех округов или местностей, в которых общеупотребительным является только один язык. Статьей 42 предусматривалось, что «в возможно скором времени» по получении законодательным актом одобрения короля клерк парламента или иное должностное лицо, назначенное палатой депутатов для этой цели, распорядится изготовить две точные копии акта: одну копию на ирландском языке и одну английском [8]. Этим, конечно, не исчерпывались государственные меры, направленные на поддержку и ревитализацию ирландского языка.
С момента создания Ирландского свободного государства в 1922 году и провозглашения республики в 1937 году, ирландский язык стал объектом разного рода законодательных и административных мероприятий, направленных на его сохранение и продвижение в обществе.
Ирландский язык был признан первым официальным языком Ирландии наряду с английским с принятием Конституции Ирландии в 1937 году. Статья 8 конституции гласит:
«1. Ирландский язык как национальный язык является первым официальным языком.
2. Английский язык признается вторым официальным языком.
3. Однако законом может быть предусмотрено положение об исключительном использовании любого из указанных языков для одной или нескольких официальных целей либо на всей территории государства, либо в любой его части» [9].
Это конституционное признание отражало важность ирландского языка как фундаментального компонента национальной идентичности и наследия Ирландии. Как видим, часть третья этой статьи предусматривает, что ирландский или английский язык в соответствии с отдельным законом может стать исключительным для определенных официально-публичных целей. Вероятно, авторы конституции предназначали такую возможность именно для ирландского языка по мере расширения его использования.
С 1922 года ирландский язык был включен в учебные программы начальных и средних школ во всех государственных учебных заведениях. В начальный тридцатилетний период с 1922 по 1950 год эта цель также включала постепенное внедрение двуязычных программ во всех школах [2, p. 225].
Ирландский язык стал обязательным предметом для промежуточных экзаменов в 1928 году и для получения выпускного аттестата в 1934 году. С 1930 по 1973 год ирландский язык был обязательным предметом всех государственных экзаменов и требованием для поступления на государственную службу. Доступ к высшему образованию также зависел от наличия дипломов по ирландскому языку. Национальный университет Ирландии установил политику обязательного изучения ирландского языка для поступления. Связь между успеваемостью в школе и знанием ирландского языка создала напряженность между теми, кто благодаря своему социальному положению мог достичь языковой компетенции, и теми, чей статус лишал их этой возможности.
В независимой Ирландии одной из особенностей стало существование двух различных социолингвистических реальностей: ирландоговорящих регионов, известных как «Gaeltacht» («гэлтахт», «ирландоязычные»), и англоговорящих территорий, называемых «Galltacht» («галлтахт», «чужеязычные»). Последние охватывали более девяноста процентов страны, как в географическом, так и в демографическом и экономическом плане. В гэлтахтах, сосредоточенных на западном и южном побережье (Коннахт и Манстер), плохие экономические условия и географическая изоляция замедлили языковую ассимиляцию доминирующим английским языком, что имело место в остальной части страны. Возрождение языка подразумевало замену английского языка на ирландский в большинстве сфер общественной жизни (в основном среди моноязычного англоговорящего населения). Основным инструментом для достижения этой цели стала система образования [5, p. 998].
Однако в дальнейшем стало очевидно, что языковая политика не достигла своей первоначальной цели — вытеснения английского языка ирландским. С 1950-х годов количество двуязычных школ сократилось, и ирландский язык стал преподаваться как отдельный предмет в большинстве учебных заведений. Сложность для проведения эффективной языковой политики также состояла в том, что в Ирландии существуют различные диалектные вариации, которые можно условно разделить на три типа: ирландский язык Донегола на севере, ирландский язык Коннемара на западе и ирландский язык Манстера на юге и юго-западе страны. Стандартный ирландский язык, который чаще всего используется в образовательных учреждениях, основан на варианте Манстера. Однако тип ирландского языка, с которым сталкиваются ученики в школе, зависит от диалекта их учителя. Например, человек, говорящий на диалекте Коннемара, может испытывать трудности в понимании носителя языка из Донегола. В прошлом диалектные различия между различными регионами затрудняли общение между носителями языка из разных областей [5, p. 999].
Между тем, государственная политика требовала использования ирландского языка в государственных учреждениях, праве, образовании и средствах массовой информации — сферах, где этот язык не использовался на протяжении многих столетий. Инновации в орфографии и грамматике начались довольно рано в работе этого бюро, но только после 1945 года они были кодифицированы и опубликованы. Официальное руководство по новой формализованной системе правописания было выпущено в 1947 году, а затем в 1958 году появилось руководство по стандартизированным принципам ирландской грамматики (Gaeilge agus Litriú na Gaeilge: An Caighdeán Oifigiúil), разработанное Rannóg an Aistriúcháin, Отделом переводов палат парламента. Учитывая, что основная обязанность Отдела переводов – это обязательный перевод законодательных текстов, потребность в создании письменного стандарта была обусловлена, прежде всего, необходимостью четких и юридических выверенных переводов законодательства [4, p. 202].
В 1959 году был опубликован англо-ирландский словарь с новыми стандартными формами, а в 1977 году стал доступен ирландско-английский словарь. Стандартный диалект (An Caighdeán Oifigiúil) был утвержден в 1958 году на основе коннахтского и манстерского ирландского, что значительно помогло в планировании языкового корпуса [2, p. 226]. Обратной стороной формальной кодификации языка является снижение статуса тех языковых форм и вариаций, которые не соответствуют стандарту. В этом случае выбор единых «стандартных» форм и неявное отторжение «нестандартных» могут вызвать чувство маргинализации у некоторых носителей «нестандартных» форм, то есть диалектов, что собственно, имело место и в Ирландии по отношению к южным и северным диалектам ирландского языка [4, p. 200].
Несмотря на предпринимаемые правительством Ирландии меры, уровень владения ирландским языком в системе образования был не таким высоким, как ожидалось. В корне проблемы, по-видимому, лежит основной конфликт между «де-юре признанием важности языка в национальной жизни и де-факто использованием английского языка как единственного средства общения» [6, 85]. В то же время, поскольку с 1973 года ирландский язык перестал быть обязательным предметом для экзаменов или требованием для поступления на государственную службу, данные изменения значительно снизили институциональную поддержку ирландского языка и воспроизводство высоких уровней владения им среди определенных социальных групп [2, p. 232].
На наш взгляд, это стало ключевой ошибкой ирландского правительства, фактически сделанной в угоду либерального курса на глобализацию и усиление деловых связей с англоязычным миром, прежде всего, Великобританией и США, что ликвидировало главный стимул изучения ирландского языка в целях повышения социального статуса и привело к целому ряду проблем, последствия которых можно наблюдать и ныне.
Таким образом, можно сказать, что реализация языковой политики в Ирландии в XX веке была омрачена рядом проблем, включая непоследовательность законодательства и подзаконных актов правительства, нехватку квалифицированных носителей языка, ограниченность ресурсов, слабые механизмы правоприменения и низкую осведомленность общественности. Решение этих проблем требует согласованных усилий со стороны правительства, государственных учреждений и общества для полной реализации целей закона и продвижения равного статуса ирландского языка наряду с английским. Как справедливо отмечал лингвист М. Сводеш, «не существует языков, слабых по природе, которые не способны выжить в меняющихся социальных условиях» [7, с. 42]. Поэтому только надлежащая правовая защита языка и эффективные мероприятия в рамках языкового планирования, в случае последовательного их воплощения в жизнь, обеспечат устойчивость и жизнеспособность ирландского языка в следующие десятилетия.
Список литературы
1. Калыгин В.П., Королев А.А. Введение в кельтскую филологию / Отв. ред. В.Н. Ярцева. Изд. 3-е, испр. – М.: КомКнига, 2012. – 272 с.
2. Ó Riagáin P. Irish. // Language in the British Isles / Britain D, ed. Cambridge University Press, 2007. pp. 218-236.
3. Moriarty М. Globalizing Language Policy and Planning: An Irish Language Perspective: Palgrave Macmillan, New York, 2015. 176 pp.
4. Ó Murchadha, N. P. The efficacy of unitary and polynomic models of codification in minority language contexts: ideological, pragmatic and pedagogical issues in the codification of Irish. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 37(2), 2015. pp. 199–215.
5. O'Rourke B. An analysis of two bilingual communities: the Irish and Galician cases // Proceedings of the Second University of Vigo International Symposium on Bilingualism: Bilingualism and education, from the family to the school. University of Vigo. 2002. pp. 993-1008.
6. Vaughan J. Discourses of belonging and resistance: Irish-language maintenance in Ireland and the diaspora. PhD thesis, University of Melbourne. 2014. 445 pp.
7. Сводеш М. Социологические заметки о языках, выходящих из употребления // Социолингвистика и социология языка. Хрестоматия / [пер. с англ.]; отв. ред. Н.Б. Вахтин. – СПб.: Издательство Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2012. – С. 29-42.
Список источников
8. Constitution of the Irish Free State (Saorstát Eireann) Act, 1922. URL: https://www.irishstatutebook.ie/eli/1922/act/1/enacted/en/print (Дата обращения: 20.12.2025).
9. Constitution of Ireland // URL: https://www.irishstatutebook.ie/eli/cons/en/html (Дата обращения: 20.12.2025).
