Германские языки | Филологический аспект №03 (83) Март 2022

УДК 8

Дата публикации 31.03.2022

Функциональный аналог как способ перевода реалий в произведении Э.Л.Конигсбург «Из архива миссис Базиль Э.Франквайлер, самого запутанного в мире»

Верба Мария Александровна
ст. преподаватель кафедры «Теория и практика перевода», Севастопольский государственный университет, РФ, г. Севастополь, masha.virchenko@mail.ru
Нечипорук Татьяна Викторовна
ст. преподаватель кафедры «Теория и практика перевода», Севастопольский государственный университет, РФ, г. Севастополь, tatjananet@yandex.ua

Аннотация: В статье рассматривается функциональный аналог, как способ перевода реалий в произведении Э. Л. Конигсбург «Из архива миссис Базиль Э. Франквайлер, самого запутанного в мире». Приведены определения реалии и функционального аналога. Представлены фрагменты оригинала и перевода, в которых анализируются культурные и бытовые реалии. Примеры дополнены переводческим комментарием.
Ключевые слова: реалия, культурная реалия, функциональный аналог, перевод, перевод реалий.

А functional analogue as a way of translating realias in the work of E.L.Konigsburg „From the Mixed-Up Files of Mrs. Basil E.Frankweiler”

Verba Maria Aleksandrovna
senior lecturer at the Department of Theory and Practice of Translation, Sevastopol State University, Russia, Sevastopol
Nechiporuk Tatyana Viktorovna
senior lecturer at the Department of Theory and Practice of Translation, Sevastopol State University, Russia, Sevastopol

Abstract: The article considers a functional analogue as a way of translating realias in the work of E. L. Konigsburg „From the Mixed-Up Files of Mrs. Basil E. Frankweiler”. The definitions of reality and functional analogue are given. Fragments of the original and translation are presented, in which cultural and everyday realias are analyzed. The examples are supplemented with translation comments.
Keywords: realia, cultural realia, functional analogue, translation, translation of realias.

Правильная ссылка на статью
Верба М.А., Нечипорук Т.В. Функциональный аналог как способ перевода реалий в произведении Э.Л.Конигсбург «Из архива миссис Базиль Э.Франквайлер, самого запутанного в мире» // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2022. № 03 (83). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/funktsionalnyj-analog-kak-sposob-perevoda-realij-v-proizvedenii-e-l-konigsburg-iz-arkhiva-missis-bazil-e-frankvajler-samogo-zaputannogo-v-mire.html (Дата обращения: 31.03.2022 г.)

Данная работа посвящена передаче культурных и бытовых реалий с помощью функционального аналога, как одного из способов перевода реалий. Материалом для исследования послужила повесть американской писательницы Элейн Лобл Конигсбург «Из архива миссис Базиль Э. Франквайлер, самого запутанного в мире» («From the Mixed-Up Files of Mrs. Basil E. Frankweiler») и ее перевод, выполненный Е. Канищевой. Являясь классикой детской литературы, данное произведение представляет интерес ещё и по причине того, что оно насыщено культурными и бытовыми реалиями Америки ХХ века. Достопримечательности, блюда, приборы, одежда, названия компаний, магазинов находят отражение в повести.

Л.С. Бархударов определяет реалии как слова, называющие понятия, явления, предметы, отсутствующие в реальности, быту, практическом опыте носителей другого языка [1, с. 93]. Реалии, наряду с именами собственными, географическими названиями и «случайными лакунами», не имеющими лексического эквивалента в другом языке, Л.С. Бархудоров относит к безэквивалентной лексике. В словаре-справочнике лингвистических терминов реалии – это предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова. [2, с.236].

Перевод реалии может быть осуществлен с помощью транскрипции и транслитерации, калькирования, родовидовой замены (генерализации или конкретизации), описательного перевода, замены реалии и функционального аналога. [3, с.85]. Последний способ представляет собой перевод высказывания с полным преобразованием его поверхностной структуры, но с сохранением смыслового инварианта. Такой перевод осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм языка перевода. Иными словами, это элемент конечного высказывания, вызывающего сходную реакцию у русского читателя. Использование функционального аналога ставит перед собой цель вызвать у читателя перевода те же ассоциации, что и у читателя оригинала. [4, с.113]. Если речь идет о детской литературе, то использование функционального аналога считается одним из наиболее удачных приемов, поскольку в литературе для детей на первый план обычно выступает смысловое содержание реалий, а текст перевода должен быть предельно ясным.

Рассмотрим следующие примеры: …unlike most boys his age, he had never even begun collecting baseball cards [5, c.6]. В отличие от других мальчишек, Джимми не тратился на дурацкие открытки с портретами бейсболистов [6, c.9]. «Бейсбольные карточки» («baseball cards») – объект коллекционирования в США, Канаде и Японии, где бейсбол особенно популярен и где существуют бейсбольные лиги. В русскоязычных странах тоже существует подобная реалия – открытки, карточки с изображением известных людей. Поэтому данную трансформацию можно считать функциональным аналогом, благодаря которому читателю должно стать понятно, на что похожи бейсбольные карточки, с чем можно провести параллель.

Функциональный аналог нередко используется и тогда, когда речь идёт о системе образования, особенно о «статусе» учеников: She was bored with simply being straight-A`s Claudia Kincaid [5, c.7]. Ей надоело быть просто Эммой Кинкейд, круглой отличницей [6, c.11]. Как известно, в школах США принята система оценок по буквам английского алфавита: A, B, C, D, F. Для вычисления оценки буквы переводят в баллы: A – 5 (отлично), B – 4 (хорошо), C – 3 (средне), D – 2 (ниже среднего) и F – 1 (неудовлетворительно). Разумеется, «ашница» звучало бы странно и непонятно для детей, а «девочка, которая всегда учится на А» – тяжеловесно. Маловероятно, что читатели знакомы с системой оценок США, поэтому переводчик заменяет данную реалию аналогом – простым и понятным каждому ребёнку словосочетанием «круглая отличница».

Известной американской реалией является особый тип магазинов «drug-store», который часто переводят как «аптека». Рассмотрим пример: Once after she had started saving, the drug store had a special. Hot Fudge, 27/c/, the sign in the window said. [5, c.10] Однажды, вскоре после того как Эмма начала копить на побег, в магазине устроили скидку на шоколадный пломбир. «Всего 27 центов!» – гласила вывеска. [6, c.13] Следует отметить, что ни слово «аптека», ни дословный перевод «магазин лекарств» не адекватны описанию сути «drug store», потому что помимо лекарств в них можно найти много других товаров, например, сладости, косметику, освежительные напитки, журналы. Естественно, в данном случае «аптека» – один из возможных вариантов перевода этого понятия – не подходит: русского читателя очень удивит факт, что девочка покупает мороженое в аптеке. Переводчик мог бы воспользоваться, к примеру, описательным переводом, чтобы передать суть данного понятия. Но в таком случае предложение получилось бы слишком громоздким. Это понятие в данном контексте не несёт никакой смысловой нагрузки, поэтому переводчик и воспользовался одним из аналогов «drug store» – «магазин».

Claudia wished to eat in the restaurant on the main floor, but Jamie wished to eat in the snack bar downstairs… [5, c.36] Эмма нацелилась на музейный ресторан, но Джимми твёрдо решил ограничиться кафетерием в подвальном этаже. [6, c.47] Понятие «snack bar» обычно обозначает недорогую столовую, где продаются закуски. Помимо безалкогольных напитков, конфет, жвачки в некоторых «snack bars» продаются также хот-доги, гамбургеры, картофельные чипсы. Обычно в заведениях подобного рода с целью повышения уровня продаж не разрешается приносить с собой еду или напитки. «Snack bar» можно также назвать небольшие буфеты в кинотеатрах, гастрономах. Таким образом, на русский язык понятие «snack bar» может переводиться как «столовая», «буфет», «бар», «закусочная». Но переводчик использовал понятие «кафетерий» – небольшое кафе с ограниченным ассортиментом блюд, которое работает обычно по системе самообслуживания [7]. Поэтому понятие «кафетерий» наиболее близко реалии «snack bar».

Название приемов пищи тоже не всегда полностью совпадают, и в таких случаях важно найти аналог. Claudia, who had eaten cereal and drunk pineapple juice, scolded him about the need to eat properly. Breakfast for breakfast, and lunch food for lunch. [5, c.52] Эмма, которая съела кашу и выпила ананасовый сок, объяснила брату, что он неправильно питается: на завтрак надо есть завтрак, а не полдник. [6, c.64] «Lunch» (ланч) – в англоговорящих странах сокращение, образованное от «Luncheon» и обозначающее приём пищи в полдень (это может быть обед или лёгкий «перекус»). В данном случае приём пищи больше похож на «перекус», поэтому переводчик использует понятное и привычное для русскоязычного читателя слово «полдник». Однако нужно отметить, что некоторые переводчики предпочитают использовать слово «ланч» или «ленч» (в советской литературе употреблялась такая транслитерация) вместо «обед», «полдник». Поскольку книга предназначена для детей, понятие «lunch» действительно лучше перевести как понятное и знакомое детям «полдник».

Похожий пример переводческого решения со словом «brunch»: Jamie was feeling so satisfied that he gave Claudia seventy-five cents for brunch. [5, c.112]

Джимми был в таком благодушном настроении, что выдал Эмме на завтрак целых семьдесят пять центов. [6, c.125] «Бранч» («brunch», образовано слиянием двух английских слов «breakfast» и «lunch», изначально сленг британских студентов) – в США и Европе прием пищи, объединяющий завтрак и ланч. В нашей стране подобной реалии нет, но если выбирать между завтраком и обедом, то понятие «бранч» относится скорее к позднему завтраку, поэтому переводчик воспользовался понятием «завтрак», но, чтобы информация воспринималась проще, решил не уточнять, какой был завтрак – поздний или нет.

Стоит обратить внимание на то, что имена главных героев были заменены. В оригинале главную героиню зовут «Claudia» (Клаудия), а в переводе – «Эмма». Разумеется, переводчик поменял имя в силу определённых причин. Если бы он воспользовался транскрипцией и перевёл данное имя как «Клодия», то по-русски это звучало бы напыщенно и тяжеловесно. Имя «Эмма» есть в русском языке, поэтому оно не будет для читателя непривычным и чужеродным. Немаловажно также и то, что данное имя склоняется, а это существенно облегчает восприятие текста. Есть в этом имени и некая утончённость, строгость, что соответствует характеру героини. По подобным же причинам, вероятно, было изменено и имя главного героя: Jamie, the chosen brother, didn’t even care for hot fudge sundaes … [5, с.6] Джимми – брат, которого Эмма выбрала в сообщники, шоколадным пломбиром не интересовался …[6, с.9] «Jamie» (Джеми) созвучно со словом «джем», что может вызвать ненужные ассоциации у ребенка, который будет читать перевод.

В следующих двух примерах также переводчик воспользовался функциональными аналогами. Then the lights would be turned out. Jamie would wait twelve minutes (lag time, Claudia called it) and emerge from hiding. [5, c.90] Когда охранник погасит свет, надо подождать двенадцать минут (на всякий пожарный, как говорила Эмма) – и можно выходить из укрытия. [6, c.103] «Lagtime» (лэгтайм) – промежуток времени между двумя непосредственно связанными явлениями или событиями. В русском языке эквивалентом этого понятия в данном контексте может являться «на всякий пожарный», что означает «на крайний случай», «для душевного спокойствия», «допуская возможность экстренной необходимости».

But there’s also just a lot of newspaper clippings. Junk. It’s a hodgepodge. Like my art collection. [5, c.150] Но там полно и всякой дребедени. Газетные вырезки и прочая макулатура. Винегрет, одним словом. Такой же, как моя коллекция. [6, c.192] «Hodgepodge» – густая похлебка или рагу из мяса и овощей [8, с.765], а в переносном смысле – смесь, мешанина. В переносном смысле понятие «винегрет» тоже обозначает беспорядочную мешанину, смесь, как и понятие «hodgepodge», хотя в прямом смысле это разные понятия.

Подбором функционального аналога можно считать и следующее переводческое решение: He seemed to regard the button panel, madam, as some sort of typewriter or piano or I.B.M. computer. [5, c.153] При этом, мадам, вид у ребёнка был такой, словно перед ним не приборная панель, а клавиатура – не то пишущей машинки, не то ЭВМ, не то фортепьяно. [6, c.202] «I.B.M.» (International Business Machines) – транснациональная корпорация со штаб-квартирой в Армонке, штат Нью-Йорк (США), один из крупнейших в мире производителей и поставщиков аппаратного и программного обеспечения, а также ИТ-сервисов и консалтинговых услуг. «ЭВМ» (Электронная вычислительная машина) – вычислительная машина, построенная с использованием в качестве функциональных элементов электронных устройств вместо механических. Термин употреблялся для отличия от исторического предшественника – механической вычислительной машины. Термин «компьютер» и аббревиатура «ЭВМ», принятая в русскоязычной научной литературе, являются синонимами. В настоящее время словосочетание «электронная вычислительная машина» почти вытеснено из бытового употребления. «Аббревиатуру «ЭВМ» в основном используют как правовой термин в юридических документах, инженеры цифровой электроники, также в историческом смысле – для обозначения компьютерной техники 1940-1980-х годов.  Понятие «I.B.M. computer» в данном контексте можно считать функциональным аналогом «ЭВМ».

Рассмотрим ещё один пример функционального аналога в переводе: They sent the childrens cases to Lost and Found. [53, c.155] Они только пожали плечами и отправили футляры в стол находок. [54, c.209] «Стол (бюро) находок» («Lost and Found» в американском английском, «lost property» в британском английском) – организация, занимающаяся каталогизацией, хранением и возвратом утерянных вещей. Обычно бюро находок представляют собой муниципальную организацию. [9, c.201]

Проанализировав примеры использования функционального аналога, можно сделать вывод, что в контексте детской литературы высокая частотность данного способа обусловлена тем, что в случае, если реалия не несёт особой смысловой нагрузки, а целевой аудиторией произведения, в котором эта реалия встречается, являются дети, этот способ перевода реалий являются наиболее удачными и адекватными.


Список литературы

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бурхударов// М., «Международные отношения», 1975. – 150с.
2. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. – 3-е изд., испр. и доп./ Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. – М.: Просвещение, 1985. – 399с.
3. Влахов С. И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С. П. Флорин. – Изд.4-е. – М. : «Р. Валент», 2009. – 360 с.
4. Алексеева И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студ. филолг. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – 2-е изд., стер. / И. С. Алексеева. – СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М. : Издательский центр «Академия», 2006. – 352 с.
5. Konigsburg E. L. From the Mixed-Up Files of Mrs. Basil E. Frankweiler, Atheneum Publishers, 1967. – 162 р.
6. Конигсбург Э. Л. Их архива миссис Базиль Э. Франквайлер, самого запутанного в мире: повесть / Э. Л. Конигсбург; пер. с англ. Е. Канищевой; художник В. Калачёва. – М. : Розовый жираф, 2010. – 224 с.: илл.
7. Кафетерий [Электронный ресурс]. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/stroitel/2210 (дата обращения: 30.03.2022).
8. Большой англо-русский словарь : в 2-х т. Ок.160000 слов. / Авт. Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин, Р. С. Гинсбург и др. Под общ.рук. И.Р. Гальперина и Э.М. Медниковой. – 4-е изд., испр., с Дополнением – М. : Рус.яз., 1987–– . ––Т. 1. – 1040 с.Т. 2. – 1072 с.
9. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению : Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Г. Д. Томахин. – М. : Высш. шк., 1988. – 239 с.

Расскажите о нас своим друзьям: