Теория языка | Филологический аспект №12 (128) Декабрь 2025

УДК 81

Дата публикации 25.12.2025

Каламбур как механизм создания юмористического эффекта в английском дискурсе

Зимовец Наталья Викторовна
к.филол.н.,доцент кафедры иностранных языков, Белгородский государственный национальный исследовательский университет, РФ, г. Белгород, september27bel@mail.ru
Дужникова Алена Владиславовна
магистрант факультета иностранных языков, Белгородский государственный национальный исследовательский университет, РФ, г. Белгород, alyona.rubina@yandex.ru

Аннотация: Статья посвящена исследованию каламбура как лингвистического средства создания юмористического эффекта в англоязычном дискурсе. Работа опирается на теоретические положения лингвистики юмора и стилистики, а также на анализ аутентичных примеров из различных источников. Представленные результаты исследования позволяют лучше понять механизмы функционирования каламбура как лингвистического средства создания юмора и расширить представления о связи между языком, юмором и культурой. Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных выводов в сфере преподавания английского языка, перевода и создания юмористического контента.
Ключевые слова: каламбур, юмористический эффект, омонимы, лексические омонимы, контекст.

Pun as a mechanism of creating a humorous effect in English discourse

Zimovets Natalya Viktorovna
Cand.Sci.(Philology.), assistant professor of Foreign languages department, Belgorod State National Research University, Russia, Belgorod
Duzhnikova Alyona Vladislavovna
Master's student of Foreign Languages department, Belgorod State National Research University, Belgorod, Russia

Abstract: The article focuses on the study of puns as a linguistic means of creating a humorous effect in English-language discourse. The work is based on the theoretical principles of humor linguistics and stylistics, as well as the analysis of authentic examples from various sources. The presented research results provide a better understanding of the mechanisms of puns as a linguistic means of creating humor and expand the knowledge of the relationship between language, humor, and culture. The practical significance of the work lies in the potential application of the findings in the field of English language teaching, translation, and the creation of humorous content.
Keywords: pun, humorous effect, homonyms, lexical homonyms, and context.

Правильная ссылка на статью
Зимовец Н.В., Дужникова А.В. Каламбур как механизм создания юмористического эффекта в английском дискурсе // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2025. № 12 (128). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/kalambur-kak-mekhanizm-sozdaniya-yumoristicheskogo-effekta-v-anglijskom-diskurse.html (Дата обращения: 25.12.2025)

Юмор, являясь неотъемлемой частью человеческого общения, проявляется в различных формах, и каламбур занимает в этом спектре особое место. Каламбур, основанный на игре слов и языковых неоднозначностях, представляет собой эффективный инструмент создания комического эффекта в дискурсе [1]. Каламбуры могут быть классифицированы на основе лингвистических средств, используемых для создания юмористического эффекта. Омонимия, когда два слова имеют одинаковое звучание, но разное значение, является одним из наиболее распространенных приемов. Полисемия, наличие у слова нескольких значений, также предоставляет широкие возможности для создания каламбурных высказываний. Паронимия, основанная на сходстве звучания различных слов, создает комический эффект за счет неожиданного сопоставления различных понятий [2].

 Понимание каламбура требует от реципиента способности к разрешению языковой неоднозначности и активации различных семантических связей. Когнитивные процессы, такие как семантический сдвиг и реинтерпретация контекста, играют ключевую роль в восприятии комического эффекта [3]. Модель "несоответствия" объясняет юмор как восприятие чего-то, что противоречит ожиданиям человека [4].

 В английских шутках и анекдотах юмористический эффект часто достигается путем использования каламбуров, в которых встречаются следующие виды омонимов: лексические омонимы (полные и неполные), омофоны (фонетические омонимы).

Лексические омонимы – одинаковые по написанию и звучанию, но разные по значению слова и другие единицы языка. Значения при этом не связаны друг с другом. Лексические омонимы могут быть полными и неполными.

Полными омонимами считаются слова, совпадающие во всех грамматических формах. Значения слов относятся к одной части речи.

Полными омонимами могут выступать слова различных частей речи:

1) глаголы:

A chicken walks into a bar. The bartender says “We don’t serve poultry!” The chicken says “That’s OK I just want a drink” [6].

В данном примере юмористический эффект достигается на игре двух значений глагола to serve – «обслуживать» и «подавать». Бармен отреагировал на приход курицы в бар отказом в обслуживании птицы, т.е. использовал глагол to serve в значении «обслуживать», а курица восприняла его фразу We dont serve poultry!” как «Мы не подаем птицу!», т.е. ею использовалось другое значение данного глагола - «подавать».

2) существительные:

- обозначающие предметы, явления:

Why was Cinderella kicked off the basketball team?

She kept running away from the ball!! [6].

В этом примере шуточно обыгрываются два значения существительного ball – «мяч» и «бал» (танцевальный вечер). Здесь речь идет о спортивной игре баскетбол, поэтому ball имеет значение «мяч». Поэтому юмор заключается в том, что Золушку могут исключить из баскетбольной команды, потому что она постоянно убегала от мяча.

The movie manager was furious.

“What’s the matter?” asked his assistant. “Is anything wrong?”

“Anything wrong!” he snored. “Why, you’ve advertised for the next week: Smiling eyes – with a strong cast!” [7].

В данном примере обыгрываются полные лексические омонимы cast – «актерский состав» и cast – «косоглазие», благодаря чему и достигается юмористический эффект. Соответственно, читатель может понять, что рекламируется фильм под названием «Улыбающиеся глаза с сильным косоглазием», а не фильм с великолепным актерским составом. - существительные-личные имена собственные:

Q: How did the cowboy ride into town on Friday, stay for three days, and ride out on Friday?

A: His horse’s name was Friday! [8].

Здесь существительное Friday – «пятница» является именем лошади, на омонимии данного слова строится шутка-загадка. Ответ на вопрос как можно приехать в пятницу, пробыть в городе три дня и уехать в пятницу заключается именно в совпадении имени лошади с названием дня недели – Friday.

Каламбур строится на обыгрывании не только омонимичных слов, но и слов в составе словосочетаний:

When the nurse missed the man’s artery, she knew that the whole injection was in vein [9].

Данный пример построен на омонимии сочетания in vein, где предлог in является неотъемлемой частью, имеющим два значения «в вену» и «напрасно», поэтому вся ситуация может быть воспринята двояко: либо медсестра, не попав в артерию, попала в вену, либо она совсем напрасно сделал инъекцию пациенту.

In a boutique:

- Could I try the dress in the shop window, please?

- I’m sorry madam but no. We have cabins for that [10].

В данном примере женщина хочет померить платье, которое выставлено в витрине, соответственно говоря in the shop window. Но продавец понимает ее буквально, решив, что она хочет примерить платье в витрине, и поясняет, что для этого у них есть примерочные – cabins.

В английском юмористическом дискурсе каламбуры могут быть построены на основе обыгрывания корней или частей слов, т.к. английскому языку свойственна омонимия основы и слова, а также доступность синтаксического типа словосложения, где сложное слово по форме не отличается от свободного словосочетания:

Why do we park our car in the driveway and drive our car on the parkway [11].

В данном примере обыгрываются корни слов сложных слов driveway «проезжая часть» и parkway «парковка». Чтобы понять юмористический смысл данной шутки нужно знать историю возникновения этих слов.

Оба слова вошли в письменный обиход в 1800-х годах, задолго до того, как Генри Форд выпустил автомобиль. Parkway изначально обозначал широкую дорогу через парк. Парковые дорожки были идеальными местами для того, чтобы прокатиться на карете и совершить живописную прогулку. Как только появились автомобили, они стали использоваться для автомобилей.

 В следующем анекдоте юмористический эффект достигается путем использования омофонов lying и lion:

A guy walks into a bar with a giraffe and says, “A beer for me, and one for the giraffe, please”. So they proceed to drink. Then: “...a shot for me and one for the giraffe, too”. And they keep drinking all evening. Finally the giraffe passes out on the floor of the bar. The guy pays the tab and gets up to leave. The bartender shouts out, “Hey! You’re not going to leave that lying on the floor, are you?” The guy replies “That’s not a lion... it’s a giraffe” [12].

Здесь путаница, построенная на созвучии слов lying – «лежащий» и lion«лев», вызывает смех. Бармен просит посетителя забрать с собой лежащего (lying) на полу пьяного жирафа, а тот, услышав lion, поясняет, что это не лев, а жираф.

- You see, this hat costs only twenty dollars. Good buy!

- Yes, good-bye, twenty dollars [13].

В данном примере два собеседника используют схожие по звучанию слова. Первый собеседник восторгается низкой ценой купленной им шляпы, употребляя good buy в значении «удачная покупка». А другой считает, что покупка такой шапки лишила его друга целых двадцать долларов, поэтому с сожалением говорит о потраченных деньгах: good-bye – «до свидания».

Хотя два значения слова, безусловно, играют свою роль в юморе, именно лингвистические сходства, присущие только языку, в котором они употребляются, изначально позволяют связать два значения схожих по произношению слов:

Atheism is a non-prophet organization [14].

Схожее произношение слов profit – «прибыль» и prophet – «пророк» создает юмористический эффект в данном примере.

Q: Why did the bald man paint rabbits on his head?

A: Because from a distance they looked like hares! [15].

Слово hares – «зайцы» похоже по звучанию на hairs, что значит «волосики», которые выпали. Лысый мужчина рисует на своей голове зайцев, потому что издалека они похожи на волосы.

Также следует указать, что каламбур может быть связан с контекстом:

It was shortly after Thanksgiving Day that someone asked the little boy to define the word appetite. His reply was prompt and enthusiastic:

“When you’re eating you’re ‘appy; and when you get through you’re tight –that’s appetite!” [16].

Основную проблему в данном примере представляет слово appetite. В английском языке его можно разделить на два созвучных слова, хотя и с некоторыми оговорками (appe- = appy = happy). Главный персонаж анекдота – мальчик, который со всей своей детской непосредственностью утверждает, что, когда ты ешь – ты счастлив, а когда закончил прием пищи, то снова хочется кушать. Это и есть аппетит.

 Восприятие каламбуров тесно связано с культурным контекстом и социальными нормами. Юмор, основанный на языковой игре, может быть непонятен или даже оскорбителен для представителей других культур. Эффективность каламбура зависит от общего языкового и культурного фона коммуникантов. Справедливо считают, что юмор является неотъемлемой частью культуры и связан с витальными ценностями человека, а именно, чаще всего смех – это положительная эмоция, помогающая расслабиться и принять действительность безболезненно, что благотворно влияет на состояние человека [5].

 Понимание механизмов функционирования каламбура имеет практическое значение для различных областей, включая преподавание иностранных языков, перевод и создание юмористического контента. Перевод каламбуров представляет собой сложную задачу, требующую не только лингвистической компетенции, но и глубокого понимания культурных особенностей.


Список литературы

1. Attardo S. A Primer for the Linguistics of Humor // The Encyclopedia of Humor Studies / ed. by S. Attardo. — Thousand Oaks : SAGE, 2023. — P. 39–57.
2. Delabastita D. Introduction // The Translator. — 2021. — Vol. 2, № 2 (Special Issue: Wordplay and Translation). — P. 127–139.
3. Грачёва Е. В. Каламбур как средство создания комического эффекта в современном английском дискурсе // Вестник Московского государственного областного университета. Серия : Лингвистика. — 2022. — № 2. — С. 56–62.
4. Кузьмина Н. А. Языковая игра в англоязычном художественном тексте // Вопросы стилистики. — 2022. — № 38. — С. 92–101.
5. Зимовец Н.В., Макухина Д.А. Комическое в лингвистике на примере анализа произведений Пелама Гринвиля Вудхауса с использованием электронных словарей// Лексикография и коммуникация. - 2018. - С.229-233.

Список источников:
6. One Liner Jokes, 2025- URL: https://www.jokes4us.com/barjokes/onelinersjokes.html (дата обращения 19.11.2025)
7. Wocka user submitted and ranked jokes, 2025 - URL: https://www.wocka.com/1586.html (дата обращения 19.11.2025)
8. Upjoke, Jokes for every topic, 2010 - URL: https://upjoke.com/movies-jokes (дата обращения 25.11.2025)
9. One Liner Jokes, 2025-URL: https://www.jokes4us.com/animaljokes/horsejokes.html (дата обращения 20.11.2025)
10. Upjoke, Jokes for every topic, 2010 - URL: https://upjoke.com/vein-jokes (дата обращения 19.11.2025)
11. Funniest Short Jokes, 2024 - URL: https://short-funny.com/funny-jokes-3.php (дата обращения 29.11.2025)
12. One Liner Jokes, 2025- URL: https://www.jokes4us.com/barjokes/smartassquestions.html (дата обращения 19.11.2025)
13. One Liner Jokes, 2025- https://www.jokes4us.com/barjokes/giraffeinbarjoke.html (дата обращения 22.11.2025)
14. Riddlester, 2021 = URL: https://www.rd.com/jokes/shopping/ (дата обращения 22.11.2025)
15. One Liner Jokes, 2025- URL: https://www.jokes4us.com/barjokes/thingsyouthinkaboutwhendrunkjoke.html (дата обращения 17.11.2025)
16. One Liner Jokes, 2025- URL: https://www.jokes4us.com/animaljokes/rabbitjokes.html (дата обращения 17.11.2025)

Расскажите о нас своим друзьям: