Германские языки | Филологический аспект №03 (83) Март 2022

УДК 811.11

Дата публикации 28.03.2022

Влияние транскультурации на немецкоязычную эмигрантскую поэзию ХХI века: когнитивно-коммуникативный аспект

Дацко Дарья Александровна
Канд. филол. наук, доцент кафедры гуманитарных и естественнонаучных дисциплин Западного филиала Российской академии народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ, РФ, г. Калининград, wissenschaft.college@gmail.com

Аннотация: В статье рассматриваются особенности современной немецкоязычной эмигрантской поэзии. Представлена краткая характеристика основных периодов становления эмигрантской литературы в немецкоязычном пространстве середины ХХ – первой четверти ХХI вв. Особое внимание уделяется феномену транскультурации как одному из главных факторов, повлиявших на формирование эмигрантской поэзии в ХХI веке. Анализируется семантическое и эмотивное пространство стихотворений, в которых вербализируются концепты SCHMERZ, EINSAMKEIT, FLUCHT, HEIMAT, ZERRISSENHEIT как ключевые в творчестве авторов, вынужденных эмигрировать в ФРГ из государств Ближнего и Среднего Востока вследствие вооруженных конфликтов. Выделяются основные средства языковой репрезентации указанных концептов.
Ключевые слова: немецкоязычный поэтический дискурс, транскультурация, эмигрантская поэзия, концепт, антитеза

Influence of transculturation on the German immigrant poetry of the XXI century: cognitive and communicative aspects

Datsko Darya Alexandrovna
Ph. D. in Philology, assistant professor of humanities and sciences department of Western Branch of the Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration, Russia, Kaliningrad

Abstract: The author reflects on the features of modern German immigrant poetry. The article shows a brief description of the main periods of German immigrant poetry formation through mid-20th – to the first quarter of the 21st centuries. Particular attention is paid to the phenomenon of transculturation as one of the main factors that influenced the evolvement of immigrant poetry in the 21st century. The article focuses on the semantic and emotive space of poems, in which the concepts of SCHMERZ (PAIN), EINSAMKEIT (LONELINESS), FLUCHT (FLIGHT), HEIMAT (MOTHERLAND), ZERRISSENHEIT (SPLIT) are verbalized as the key ones in the work of authors who were forced to emigrate to Germany from the states of the Near and Middle East due to armed conflicts. The article explores the main linguistic representation means of these concepts.
Keywords: German poetry discourse, transculturation, immigrant poetry, concept, antithesis

Правильная ссылка на статью
Дацко Д.А. Влияние транскультурации на немецкоязычную эмигрантскую поэзию ХХI века: когнитивно-коммуникативный аспект // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2022. № 03 (83). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/vliyanie-transkulturatsii-na-nemetskoyazychnuyu-emigrantskuyu-poeziyu-khkhi-veka-kognitivno-kommunikativnyj-aspekt.html (Дата обращения: 28.03.2022 г.)

Современная эмигрантская поэзия – феномен немецкоязычного литературного процесса середины ХХ – первой четверти ХХI вв., свидетельствующий о социо–культурной трансформации общества. Корреляция культур позволяет говорить о возникновении особенной художественно-эстетической парадигмы, акцентирующей внимание на процессе транскультурации «как новом типе специфического языкового мышления, культурного и политического бессознательного» современной эпохи, «предопределяющего картину мира (пост)современного человека» [1, c. 48].

Феномен транскультурации представляется достаточно сложным, так как экспликация на макросоциальном уровне таких процессов, как расизм, этнические конфликты, мультикультурализм и др. в конечном итоге переходит на межличностный и языковой уровень индивида (писателя / поэта), что находит свое отражение в его произведениях и применении соответствующих лингвостилистических средств.

Проблема транскультурации поднималась ранее в научных работах по антропологии ([Б. Малиновский [2]), культурологии и философии (Е.Г. Луговская [3], В.А Серкова [4]), социологии (М.В.Тлостанова [1]), психологии (А.В. Силюкова [5]), в которых авторы рассматривают данный феномен как социально-коммуникативную модель эпохи глобализации. В литературоведении транскультурация также становилась предметом исследования: были проанализированы особенности данного феномена на примере современной литературы США (О.Г.Сидорова [6]), разработана транскультурная модель якутской русскоязычной литературы (Ж.В. Бурцева [7]). Наконец, в коммуникативистике термин транскультурация часто выступает совместно с понятием транслингвизма с целью отобразить всю неординарность факторов, условий, механизмов коммуникации культур (М.Р. Арпентьева [8]).

В процессе становления эмигрантской литературы в немецкоязычном пространстве середины ХХ – первой четверти ХХI вв. выделяют несколько периодов. Первый этап: 50-70 г. ХХ века связан с авторами итальянского и турецкого происхождения. Несмотря на то, что эмигрантская литература этого периода воспринималась в обществе как «биографическая и не представляющая интереса для широких читательских масс» [9, с. 98], Ф. Бионди, Дж. Чиеллино, Ю. Пазаркая, А. Доган внесли большой вклад в укрепление позиций немецко-турецкой/итальянской литературы и рассмотрение проблемы существования мигранта как личности на рубеже культур.

Второй этап - 70-80г. ХХ века – ознаменован выходом произведений авторов различных национальностей. Основными темами, очевидно, становятся эмиграция, «культурная катастрофа» или «культурный шок», которые возникают при попадании человека в чужую среду, находящуюся «на ином уровне развития» [10, с.150], но трансформирующуюся со временем в процесс межкультурной адаптации. Для этого периода характерно появление антологий, вызвавших широкий резонанс в писательской среде. Наиболее значимыми авторами эмигрантской литературы данного периода являются Р. Шамм, Ф.Бионди, З. Дикман, А.Озакин, З.Шейнгардт.

Третий этап: 90г. ХХ века – первая четверть ХХI века. Среди авторов выделяются Й. Тавада (Япония), Р.Демиркан, З.Чирак, Е.Оздамар (Турция) , Э.Тороси, Ф.Ладаки (Греция) [11, с. 57] и др. Будучи принятыми в особенную культурную, новую для авторов, среду «поэты, как правило, сохраняют в своем сознании национально-культурные особенности предков» [6 с.11], что вербализируется в определенных фрагментах их произведений. Однако, в ХХI веке одной из актуальных тем для современного немецкого общества становится проблема беженцев, вынужденных покинуть Сирию, Тунис, Афганистан, Иран из-за вооруженных конфликтов, угроз и просить политического убежища у ФРГ и других европейских государств. Жизнь полная лишения, страх, голод, смерть, боль становятся основными мотивами эмигрантской поэзии. Обратимся к рассмотрению стихотворений, созданных поэтами – эмигрантами из Туниса, Сирии, Ирана и др.

Семантическое пространство большинства эмигрантских поэтических текстов строится на экспликации следующих концептов: Schmerz, Einsamkeit, Flucht, Heimat, Zerrissenheit, RECHT. Дальнейшая периферия текстов представлена индивидуальными авторскими смыслами, а также доминантными эмоциями, возникающими у реципиента в ходе прочтения стихотворений и эмотивными рассуждениями (от лица лирического героя).

Так, ключевыми концептами в творчестве поэтессы, журналиста Н. Адоуани, в 2012 году из-за серьезных угроз на почве профессиональной деятельности вынужденной покинуть Тунис, являются SCHMERZ (боль), EINSAMKEIT (одиночество). Боль в произведениях метафоризируется: отождествляется с чернилами, при помощи которых создаются стихи:

Schmerz, // fall über mich her,// durchdringe mich, // sei meine Tinte // auf dem Papier [12].

 Одиночество для поэтессы –- это оторванность от своих корней (родины), любимых, это также отсутствие чувства «дома»:

Einsam bin ich, // ohne Heimat,// ohne Namen,// ohne meine Lieben [13].

Immer wenn ich glaube // Dass ich auf dem Heimweg bin, // finde ich mich von neuem außer mir, // ohne Zuhause [13].

На семантическом уровне базовые концепты формируют лексическую парадигму: Heimat, Name, Liebe, Abschied, Heimweg, пересекающуюся с глаголами durchdringen, herfallen, zuwenden, Abschied nehmen.

Основной концепт творчества поэтессы Р. Намер из Сирии – FLUCHT (бегство), эксплицирующийся посредством анафоры (Tagelang bin ich gelaufen. // Tagelang saß ich im Zug auf dem Boden. // Tagelang saß ich im Gefängnis. //Tagelang schlief ich auf der Straße [14]), подчеркивающей важность лексем определенных членов предложения и воздействующей на реципиента; синтаксического параллелизма (Meine Klamotten wurden von den Schleppern weggeschmissen. // Meine Schuhe waren zerrissen [14]), усиливающего эмоциональное высказывание; цепочки лексем негативной семантики: Gefängnis – Nullpunkt – Zurück и др.

Тема внутреннего душевного раскола (ZERRISSENHEIT), возникшего в результате бегства и разлуки со своими близкими, проходит красной нитью через творчество Я. Никсады – молодого поэта, вынужденного покинуть Иран и переправиться на лодке через Средиземное море. В поэтическом тексте „Spuren“, рассказывающем о жизни беженцев, трагической гибели тысячи людей в 2015 году при попытке пересечь Средиземное море, находит отражение индивидуально-авторский способ восприятия и организации мира, построенный на приеме антитезы: heißes Herz – kalt werden, vorbeisein – Spuren im Herzen, schlafen – wach werden, weggehen – zurückkehren [15]. Разлука -вынужденная отдаленность от родных, близких. В стихотворении данное состояние объясняется возникшими «преградами», из-за которых лирическому герою пришлось бежать из родной страны (Schlauchboot, Waggon, Gleis). Очевидно, что разлука связана с чувством одиночества, оторванности от своих корней, все это выливается в конечном итоге в едва переносимые страдания.

Стихотворение “Du” – внутренний диалог лирического героя с богом, который происходит уже после трагической гибели беженцев, также построено на противопоставлении и внутреннем расколе. Лирический герой обращается к богу на «ты», но местоимение пишется с прописной буквы, подчеркивающей несмотря на сложившуюся ситуацию уважительное отношение. Набор ключевых лексем Schmerzen - Unannehmlichkeit – Schuld – Egoismus – Übel и цепочка глаголов opfern – stören – verlieren, антитеза: Ich opfere mich, um die Welt zu verbessern, - und Du opferst Dich, um mich zu vernichten [16] также акцентируют внимание реципиента на чувстве обиды лирического героя, однако стихотворение не отличается в целом негативным настроем, скорее это некий симбиоз смирения и борьбы одновременно.

Наконец, в „Über Teheran“ мотив внутреннего раскола достигает кульминации. Глубоко переживая личную драму, связанную с необходимостью покинуть Иран на почве национальной неприязни (Die Schuld von Generationen habe ich auf mich geladen, // und bin gezwungen, diese abzutragen. // Iraner, eure Lieblosigkeit zielt auf mich. // Weil ich Afghane bin) [17], амбивалентность чувств, мыслей лирического героя трансформируется в убеждение – «не стать тираном и не таить злобу» на людей, причинившим ему и его семье много горя (nicht als Groll in mich sickern zu lassen, // um nicht auch wie ein Tyrann zu werden) [17].

Наиболее ярко процесс транскультурации представлен в текстах поэтов, эмигрировавших из ближневосточных стран в Германию, посредством противопоставлений. Ш. Хатаки, чье трагическое мироощущение сводится к ярким социальным мотивировкам, в стихотворении „Über Sicherheit und kleine Freiheiten in Deutschland“ сравнивает Афганистан и Германию по трем макроситуациям: свобода женщин в выборе партнера, поведение полиции при авариях, безопасность людей в стране. Все три сюжета противопоставлены по типу повествовательной структуры: выбор партнера- подробно; поведение полиции – имплицитно-эксплицитно; безопасность – подробно, конкретно до натурализма. Основными маркерами антитезы являются модальные глаголы c отрицательной частицей nicht: dürfen, können / nicht dürfen; качественные прилагательные jung/ alt genug; существительные Freund/ Ehemann, отражающие степень серьезности отношений между полами, существительные со значением времени Minuten / Stunden; оценочные существительные Unfall / Kratzer и др.: (Junge Frauen dürfen einen Freund haben hier. // Sie können zusammen ausgehen und Dinge unternehmen. // Afghanische Mädchen dürfen das nicht, //außer sie sind alt genug [18]). Функционально-пространственная парадигма поэтического текста организована посредством предложно-падежных форм (aus dem Haus, mit einer Bombe, in die Luft, durch die Straßen) и форм существительных в винительном падеже (einen Freund, einen Ehemann, eine Hochzeit, einen Unfall) и представляет собой политопическую структуру.

Стихотворение Р. Карими из Афганистана «Gewalt und Stolz» также построено на противопоставлении. Макроструктура текста представлена двумя макроситуациями: «права женщин и мужчин в Афганистане» и «права женщин и мужчин в Германии», которые репрезентируются основным набором ключевых лексем (цепочек лексем). В ходе анализа было установлено, что лексемы разделены на три группы:

а) слова и выражения, передающие ощущение грусти: das Leben von j-m nehmen, die Last, Freiheit verwehren, antun;

b) слова и выражения, способствующие созданию положительного настроя: anerkennen, die Tugend, frei sein, Freiheit, Recht, genießen, schenken;

с) слова, обозначающие половую принадлежность: Mann, Frau, Lebensgefährte, Afghanin, deutsche Frau. Следовательно, в стихотворении противопоставляются, с одной стороны, стремление женщины к счастью, к свободе в независимости от национальности, и с другой стороны, желание мужчины ограничить права (или лишить их) женщину. Авторская точка зрения выражена эксплицитно: в Германии- равноправие: то, что разрешено мужчине в Афганистане, запрещено в Германии (Hier sind unsere Rechte gleich .// Du musst mich anerkennen.// Hier ist es ausreichend, Frau zu sein [19].

Таким образом, процесс транскультурации в современном немецкоязычном поэтическом дискурсе не представляет собой полноценный синтез двух культур, поскольку, как совершенно справедливо отмечает М.В. Тлостанова, «остаются точки непрозрачности коммуникативной пробуксовки, предотвращающей в принципе полное присвоение иного» [1 с.49]. Однако влияние транскультурации на немецкоязычный поэтический дискурс выражается в культурном взаимодействии, в частности, появлении ряда поэтических произведений соответствующей семантики, а также трансформации коммуникативных особенностей.

Как было установлено в ходе исследования, немецкоязычная эмигрантская поэзия ХХI века – сложное многогранное явление, на становление которого оказали влияние несколько факторов. Во-первых, вынужденное массовое бегство беженцев из ближневосточных стран. Их опыт во многом определяет вектор развития немецкоязычной поэзии. В частности, темы боли и одиночества, разлуки с родными, внутреннего раскола, эмиграции становятся превалирующими в творчестве поэтов – эмигрантов. Семантическое пространство стихотворений этого периода представлено концептами SCHMERZ, EINSAMKEIT, FLUCHT, HEIMAT, ZERRISSENHEIT. Преферентными лингвостилистическими средствами вербализации указанных концептов служат цепочки ключевых лексем, метафоры, анафоры, синтаксический параллелизм и др.

Во-вторых, феномен транскультурации, призванный нивелировать государственные границы и сформировать новое пространство, создает особый индивидуально-авторский способ восприятия и организации мира, и как следствие - тип стихотворений, построенный на противопоставлениях и сравнении наиболее важных и волнующих беженцев вопросах: права и свободы женщин, безопасность, отношение полиции и т.д. В качестве основных маркеров антитезы выступают модальные глаголы c отрицательной частицей nicht, качественные прилагательные, обозначающие показатели возраста, существительные, относящие к семантической группе «время» и «национальность».

В-третьих, культурная идентификация, выражающаяся в наборе соответствующих лексических единиц в текстах: Afghanische Mädchen, Afghanin, Itaner, Afghane и т.д.


Список литературы

1.Тлостанова М.В. Транскультурация как новая эпистема эпохи глобализации// Вестник Российского университета дружбы народов.- М.: Изд-во РУДН. – 2016. -с. 48-57.
2.Малиновский Б. Научная теория культуры = Scientific Theory of Culture / Пер. И. В. Утехин. — 2-е изд. испр. — М.: ОГИ (Объединенное Гуманитарное Издательство), 2005. — 184 с.
3.Луговская Е.Г. Транскультурация и псевдомонолингвизим в аспектации этнической и территориальной идентичностей //Материалы III Международной научно-практической конференции «От билингвизма к транслингвизму: про и контра». – М.: РУДН, 2017. – с.227-235
4. Серкова В.А. Инкультурация, аккультурация и транскультурация как коммуникативные стратегии // Труды ХIII Международной научно-теоретической конференции «Коммуникативные стратегии информационного общества» . – СПб: Изд-во Санкт-Петербургского политехнического университета Петра Великого, 2021. – с. 159-161
5. Силюкова А.В. Психологические аспекты межэтнических и межкультурных отношений. Транскультурация. Ассимиляция // Система знаний: научное взаимодействие в рамках образовательного процесса .- М.: Изд-во ООО «СитиИвент», 2021 – с. 39-43
6.Сидорова О.Г. Феномен транскультурации в современной литературе США// Политическая лингвистика. – Екатеринбург: Изд-во «Уральский государственный педагогический университет» , 2012. – с. 10-15.
7.Бурцева Ж.В. Северный текст литературы малочисленных народов Севера Якутии как исследовательская проблема // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2017.- с.13-15
8.Арпентьева М.Р. Медиатизация и развитие личности // Знак: проблемное поле медиаобразования. – Челябинск: Изд-во Челябинского государственного университета, 2017. – с.57-63
9.Перфильева З.Е. Основные тенденции немецко-турецкой литературы Германии // Филологические науки. – Тамбов: Грамота, 2020.-с.97-102
10.Hamm H. Fremdgegangen Freigeschrieben. Einführung in die deutschsprachige Gastarbeiterliteratur. Würzburg: Königshausen & Neumann Verlag. 1988. 205 S.
11. Biondi F. Die Fremde und das andere (Überlegungen für ein Essay) // Literatur im interkulturellen Kontext (Dokumentation eines Werkstattgesprächs und Beiträge zur Migrantenliteratur). Weiterbildung. Heft 20 / hrsg. von H. Rösch. Berlin: Tub-Dokumentation. 1989. 91 S.

Список источников
12.Adouani H. Immer, wenn ich Abschied nehme [Электронный ресурс]. –https://www.deutschlandfunkkultur.de/dazwischen-das-meer-flucht-und-fluechtende-in-der-literatur-100.html (Дата обращения: 13.02.2002)
13.Аdouani H. Zugewandt bin ich [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.deutschlandfunkkultur.de/dazwischen-das-meer-flucht-und-fluechtende-in-der-literatur-100.html (Дата обращения: 13.02.2002)
14.Namer R. Flucht [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://thepoetryproject.de/flucht/ (Дата обращения: 08.03.2002)
15.Niksada Y. Du [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://thepoetryproject.de/du/ (Дата обращения: 13.02.2002)
16.Niksada Y. Spuren [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://thepoetryproject.de/yasser-niksada-spuren/ (Дата обращения: 13.02.2002)
17.Niksada Y. Über Teheran [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://thepoetryproject.de/ueber-teheran/ (Дата обращения: 17.02.2002)
18.Hataki S. Über Sicherheit und kleine Freiheiten in Deutschland [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://thepoetryproject.de/ueber-sicherheit-und-kleine-freiheiten-in-deutschland/ (Дата обращения: 13.02.2002)
19.Karimi R. Gewalt und Stolz [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://thepoetryproject.de/gewalt-und-stolz/(Дата обращения: 11.02.2002)

Расскажите о нас своим друзьям: