Германские языки | Филологический аспект №04 (108) Апрель 2024
УДК 81’25
Дата публикации 30.04.2024
К проблеме передачи значений отрицательных глагольных префиксов mis- и dis- в англо-русском переводе
Шмулевич Александр Владиславович
студент 4 курса направления подготовки бакалавриата «Лингвистика. Перевод и переводоведения (английский язык)», Институт иностранных языков ГБОУ ВО «Московский городской педагогический университет», г. Москва, Российская Федерация, shmulevichav563@mgpu.ru
Научный руководитель Иванова Анна Михайловна
канд. филол. наук, доцент кафедры языкознания и переводоведения Института иностранных языков, ГБОУ ВО «Московский городской педагогический университет», заместитель заведующего кафедрой по научно-исследовательской работе, г. Москва, Российская Федерация, ivanovaam@mgpu.ru
Аннотация: В работе рассматриваются особенности передачи значений префиксов mis- и dis- при глаголах в англо-русском переводе. В русском языке отрицания используются частотнее, чем в английском, поэтому передача «скрытых» отрицаний английского языка представляет переводческую трудность. На основании анализа переводов, представленных в НКРЯ, автор делает выводы о частотных способах передачи значений данных приставок.
Ключевые слова: отрицательные аффиксы, переводческая трудность, префиксы mis- и dis-, сравнительно-сопоставительный метод.
4th year student of the bachelor’s degree program “Linguistics. Translation and Translation Studies (English)”, Institute of Foreign Languages, Moscow City University, Moscow, Russia
PhD (Linguistics), Associate Professor and Deputy Head (Research) of the Department of Linguistics and Translation Studies, Institute of Foreign Languages, Moscow City University, Moscow, Russia
Abstract: The paper addresses the issue of rendering negative verbal prefixes mis- and dis- in English-to-Russian translation. As negations are much more frequently used in Russian-language written discourse, translating English verbs marked as so-called ‘implicit’ negations on the morphological level (with the help of negative affixes) might pose a translation difficulty. The author analyses translations present in National Corpus of the Russian Language to draw conclusions about some most frequent methods of translating negative verb prefixes mis- and dis-.
Keywords: negation affixes, translation difficulty, prefixes mis- and dis-, comparative method.
Шмулевич А.В. К проблеме передачи значений отрицательных глагольных префиксов mis- и dis- в англо-русском переводе// Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2024. № 04 (108). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/k-probleme-peredachi-znachenij-otritsatelnykh-glagolnykh-prefiksov-mis-i-dis-v-anglo-russkom-perevode.html (Дата обращения: 30.04.2024)
В лингвистической и переводческой литературе, рассматривающей русский язык и языки германской группы (в частности, английский) в сравнительно-сопоставительном аспекте, частотно отмечается, что русскоязычную письменную и устную коммуникацию отличает особое отношение к отрицанию и отрицательным структурам. В русском языке отрицательные конструкции распространены в большей степени, чем в английском, в качестве экспрессивной конструкции используется множественное отрицание (невозможно не восхищаться, никогда не поздно), «положительные» действия (например, вежливый вопрос или просьба) могут вербализовываться как отрицательные (не могли бы вы мне помочь, не подскажете время, неужели вы не заметили), отрицательные элементы не имеют постоянного «места» в предложении. Глагольное отрицание частотно выражается частицей не при предикате [Григорьева, 2022; Патроева, 2022].
В англоязычной коммуникации на использование большого количества эксплицитных отрицательных структур наложен негласный запрет, связанный, прежде всего, с установкой на «приглушение» категоричности высказывания. Коммуниканты по возможности избегают использования частиц по, not и обращаются к другим, имплицитным («скрытым») средствам выражения отрицания, в том числе на морфологическом уровне – аффиксы dis-, mis-, de-, un-, non-, -less и др. [Стилистические аспекты перевода, 2010; Палажченко, 2013; Бурков, 2022]. Как следствие, в силу специфики грамматического строя русского и английского языков и культурно-опосредованных способов выражения отрицания (имплицитных и эксплицитных) в двух языках в зависимости от типа дискурса и характеристик коммуникативной ситуации, перевод контекстов с отрицаниями может представлять собой значительную трудность и требовать от переводчика большей вариативности в выборе переводческих приемов.
В настоящей работе предпринимается попытка описания способов передачи в англо-русском переводе имплицитных отрицательных конструкций английского языка, в частности таких, где отрицательный элемент представляет собой частотный отрицательный префикс (mis- или dis-) при предикате. Новизна исследования заключается в систематизации способов передачи значений глагольных единиц английского языка с отрицательными приставками dis- и mis- средствами русского языка.
Этимология английских отрицательных приставок и их семантика подробно рассматриваются в работах С. Ф. Леонтьевой [Леонтьева, 1974], К. В. Пиоттух [Пиотух, 1971], О. В. Володиной и И. Г. Барабановой [Володина, Барабанова, 2022], С. М. Рабадановой и З. И. Шахбановой [Рабаданова, Шахбанова, 2023]. Тем не менее, в существующих на настоящий момент работах отрицательные префиксы mis- и dis- (и им подобные) не являются объектом подробного исследования именно в переводческой перспективе.
Префикс dis- преимущественно оформляет глаголы. Соединяясь с глагольными основами, префикс dis- придает им следующие значения:
1. Значение действия, противоположного тому, которое выражено глагольной основой без префикса. Ср.: to like «любить, нравиться» – to dislike «не любить, чувствовать неприязнь», to please «нравиться» – to displease «не нравиться», to agree «соглашаться» – to disagree «не соглашаться».
2. Значение разделения, распада на составные части. Ср.: to embody «формировать(ся)» – to disembody «расформировывать, распускать (войска)», to connect «соединять, связывать» – to disconnect «разъединять, разделять, разобщить».
3. Значение лишения чего-либо (права, имущества и т. п.). Например: to dispossess «лишать собственности, права владения», to disclaim «отказываться (от своих прав), отрекаться, не признавать», to disinherit «лишать наследства», to disgrace «лишать милости/расположения».
Анализ словарных дефиниций позволяет нам представить значение префикса dis- (точнее, значение, получаемое производным словом с этим префиксом) следующим образом:
Таблица 1. Значения глагольной приставки dis-
Префикс dis- с глаголами | значение действия, противоположное тому, которое выражено беспрефиксной основой |
значение разделения, распада на составные части | |
значение лишения чего-либо (права, имущества и т. п.) |
Префикс mis- выступает в качестве исключительно глагольного префикса, обозначающего неправильное, ошибочное или плохое выполнение того действия, на которое указывает словообразующая основа. Например: to mistake «ошибаться», to mislead «вводить в заблуждение, вести по ложному пути», to misname «неверно называть», to misread «читать неправильно», to misapply «неправильно употреблять, злоупотреблять», to miscalculate «просчитаться, ошибаться в расчете», to miscall «называть не тем именем», to misconceive «иметь неправильное представление, превратно понять», to misdeal «неправильно поступить, не правильно сдавать (карты)». При этом в глаголах to mislike «не любить, ненавидеть», to mistrust «не доверять, подозревать», to misbelieve «не верить, не доверять», to misaffect «не любить, питать отвращение к чему-либо», to misarray «приводить в беспорядок», to miscomfort «причинять неудобство, беспокоить» рассматриваемая приставка имеет иное значение – в данных глаголах значение префикса mis- заключается в отрицании беспрефиксной основы. В современном английском языке эти глаголы употребляются редко и обычно заменяются образованиями с приставкой dis-.
Анализ словарных дефиниций позволяет нам представить значение префикса mis- следующим образом:
Таблица 2. Значения глагольной приставки mis-
Префикс mis- с глаголами | неправильное, ошибочное или плохое выполнение того действия, на которое указывает словообразующая основа |
значение действия, противоположное тому, которое выражено беспрефиксной основой |
Приставка, как и любая другая морфема, может считаться единицей перевода, поскольку является минимальной значимой частью слова [Казак, 2012, с. 4]. Как представляется, определение значения префикса является первым шагом на пути к корректной передаче смысла отрицательного высказывания в англо-русском переводе, т. к. от значения, придаваемого отрицательной приставкой предикату, может зависеть выбор переводческого приема.
Из типологических различий русского и английского языков (русский язык является синтетическим, а английский язык – аналитическим) следует, что при переводе с русского языка на английский частотно осуществляется переход с уровня морфемы на уровень слова и словосочетания и, напротив, при переводе с английского языка на русский – с уровня словосочетания на уровень морфемы или слова [Грамматические аспекты перевода, 2012, с. 24].
Отрицательные префиксы английского языка являются одним из морфологических пробелов в переводе с английского на русский язык, т. к. являются неестественным для русского языка имплицитным способом выражения отрицания при предикате (для русского языка в данной ситуации свойственно использование эксплицитного отрицания с отрицательной частицей не). Кроме того, префиксы отрицания или оппозиции, присутствующие в английском языке, часто кодируют сложные понятия, которые префиксы русского языка не способны передать в полном объеме [Восканян, 2020, с. 207]. Как следствие, при анализе параллельных переводов (контекстов, отобранных нами из Национального корпуса русского языка) наблюдалось разнообразие переводческих приемов, в том числе применение комплексных решений.
В целом можно выделить следующие подходы к передаче в переводе отрицательного аффикса dis-:
1. Глагольные единицы с отрицательными приставками:
1.1 (о)без-/бес- (to disarm – обезоруживать/обезвреживать, to disquiet(en) – беспокоить, to disgrace/dishonour – бесчестить, to discolour – обесцвечивать(ся), to disafforest – обезлесивать);
1.2 дис- (to disrate – дисквалифицировать, to discredit – дискредитировать), в заимствованных словах терминологического характера;
1.3 дез- (to disinfect – дезинфицировать, to disinform – дезинформировать, to disintegrate – дезинтегрировать, to disinfest – дезинсектировать, to disarrange/disorganize/disorientate – дезорганизовывать, to disavow – дезавуировать), в заимствованных словах терминологического характера.
2. Глагольные единицы с приставкой раз-/рас- (to disagree – расходиться, to discrown – развенчивать, to disclose – раскрывать/разглашать/разоблачать/рассекречивать, to disabuse – разуверять/разубеждать, to disaccord – расходиться (во взглядах), to disadjust – разрегулировать/расстраивать, to disaggregate – разбираться/разъединять).
3. Глагольные единицы с отрицательной частицей не (to disobey – не повиноваться, to distrust – не доверять, to disagree – не соглашаться/не соответствовать, to disallow – не разрешать, не позволять, to disbelieve – быть неверующим, to disavow/disclaim – не признавать, to discommend – не рекомендовать).
4. Описательные словосочетания с глагольными единицами (to disembody – лишать физической оболочки, to dispark – передать частный парк в общественное пользование, to dispauperize – выводить из нищеты, to disembarrass – выводить из замешательства/затруднения, to disemvowel – убрать из слова гласные, чтобы превратить его в аббревиатуру).
Как показал анализ переводных контекстов, отрицательный аффикс mis- при переводе передается при помощи:
- Глагольных единиц с разнообразными приставками (to misprize – недооценивать, to mishear – ослышаться, to misinform/misorient/misorientate – дезориентировать, to misinstruct – дезинформировать, to mischarge – присчитать, to misdeem – заблуждаться).
- Глагольных единиц без приставок (to mismanage – портить, to misspend – транжирить, to mistake – ошибаться, to misapply – злоупотреблять).
- Глагольных словосочетаний с отрицательными наречиями «плохо», «неверно», «неправильно» и т. п. (to misinterpret – неверно истолковывать, to mispronounce – неправильно произносить, to mismatch – плохо сочетаться, to misconduct – дурно вести себя, to mistune – фальшиво петь, to misaffirm – ошибочно утверждать).
- Глагольных единиц с группой существительного (to misadvise – давать неправильный совет, to misaddress – написать неправильный адрес, to miscue – подать неправильную реплику).
- Глагольных единиц с предложным дополнением (to miscalculate – ошибаться в расчёте, to miscolour – представлять в ложном свете).
- Глагольных единиц с прямым дополнением (to misdo – совершать злодеяние, to misgive – внушать опасение).
- Отрицательной частицы не при предикате (to misbecome – не приличествовать, to mistrust – не доверять).
Таким образом, анализ параллельных переводов, представленных в НКРЯ, показывает высокую вариативность в принимаемых переводчиками решениях относительно передачи в переводе отрицательных высказываний английского языка, где отрицательный элемент представляют собой аффиксы dis- и mis-. Было отмечено 4 основных способа передачи значения префикса dis- и 7 способов передачи значения префикса mis-, только в случае передачи аффикса mis- имели место примеры использования отрицательной частицы не при предикате. Как представляется, полученные данные демонстрируют характерное для англоязычной коммуникации «внесение» отрицания в глагол при помощи аффикса, тогда как в русских примерах отрицательный элемент может быть представлен разными частями речи.
Список литературы
1. Григорьева Л. М. Глагольные отрицания – вербальная форма проявления социальной эксклюзии // Российский социально-гуманитарный журнал. 2022. № 2. С. 157–167.
2. Патроева Н. В. Обособленные полупредикативные конструкции с негацией // Язык и культура: Сборник докладов Международной научной конференции, посвященной 85-летию профессора Л. В. Савельевой, прапраправнучки А.С. Пушкина, Дербент, 16–18 мая 2022 года. – Махачкала: ИП Овчинников Михаил Артурович (Типография Алеф), 2022. С. 182–192.
3. Стилистические аспекты перевода: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования / О. А. Сулейманова, Н. Н. Беклемешева, К. С. Карданова и др. М.: Издательский центр «Академия», 2010. 176 с.
4. Палажченко П. Р. Отрицание английское и русское [Электронный ресурс]. М., 2013. URL: http://www.pavelpal.ru/node/1147 (дата обращения: 15.04.2024).
5. Бурков А. А. Способы выражения отрицания в англоязычных научных статьях // Человек. Социум. Общество. 2022. № 14. С. 11-17.
6. Леонтьева С. Ф. Отрицательные аффиксы в современном английском языке: Учеб. пособие по лексикологии англ. яз. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: «Высшая школа», 1974. 103 с.
7. Пиоттух К. В. Система префиксации в современном английском языке: автореф. дисс. … кандид. филол. наук: 10.02.04. М.: Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза, 1971. 30 с.
8. Володина О. В., Барабанова И. Г. Репрезентация категории отрицания в текстах англоязычных СМИ в аспекте перевода // Современный ученый. 2022. № 4. С. 21–26.
9. Рабаданова С. М., Шахбанова З. И. Словообразовательный и семантический анализ слов с отрицательными префиксами в русском и английском языках // Мир науки, культуры, образования. 2023. № 3(100). С. 598-600.
10. Казак М. Ю. Морфемика и словообразования современного русского языка. Белгород: ИД «Белгород», 2012. 80 с.
11. Грамматические аспекты перевода: учебное пособие для студентов учреждений высшего профессионального образования / О. А. Сулейманова, Н. Н. Беклемешева, К. С. Карданова [и др.]. 2-издание, исправленное. М.: Издательский центр «Академия», 2012. 240 с.
12. Восканян Ш. Р. Трудности перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский // Modern Humanities Success / Успехи гуманитарных наук. 2020. № 5. С. 204–208.