Прикладная и математическая лингвистика | Филологический аспект №04 (132) Апрель 2026
УДК 81’37
Дата публикации 24.04.2026
Калькирование как основной способ перевода терминологической лексики сотрудников органов внутренних дел с английского на русский
Шашкова Валентина Николаевна
канд. филол. наук, доцент, профессор кафедры иностранных и русского языков, Орловский юридический институт МВД России имени В.В. Лукьянова, Россия, г. Орёл, valentina.shash@mail.ru
Аннотация: В статье рассматривается роль калькирования как системного переводческого приёма в области юридического и ведомственного дискурса, с фокусом на терминологию органов внутренних дел Российской Федерации. На материале англо-русских правовых и оперативно-розыскных соответствий в статье проанализированы существующие подходы к классификации калек с разграничением на формальные (покомпонентные, фрагментарные) и смысловые, и предложена уточнённая типология формальных калек, адаптированная к специфике русского юридического языка и включающая структурные, структурно-семантические и морфолого-структурные типы. Выявлены и описаны ключевые механизмы семантической адаптации: расширение семного состава лексемы, изменение её валентности, запуск словообразовательных цепочек и стилистическая дифференциация регистров.
Ключевые слова: способы перевода, калькирование, калька, формальная калька, семантическая калька, описательный перевод, функциональный аналог, язык-оригинал, язык-реципиент.
Cand. Sci. (Philology), associate professor, professor of the Chair of foreign and Russian languages, Orel Law Institute of the Ministry of the Interior of the Russian Federation named after V.V. Lukyanov, Russia, Orel
Abstract: This article explores the role of loan translation as a systemic translation technique in legal and departmental discourse, focusing on the terminology of the Russian Federation’s internal affairs agencies. Using English-Russian legal and investigative correspondences, the article analyzes existing approaches to classifying loan translations, distinguishing between formal (componential, fragmentary) and semantic loan translations. It also proposes an improved typology adapted to the specifics of the Russian legal sublanguage including structural, structural-semantic, and morphological-structural types of loan translations. The key mechanisms of semantic adaptation are identified and described: expansion of the lexeme’s semantic composition, changes in its syntactic valence, the initiation of word-formation chains, and the stylistic differentiation of registers.
Keywords: translation methods, loan translation, calque, formal loan translation, semantic loan translation, descriptive translation, functional analogue, original language, recipient language.
Шашкова В.Н. Калькирование как основной способ перевода терминологической лексики сотрудников органов внутренних дел с английского на русский // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2026. № 04 (132). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/kalkirovanie-kak-osnovnoj-sposob-perevoda-terminologicheskoj-leksiki-sotrudnikov-organov-vnutrennikh-del-s-anglijskogo-na-russkij.html (Дата обращения: 24.04.2026)
Калькирование выступает регулярным переводческим механизмом в сфере юридического перевода, что обусловлено неизбежным импортом и быстрой ассимиляцией международных стандартов (например, разрабатываемых Интерполом), терминологическими лакунами в юридическом дискурсе на русском языке, а также дидактической потребностью в структурной прозрачности для учебных материалов, используемых образовательными организациями МВД России. По справедливому замечанию С. П. Фокиной и С. С. Богдановой, «калькирование является средством обогащения словарного состава и участвует в процессе номинации сложных и уникальных правовых понятий, что особенно актуально для международного права» [1, с. 225–226].
На первом этапе исследования мы обратились к вопросу типологии калек в юридических терминах на русском языке. Одна из классификаций заимствований по типу семантического калькирования предусматривает дифференциацию «формальных и смысловых калек» [2, с. 1246]. При этом формальные кальки допускают дальнейшее подразделение на покомпонентные и фрагментарные.
Покомпонентные кальки предполагают полное структурно-морфемное воспроизведение. Примерами таких калек являются следующие юридические термины и терминосочетания: обоснованное подозрение ← reasonable suspicion; вероятная причина ← probable cause; цепочка хранения (вещественных доказательств) ← chain of custody; неотложные обстоятельства ← exigent circumstances. Как видно из приведённых примеров, в покомпонентных кальках каждый компонент исходной комплексной номинативной единицы переводится буквально, сохраняется синтаксическая модель и порядок следования компонентов внутри терминологического сочетания, являющегося комплексной номинативной единицей в языке-переводе. При этом могут действовать сопутствующие переводческие приёмы. Так, семантическое восполнение актуализируется в русском варианте «цепочка хранения вещественных доказательств». Кроме того, «вероятная причина» – это термин, применимый к уголовно-процессуальному праву в англосаксонской системе, поэтому используется именной для номинации в рамках этого денотативного пространства, в то время как в Уголовно-процессуальном кодексе можно обнаружить функциональный аналог, а именно: «достаточные основания».
Аналогичным образом реализуется поморфемный перевод посредством отдельных слов языка-реципиента: правоприменение ← law-enforcement (law – закон, enforcement – использование, применение); место преступления ← crime scene (crime – преступление, scene – сцена); отпечаток пальца ← fingerprint (finger – палец, print – отпечаток); проверка биографии ← background check (background – биографические данные, check – проверка).
Фрагментарные (частичные) кальки применяются тогда, когда калькируется лишь часть многословного термина, а остальные компоненты переводятся описательно, адаптируются или заменяются функциональными эквивалентами: работа полиции в «горячих точках» ← hot spot policing (калька «горячая точка» + функциональный аналог «работа полиции»); опасное вождение ← reckless driving (калька «вождение» + описательный перевод «опасное»). К данной группе относится и широкий пласт фразеологических калек: вручить постановление ← to serve a warrant; преследование по горячим следам ← hot pursuit; нераскрытое дело ← cold case. Фрагментарное калькирование позволяет балансировать между терминологической точностью оригинала и естественностью для русского юридического языка.
Смысловое (семантическое) калькирование предполагает заимствование не формы, а значения или семантической модели слова с переносом её на существующую в русском языке лексическую единицу. В профессиональном языке сотрудников ОВД этот механизм особенно продуктивен, поскольку позволяет адаптировать международные концепты без нарушения лексико-грамматической системы русского языка. Ключевым признаком смысловой кальки является то, что номинативная единица уже существовала в языке-реципиенте, но под влиянием английского оригинала приобрела новый лексико-семантический вариант, расширенный контекст употребления или иную сочетаемостную валентность. Обратимся к рассмотрению примеров смыслового калькирования в языке сотрудников органов внутренних дел из областей оперативно-розыскной деятельности и криминалистики: отмывать деньги ← to launder money (глагол «отмывать» в буквальном значении «очищать от грязи» приобретает переносное значение «скрывать незаконное происхождение средств»); трафик ← trafficking (существительное «трафик» в исконном значении «движение транспорта» расширило семантику, включив лексико-семантический вариант «незаконный оборот / перемещение»); слив информации ← information leak (существительное «слив», образованное бессуффиксным способом глагола со значением «сливать жидкость», приобретает значение «несанкционированная передача данных»); профиль ← profile (слово с исконными значениями «очертание», «специальность» приобретает лексико-семантический вариант «совокупность поведенческих / демографических маркеров для идентификации»).
Приведённые примеры предлагают материал для семантического анализа и выявления лингвистических маркеров смыслового калькирования. Так, наиболее частотным семантическим механизмом является расширение семного состава слова: трафик = [±движение] + [±транспорт] → [+незаконность] + [+оборот запрещённых объектов].
Ещё один механизм, который был выявлен на материале выявленных примеров лексем, вошедших в русский профессиональный «подъязык» [3, с. 15] сотрудников полиции, – изменение валентностных связей лексем ввиду актуализации нового лексико-семантического варианта. Так, глагол «отмывать» ранее сочетался с существительными «грязь», «пятна»; после калькирования – с существительными, имеющими в своём составе сему «финансы», такими как деньги, доходы, капитал.
Общая тенденция, выявленная в результате анализа, состоит в появлении новых дериватов: профиль → профилирование, профайлинг, профайлер. Это цепочка, инициированная английской моделью profile → profiling → profiler.
Кроме того, применительно к рассматриваемым номинативным единицам была выявлена стилистическая дифференциация. Например: слив (информации) – жаргонное; утечка информации – официально-деловое; обе единицы являются семантическими кальками от английской лекскемы «leak», но в разных регистрах.
Прагматическая адаптация калек в русском юридическом дискурсе подчиняется контекстуальным и нормативным факторам. Не все кальки закрепляются: например, hot pursuit иногда передаётся описательно как «неотложное преследование», что отражает предпочтение функциональной точности над структурным сходством. Успешные кальки часто проходят стадию уточнения: chain of custody в ведомственной практике чаще фиксируется как «учёт и хранение вещественных доказательств», где исходная структура дополняется процедурным компонентом. Выбор между калькой и описательным эквивалентом (например: warrant → ордер / санкция суда) определяется стилистикой документа и требованиями конкретного нормативного акта.
Мы полностью разделяем подход Е. В. Сенько и М. Р. Ленчиной, согласно которому виды калек дифференцируются по «способу трансляции иноязычного материала в язык-реципиент» [4, с. 132]. Смысловое калькирование в языке сотрудников ОВД выполняет двойную функцию: адаптационную (быстрое внедрение международных концептов без нарушения грамматической системы русского языка) и идентификационную (формирование профессионального идиолекта, маркирующего принадлежность к сообществу и уровень владения современной терминологией).
Мы предлагаем следующую уточнённую типологию применительно к группе формальных калек, учитывающую специфику трансформаций в русском языке:
структурное калькирование – дословный перевод синтаксической модели (применение силы ← use of force);
структурно-семантическое калькирование – сохранение структуры при адаптации смысла под национальную правовую традицию (деятельность полиции, ориентированная на общество ← community policing);
морфолого-структурное калькирование – воспроизведение словообразовательных аффиксов оригинала средствами языка-реципиента (менее летальный ← less-lethal).
Структурно-семантическое калькрирование фактически представляет собой переход между формальной и семантической кальками. Тем самым возможно представить классификацию калек в виде родового разграничения формальных и структурных типов с переходным вариантом в виде структурно-семантических калек при дальнейшем разграничении формального калькирования по структурным особенностям передачи в языке-реципиенте.
Ключевым критерием успешности семантической кальки является её нормативная верификация – закрепление в федеральных законах, ведомственных приказах, методических рекомендациях или учебных стандартах МВД. Без нормативного подтверждения калька остаётся в субстандарте и может создавать коммуникативные барьеры при межведомственном взаимодействии. Таким образом, адаптация кальки считается успешной при соблюдении трёх параметров: семантической адекватности (отсутствие смысловых потерь), грамматической совместимости с русской юридической коллокацией и официального нормативного закрепления. Калькирование, несомненно, остаётся одним из основных методов перевода полицейской терминологии, однако для обеспечения переводческой адекватности его необходимо системно сочетать с транслитерацией, описательным переводом и подбором функциональных аналогов, что позволяет избежать буквализма и учесть ситуативную специфику юридического дискурса.
В контексте нашего исследования цитата М. А. Кронгауза является канонической: «Опасность гибели русского языка от потока заимствований сильно преувеличена. У него есть очень мощные защитные ресурсы. И состоят они не в отторжении заимствований, а в их скорейшем освоении» [5, с. 16]. Поэтому проникновение в подъязык сотрудников органов внутренних дел широкого пласта заимствований по типу калькирования – естественный процесс, который не загрязняет профессиональный язык, а позволяет ему развиваться.
Список литературы
1. Фокина С. П., Богданова С. С. Лексическое заимствование и калькирование в современном русском юридическом языке // Наукосфера. 2024. № 1-1. С. 224–227.
2. Кобенко Ю. В., Воробьёва В. В. Типология англо-американизмов в современном немецком литературном языке // Фундаментальные исследования. 2012. № 11-5. С. 1245–1248.
3. Сенько Е. В., Ленчина М. Р. Калькирование в современном русском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. Т. 13, № 11. С. 128–133.
4. Городецкий Б.Ю. Компьютерная лингвистика: моделирование языкового общения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIV. М. : Прогресс, 1989. С. 5–31.
5. Кронгауз М. А. Русский язык на грани нервного срыва. М.: Языки славянских культур, 2007. 232 c.
