Теория языка | Филологический аспект №12 (128) Декабрь 2025

УДК 81

Дата публикации 26.12.2025

Гипербола и литота как средства реализации юмора в английском дискурсе

Зимовец Наталья Викторовна
к.филол.н.,доцент кафедры иностранных языков, Белгородский государственный национальный исследовательский университет, РФ, г. Белгород, september27bel@mail.ru
Дужникова Алена Владиславовна
магистрант факультета иностранных языков, Белгородский государственный национальный исследовательский университет, РФ, г. Белгород, alyona.rubina@yandex.ru

Аннотация: В статье рассматриваются гипербола и литота как стилистические приемы, используемые для создания комического эффекта в английском дискурсе. Анализируется, как преувеличение или преуменьшение характеристик объектов, действий или ситуаций может формировать юмористический контекст. Особое внимание уделяется прагматическим аспектам использования этих тропов, включая интенции говорящего, восприятие аудитории и социокультурные факторы, влияющие на интерпретацию юмора. На примерах из различных жанров дискурса демонстрируется, что гипербола и литота, наряду с другими лингвистическими средствами, являются эффективными инструментами для выражения комического, и создания позитивного эмоционального фона в коммуникации. Статья подчеркивает значимость учета контекста и культурных особенностей для адекватного понимания юмористического замысла автора.
Ключевые слова: гипербола, литота, юмор, английский дискурс, комический эффект, стилистические приемы, контекст.

Hyperbole and Litotes as Means of Implementing Humor in English Discourse

Zimovets Natalya Viktorovna
Cand.Sci.(Philology.), assistant professor of Foreign languages department, Belgorod State National Research University, Russia, Belgorod
Duzhnikova Alyona Vladislavovna
Master's student of Foreign Languages department, Belgorod State National Research University, Belgorod, Russia

Abstract: The article examines hyperbole and litotes as stylistic devices used to create a comic effect in English discourse. It analyzes how exaggerating or underestimating the characteristics of objects, actions, or situations can create a humorous context. The article focuses on the pragmatic aspects of using these tropes, including the speaker's intentions, the audience's perception, and the sociocultural factors that influence the interpretation of humor. Examples from various genres of discourse demonstrate that hyperbole and litotes, along with other linguistic means, are effective tools for expressing humor and creating a positive emotional background in communication. The article highlights the importance of considering context and cultural factors in order to fully understand the author's humorous intentions.
Keywords: hyperbole, litotes, humor, English discourse, comic effect, stylistic devices, and context.

Правильная ссылка на статью
Зимовец Н.В., Дужникова А.В. Гипербола и литота как средства реализации юмора в английском дискурсе // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2025. № 12 (128). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/giperbola-i-litota-kak-sredstva-realizatsii-yumora-v-anglijskom-diskurse.html (Дата обращения: 26.12.2025)

Юмор – неотъемлемая часть человеческой коммуникации, проявляющаяся в самых разных формах и выполняющая множество функций, от развлечения до социальной критики. Одним из наиболее распространенных способов достижения комического эффекта является использование стилистических приемов, в частности гиперболы и литоты. В английском дискурсе эти приемы особенно часто применяются для создания и усиления юмористического эффекта [1]. Гипербола, определяемая как преувеличение с целью подчеркивания, способна создавать комический эффект за счет несоответствия между реальностью и ее изображением. Преувеличение может касаться как физических характеристик, так и эмоциональных состояний или масштабов событий. "I’m so hungry I could eat a horse!" – типичный пример гиперболы, высмеивающей чувство голода. В литературе гипербола широко используется для создания сатирических образов и комических ситуаций. Например, в произведениях Марка Твена гипербола является одним из основных инструментов создания комического эффекта, выставляя в смешном свете человеческие недостатки и общественные пороки [2]. Литота, напротив, представляет собой преднамеренное преуменьшение, часто используемое в форме двойного отрицания. Она создает юмористический эффект за счет иронии и намека. Например, фраза "He's not the sharpest tool in the shed" (Он не самый острый инструмент в сарае) подразумевает, что человек, о котором идет речь, не отличается особым умом [3]. Литота часто используется для смягчения критики или выражения иронии с целью избежать прямого столкновения. Её тонкость и завуалированность делают её эффективным инструментом в юмористическом дискурсе, особенно в ситуациях, требующих деликатности [4].

Часто используемым приемом в англоязычном юмористическом дискурсе является гипербола.

The line for the ride was ten miles long! [6].

Никто не любит стоять в очереди, но невозможно представить себе очередь длиной в десять миль. В данном примере явно преувеличивается то, насколько длинной была очередь на самом деле – ten miles long, но из заявления можно сделать вывод, что она была чрезвычайно длинной. Такое преувеличение добавляет вау-эффект, особенно если в результате говорящий попал на аттракцион.

Все использованные в примерах ниже гиперболы показывают, что человеку требуется очень много времени, чтобы подготовиться:

It’s taking you a million years to get ready [7].

My dog is so scruffy, we have to pay the fleas to live on him [8].

Здесь с помощью гиперболы have to pay the fleas to live on him показано насколько грязная собака у хозяина, что даже блохи не могут выжить на нем.

В примере ниже описано чрезмерное использование косметики молодой девушкой, что ее даже родная мать не может узнать:

My sister uses so much makeup, my Mom doesn’t know her when she takes it off [9].

В данном примере большое количество макияжа подчеркивается местоимением much, дополнительно усилительным словом so, которое выступает в качестве прилагательного в первой части предложения, а вторая часть предложения my Mom doesnt know her when she takes it off еще больше преувеличивает использованное сестрой количество макияжа.

Their house is so big, I needed a map to find the bathroom [10].

Отметим особо такой прием как литота, с которым часто связывают прием недосказа, недооценки (understatement). Понятие understatement часто переводится как «языковая сдержанность», «недоговоренность», «сдержанное высказывание», а также «недооценка», «преуменьшение», «смягчение», «недосказание», «умолчание». Это явление настолько характерно для английского языка, что пронизывает его весь, выражаясь, прежде всего в лексике, а также в синтаксисе и даже в интонационном оформлении высказываний.

Погода занимает отдельное место в английском юмористическом дискурсе. Всегда почти вечный смог, и частые осенние туманы высмеиваются англичанами довольно мягко.

В следующем примере недосказанность касается неизменной английской погоды:

An American descending the plane at Heathrow saw the fog and exclaimed, “What disgusting weather! And for how long is it going to continue, do you know?”

A londoner answers him, “I’m sorry, sir, for I can’t say anything for sure about it. I have lived here only for thirty-five years[11].

Здесь американец возмущается отвратительной погодой в Лондоне и хотел бы знать, как долго она продержится. А лондонец не может ему ответить точно, ссылаясь на то, что живет в Лондоне всего лишь тридцать пять лет – I have lived here only for thirty-five years. Указание на период проживания подчеркивает продолжительность туманной погоды в городе и на привычность такой погоды для англичан.

В следующем примере показано, что даже в экстремальной ситуации лорд требует от своего дворецкого не забывать про манеры при представлении гостей, кто или что бы они ни были: выражен в обычае представлять их как положено:

The butler bursts into the lord’s bedroom and screams heart-rendingly:

- Sir! Save yourself! The Thames overflowed its banks...

- What are you talking about, Barrymore? Come out and report as befits a lord’s butler!

Five minutes later the door swings open under the pressure of water. On the wave, sitting on an inflatable raft, the butler announces:

- Thames, sir! [12].

Слуга вынужден использовать недосказанность, чтобы соответствовать традициям своей нации. И, когда он говорит о том, что река Темза вышла из берегов, лорд настоятельно просит его объявить, как подобает. Тот подчиняется и объявляет: Thames, sir!

Этот же прием использует супруга, которая не может напрямую высказать своему мужу, что думает про его измены. Она постепенно подходит к щекотливому обстоятельству, начиная издалека:

London. An English lord and his wife are having breakfast. “My lord, there are rumours in the society...”, “It is their problem”, - he replies. “But the rumours say Lady Jane has a lover”. “It is Lady Jane’s problems”. “But it is said Lady Jane’s husband has sworn to kill this lover”. “It is her husband’s problem”. “But the rumours say you are this lover”. “It is my problem”. “But what should I do?”, “And it is your problem”.

I was so embarrassed I could die! [13].

Безусловно, умереть от смущения, наверное, невозможно. Однако в этом заявлении говорящий, должно быть, сделал что-то настолько смущающее, что чувствует, что это утверждение действительно. Акцент делается на неловкость ситуации, а также на том, что чувствует говорящий.

Следует отметить такое качество как остроумие, представляющее собой один из видов чувства юмора, который помогает человеку творить, создавать [5]. В английском юморе гипербола и литота часто используются в комбинации для создания более сложного комического эффекта. Например, можно преувеличить незначительный факт, а затем приуменьшить его последствия или наоборот. Такой прием позволяет создать неожиданный контраст и усилить комический эффект. Использование гиперболы и литоты в сочетании с другими стилистическими приемами, такими как игра слов и ирония, делает английский юмор особенно выразительным и многогранным.  

Понимание механизмов использования гиперболы и литоты в английском дискурсе позволяет глубже оценить нюансы юмора и его роль в коммуникации. Эти стилистические приемы не только создают комический эффект, но и позволяют выражать критическое отношение к действительности, смягчать конфликтные ситуации и устанавливать эмоциональную связь между говорящим и слушателем.  


Список литературы

1. Gibbs, R. W. The Role of Hyperbole and Understatement in Verbal Irony and Humor / R. W. Gibbs, H. L. Colston // Journal of Pragmatics. – 2020. – Vol. 157. – P. 78–91.
2. Martin, R. A. Exaggeration and Belittlement in Humorous Communication / R. A. Martin // Humor: International Journal of Humor Research. – 2020. – Vol. 33, № 3. – P. 355–378.
3. Yoon, S. Hyperbole, Litotes, and Self-Deprecating Humor in English Stand-up Comedy / S. Yoon, C. Lee // Discourse Studies. – 2022. – Vol. 24, № 2. – P. 210–228.
4. Зимовец Н.В., Макухина Д.А. Комическое в лингвистике на примере анализа произведений Пелама Гринвиля Вудхауса с использованием электронных словарей// Лексикография и коммуникация. - 2018. - С.229-233.
5. Александрова, О. П. Юмористический эффект гиперболы и литоты в современной англоязычной прозе / О. П. Александрова // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2022. – № 3 (859). – С. 18-26.

Список источников:
6. Riddlester, 2021 - URL: https://www.rd.com/jokes/one-liners/ (дата обращения 10.11.2025)
7. Riddlester, 2021 - URL: https://www.rd.com/jokes/one-liners/ (дата обращения 10.11.2025)
8. Riddlester, 2021 - URL: https://www.rd.com/list/funniest-one-liners-you-havent-heard-yet/ (дата обращения 10.11.2025)
9. Riddlester, 2021 - URL: https://www.rd.com/list/funniest-one-liners-you-havent-heard-yet/ (дата обращения 10.11.2025)
10. Riddlester, 2021 - URL: https://www.rd.com/list/funniest-one-liners-you-havent-heard-yet/ (дата обращения 10.11.2025)
11. Riddlester, 2021 - URL: https://www.rd.com/jokes/weather/ (дата обращения 10.11.2025)
12. Funny Jokes For All, 2018- URL: https://www.my-funny.com/jokes/the-lord-and-his-butler-short-story.html (дата обращения 10.11.2025)
13. Riddlester, 2021 - URL: https://www.rd.com/jokes/marriage-wife-husband-jokes/ (дата обращения 10.11.2025)

Расскажите о нас своим друзьям: