Германские языки | Филологический аспект №03 (83) Март 2022

УДК 81'371

Дата публикации 28.03.2022

Использование видоизмененной иноязычной терминологии в социальных сетях

Дахиль Висам Саттар
Аспирант, Санкт-Петербургский государственный университет, Санкт-Петербург, Россия

Аннотация: Исследование посвящено изучению понятия компьютерного сленга в современном языкознании и практического применения видоизмененных вариантов иноязычной терминологии в социальных сетях. Основной задачей исследования является обобщение сегодняшнего понимания и определения такого феномена как компьютерный сленг, содержащего иноязычную терминологию, информацию о слове, словосочетании, фразеологизме или аббревиатуре, дает краткий комментарий о происхождении лингвоединицы и объясняет ее сущность и практическое использование в процессе коммуникации, в том числе и в социальных сетях. В исследовании формат компьютерного русского сленга определяется как видоизмененная иноязычная терминология, используемая с целью придания речи более эмоционального окраса субъективному отношению к предмету или явлению.
Ключевые слова: компьютерный сленг, социальные сети, словообразование, иноязычная терминология.

Use of modified foreign language terminology in social networks

Wisam Sattar Dakhil
Postgraduate, Saint Petersburg State University, St. Petersburg, Russia

Abstract: The study is devoted to the study of the concept of computer slang in modern linguistics and the practical application of modified variants of foreign language terminology in social networks. The ways of creating computer slang and the features of modern trends in the functioning of the modified foreign language terminology included in it in social networks are analyzed.
Keywords: computer slang, social networks, word formation, foreign terminology.

Правильная ссылка на статью
Дахиль В.С. Использование видоизмененной иноязычной терминологии в социальных сетях // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2022. № 03 (83). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/ispolzovanie-vidoizmenennoj-inoyazychnoj-terminologii-v-sotsialnykh-setyakh.html (Дата обращения: 28.03.2022 г.)

Введение. Необходимость технологий, которые обеспечивали бы возможность удаленного и одновременно быстрого общения, стало понятно еще с появлением первых портативных компьютеров в быту человека. Когда такое явление стало обыденным, а электронные вычислительные машины стали применять во всех областях жизни человека, возникла потребность в компактности и удобстве коммуникации как в социальных сетях или видеоблогах, так и для профессиональной речи. Так начал формироваться компьютерный сленг: ряды сокращений, новообразований, аббревиатур, лексических соединений, фразеологизмов и символов. Этот процесс характерен постоянным пополнением его составляющих в связи со стремительным развитием технологий, модернизации работы с ПК, а следовательно, постоянным обогащением лексемами. Противоположным словообразованию является процесс нивелирования, который касается компьютерного сленга в такой же мере, что увеличивает, к примеру, спрос на словари такого направления.

Объектом нашего исследования является лексика компьютерного сленга, использующего видоизмененную иноязычную терминологию при коммуницировании. Предметом исследования являются особенности введения и применения видоизмененной иноязычной терминологии в процессе коммуникации, в том числе и в социальных сетях.

Процесс понимания «словарного запаса» компьютерного сленга требует анализа различных источников, где сленг чаще всего используется. Если в форумах, чатах, социальных сетях и ​​разговорной речи сленговые слова встречаются довольно часто (что облегчает процесс общения) и их легко идентифицировать, то в журналистских статьях или в видеоблогах существует не только сленговая, но и жаргонная лексика или арго, иногда отличающиеся рядом лексем, которые иногда отличаются можно отнести скорее к профессионализму чем к сленговым единицам. Так возникает вопрос об определении слов и устойчивых соединений присущих сленговой лексике и их разграничении с соответствующими жаргонизмами и арго[1, c. 32].

Следует начать с того, что объектом массового и интенсивного исследования сленг довольно недавно, причиной чего стали многочисленные политические и социальные факторы. Русскоязычный сленг, под влиянием советской идеологии, долгое время считался лишним социолектом, который только засоряет язык и не имеет права на существование. Уже после распада Советского союза это явление заинтересовало языковедов и получило заслуженное внимание. В XXІ веке не только составлены словари сленга, но и появились исследования всех социальных диалектов русского языка и их разграничение. Именно потребность в этом распределении стала причиной многочисленных дискуссий между языковедами, которые не утихают до сих пор[2, c. 183].

На сегодняшнем этапе не существует четкой обозначенной классификации компьютерного сленга, так как каждым исследователем определяется такое разграничение, которое больше всего импонирует автору. Поскольку компьютерный сленг достаточно тесно переплетен с английским языком, и существует достаточно много источников образования сленга — спектр способов и форм модификации его лексем весьма широк. Например, обобщенно лексемы, задействованные в компьютерном сленге, можно классифицировать используя тематический признак:

1) слова, предназначенные для обозначения аппаратного и программного обеспечения персонального компьютера;

2) наименования компаний-производителей аппаратного и программного обеспечения;

3) названия широко применяемых антивирусных программ;

4) слова, обозначающие человека, работающего в сегменте информационных компьютерных технологий;

5) слова, обозначающие специализированные или характерные действия;

6) слова, непосредственно сопровождающие процесс взаимодействия пользователя с компьютером;

7) слова оценочного и характеризующего содержания[3, c. 220].

Также обобщенно можно выделить следующие способы формирования сленговых единиц:

1) заимствованные из английского языка, часто в переработанной или намеренно «извитой» (видоизмененной) форме: английское слово «crack» (раскалывать) определяется шуточным глаголом «крякнуть»;

2) усеченные слова: «комп» (вместо компьютера), «прога» (вместо программа), «винда» (вместо программы Windows);

3) переосмысление общеупотребительных слов и формирование на их базе лексических единиц с двойным содержанием: «квакать» – участвовать в  компьютерной игре Quake[4, c. 609].

Собственный анализ эмпирического материала показал, что наибольшее количество сленговых единиц имеют смешанный тип творения. Е.А. Дюжикова определяет данных образования термином «слово-гибрид», выделяя их в особый «смешанный тип», наряду с такими формами аббревиатур, как буквенные, сложносокращенные, слоговые[5, c. 50]. Это свидетельствует о существующем переходе лексемой нескольких этапов творения, в каждом из которых лексема была самостоятельной сленговой единицей. Современному компьютерному сленгу наиболее характерны следующие способы творения: сленговые единицы англоязычного, русскоязычного и голландскоязычного способа творения, которые прижились в русском языке, сохранив фонетическую структуру, слэнговые единицы ассоциативного способа творения, творения взыскания, полной или двойной модификации) или сленговые единицы смешанного способа создания, упомянутые выше.

В связи с этим можно уточнить, что словесная форма «взыскание» функционировала в документах деловой письменности уже в XVIII в. При этом существительное «взыскание» характеризовалось смысловым наполнением, связанным с поисками какого-либо лица[6, c. 185]. Ассоциативные методы творени служат для выявления значений, актуальных для языкового сознания носителя языка[7, c. 18]. Способ модификационного словообразования, является случаем, когда в производном слове осуществляется лишь частичное изменение или уточнение значения исходного слова[8, c. 225].

Следует отдельно выделить то обстоятельство, что много сленговых единиц происходит от имен собственных: программ, компьютерных игр, компаний-производителей компьютерной техники, программ-антивирусов, операционных компьютерных систем и т.д. К тому же компьютерному сленгу характерен обмен лексемами и синтаксисом со сленгом общим и даже литературным языком часто в форме видоизмененной иноязычной терминологии.

Также следует учесть, что канал, который формируется между компьютерным сленгом, содержащим видоизмененную иноязычную терминологию и повседневной речью, является средством массовой информации, который, использует сленг из-за недостаточности соответствий, с целью углубления идентификации освещаемой темы или формирования инструмента эмоционального воздействия на читателя. При этом распространение его осуществляется даже среди тех пользователей, которые не являются его носителями. Такой процесс выталкивая из принятой речи аудитории СМИ литературные соответствия, при этом параллельно происходит постепенная замена их новыми, что к тому же является инстинктивной потребностью человека[9, c. 128].

Форматом компьютерного сленга русского языка используется видоизмененная иноязычная терминология в социальных сетях с целью придания речи более эмоционального окраса, через выражение субъективного отношения к предмету или явлению, созданию индивидуального образа или из-за бедности или неполноты соответствий в литературном языке. В каждом стиле функционирование сленга происходит по-разному, а также отличается собственным набором лексических или синтаксических единиц, которые чаще всего встречаются в родных текстах. В таких случаях часто используются следующие основные источники компьютерного сленга: социальные сети, форумы, информационные порталы, разговорная речь, блоги ( видеоблогов, летплейинга, блогов, инстаблогов), чаты в социальных сетях, игровые порталы, онлайн-чаты, игры, художественная и русскоязычная литература, художественные переводные и русскоязычные фильмы, электронная периодика, рекламные сообщения и др.

Обобщенную классификацию компьютерного слэнга в функционировании разговорного стиля речи можно определить с помощью соответствующих признаков[10, c. 269]:

1) через язык летсплеинга (тренд в видеоигровом мире, жанровая форма интернет-сериалов – последовательные публикации игроков, в которых осуществляется описание и комментирование личнго игрового процесса, в том числе используя ресурсы социальных сетей и инструментария видеоблогинга);

2) использование специфики компьютерного сленга в личностной письменной речи пользователей социальных сетей, чатов и форумов;

3) применение компьютерного сленга в непосредственной межличностной повседневной разговорной речи.

Словарный запас компьютерного сленга в письменной речи пользователей форумов и социальных сетей включает в себя, в основном, слова, обозначающие составные части непосредственного коммуникационного процесса или терминов, которые обозначают названия функциональных частей социальных сетей. Такой вид компьютерного сленга содержит множество лексем модификационного способа формирования. Слова «хештег», скрин, лайк, вайн, скетч представляют собой примеры слов иноязычного происхождения, которые полностью переняли родное произношение[11, c. 47].

Для формата компьютерного сленга в разговорной речи более характерна непринужденность, большое количество лексем ассоциативной формы созидания и способа созвучия. Этот вид слов образован с целью упрощения в произношении и формировании нетрадиционной речи, что является характерным процессом для сленга в целом. Слова и словосочетания «кликать», «убитый аккумулятор», «крестик», «экран завис», «торможение компьютера», «зависший компьютер» маркируют непрофессионализм, умышленно или инстинктивно, образовавшийся ситуативно в быту. Этими словами воспроизводится прямое отображение предметов (крестик, экран), звуков (кликать), процессов (убивать аккумулятор, торможение компьютера, висящий компьютер) [12, c. 70].

Процесс нашего исследования позволяет прийти к некоторым обобщающим результатом. Слова и словосочетания: «взлом сайта», «падение сети», являются неотъемлемой составляющей речи представителей определенной профессии (к примеру – системных администраторов, хакеров, в конкретном случае) и используются, например, в фильмах, с целью их идентификации, точной передачи профессиональной атмосферы фильма. Слова «соцсеть», «флешка», выступают словами модификационного образа и применяются как идентифицирующие молодежь - основного носителя сленга. Термины «бложить», «фейсбукнуть», являются формой новообразований в фильмах (к примеру в художественном фильме «Социальная сеть»), появившихся в процессе перевода для непосредственного обозначения процессов, слов для маркировки которых аналогов в русском языке не существует[13, c. 48].

В основном лексическими единицами компьютерного сленга в СМИ выступает терминология, имеющая иноязычное происхождение и не модифицированная для практического удобства в разговорной речи. Данные слова применяются через адаптацию социальных сетей, имеющих нероссийское происхождение, в среде молодежи. Характерный сегмент сленговых слов «фоловер», «лайк», «юзер», «мем», «ютубер», «френд», «вайн», «хейтер», «скетч»,  используемый в устной речи, ничем не отличается от родных англоязычных[14, c. 50].

С целью учета разносторонности целевой аудитории, множественности форматов СМИ, работающих в технологических сферах, применяются в речи сленговые единицы, для вызова заинтересованности в них выделенных и обозначенных определенных групп людей. Каждая из таких сфер характеризируется своим набором лексических единиц компьютерного сленга, вбирающего в себя словарный запас в зависимости от ареала употребления.

Выводы. Исследование показало, что этимология является одним из выдающихся факторов использования определенных лексем в конкретной сфере. Слова иноязычного происхождения, принадлежащие компьютерному сленгу, в основном используются в СМИ, рекламе, то есть в сфере употребления публицистического стиля языка, слова ассоциативного способа творения наиболее тяготеют к речи летсплеинга и разговорной письменной речи (в нашем случае – в социальных сетях), а слова модификационного образа творения чаще всего встречаются в устной разговорной речи. Лексемы компьютерного сленга модификационного способа создания в большинстве сформировались благодаря методу усечения окончания и добавления в основание слова соответствующих, для удобства функционирования разговорной речи, суффиксов и окончаний, то есть образование полукальки. Реже слова образуются способом сопоставления. Слова, имеющиеся в подобных областях употребления, часто объединяются по определенным признакам. Слова, касающиеся аппаратного обеспечения компьютера, образованы способом модификации или ассоциирования, слова, которые касаются игрового процесса – методом созвучности.


Список литературы

1. Титаренко С. А. Подходы к дефиниции термина «сленг» в ретроспективе лингвистических исследований //Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2021. – Т.14. – №10. – С. 3202-3208.
2. Сибигатуллина К. М. Сленг как современный феномен языка //Актуальные вопросы общества, науки и образования. – 2022. – С. 183-186.
3. Горелова О. В., Круглова У. Р. Компьютерный сленг в современной интернет-коммуникации //Современное педагогическое образование. – 2022. – №1. – С. 220-223.
4. Чемезова Е. Е., Кириллович Н. Н. Трендовый заимствованный сленг в русском языке //Материалы XVII Всероссийской (национальной) научно-технической конференции студентов и аспирантов. - УГЛТУ, 2021. С. 609-612.
5. Дюжикова, Е.А., Парадокс «идентичных» инициально-словных сокращений современного английского языка // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2017. – №. 6. – С. 50-58.
6. Ваганова, К.Р. Основные способы образования лексем в системе розыскного делового языка XVIII-XIX вв. // Проблемы лингвистического краеведения. – 2014. – С.185-193.
7. Виноградова, О.Е. Интегральная методика углубленного описания значения слова (на материале семантического описания слов разных частей речи) : дис. – Воронеж, 2016.
8. Теркулов, В.И. О разновидностях модификационного словообразования // Научный журнал Павлодарского государственного университета им.С.Торайгырова. Серия филологическая. 2015. №2. с.225-231.
9. Башилова Е. И. Истоки формирования русского компьютерного сленга //Язык и речь в Интернете: личность, общество, коммуникация, культура. – 2021. – С. 128-133.
10. Мартынова И. Н., Молотов Р. А. Некоторые особенности компьютерного сленга в современном английском языке и его источники //Общие и частные вопросы филологии и переводоведения в контексте межкультурного взаимодействия. – 2021. – С. 269-273.
11. Зайцева А. В. Способы образования компьютерного сленга в интернет-дискурсе //Культурология, искусствоведение и филология: современные взгляды и научные исследования. – 2021. – с. 47-50.
12. Пятница Я. С. Влияние компьютерного сленга на речь подростков //Теория и практика современной педагогики. – 2021. – С. 70-71.
13. Нишанов Я. И., Утанова Т. Г. Интернет-сленг и Интернет-общение //Вестник науки и образования. – 2021. – №. 10-2. – С. 48-50.
14. Шахов А. В., Бородулин В. А. Компьютерный сленг в сфере информационных технологий, заимствованный из английского языка //Проспект свободный-2021. – 2021. – с. 50-52.

Расскажите о нас своим друзьям: