Германские языки | Филологический аспект №09 (113) Сентябрь 2024

УДК 811

Дата публикации 23.09.2024

Фразеологизмы, номинирующие положительные эмоции: этимологический и переводческий аспекты

Ереметова Карина Юрьевна
канд. филол. наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков, Военной академии связи, РФ, г. Санкт-Петербург, karinaeremetova@hotmail.com

Аннотация: Статья посвящена изучению фразеологизмов, номинирующих положительные эмоции с учётом этимологического и переводческого аспектов. Эмотивные фразеологизмы с положительной оценкой представляют собой обширный и высоко употребительный разряд английской фразеологии. Это обусловлено как высокой значимостью эмоций в жизни человека, так и образностью, экспрессивностью и оценочностью фразеологизмов. Анализ показал важный вклад выдающихся поэтов, драматургов, журналистов, деятелей в области медицины и т.д. в появление фразеологизмов с положительной оценкой. При переводе ФЕ переводчики могут использовать однозначные эквиваленты. Если перевод неуместен или нарушает письменно-литературную норму русского языка, то в таких случаях подбираются равнозначные эквиваленты или используется описательный перевод для сохранения значения ФЕ. Анализ английских фразеологизмов с положительной оценкой позволяет расширить знания об эволюции английского языка и концептуализации эмоций в разные исторические периоды. Практическая значимость исследования заключается применении его результатов в рамках курсов по фразеологии, истории английского языка и переводоведении.
Ключевые слова: фразеологизм, положительная оценка, этимология, семантика, перевод.

Phraseological units denoting positive emotions: etymological and translation aspects

Eremetova Karina Yurievna
PhD in Philology, Associate Professor, Associate Professor of the Department of Foreign Languages, Budyonny Military Telecommunications Academy, Russian Federation, St. Petersburg

Abstract: The article deals with the study of phraseological units nominating positive emotions taking into account etymological and translation aspects. Phraseological units with a positive evaluative meaning represent an extensive and widely used category of English phraseology. It is determined by the utmost importance of emotions in the human life as well as the imagery, expressiveness and evaluative nature of phraseological units. The analysis has shown an important contribution made by outstanding poets, playwrights, journalists, personalities in the field of medicine, etc. to the emergence of phraseological units with a positive evaluative meaning. When translating phraseological phrases, translators may use full equivalents. But if this translation is inappropriate or violates the written and literary norm of the Russian language, in such cases translators are recommended to choose a partial equivalent or use a descriptive translation to preserve the meaning of phraseological units. The analysis of English phraseological units with a positive evaluative meaning allows us to expand knowledge about the evolution of the English language. The practical significance of the study lies in the application of its results within courses in phraseology, history of the English language and translation studies.
Keywords: phraseology, positive evaluation, etymology, semantics, translation.

Правильная ссылка на статью
Ереметова К.Ю. Фразеологизмы, номинирующие положительные эмоции: этимологический и переводческий аспекты // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2024. № 09 (113). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/frazeologizmy-nominiruyushhie-polozhitelnye-emotsii-etimologicheskij-i-perevodcheskij-aspekty.html (Дата обращения: 23.09.2024)

Цель статьи – проанализировать фразеологизмы (далее ФЕ), номинирующие положительные эмоции с учётом этимологического и переводческого аспектов.

Теоретической базой исследования послужили работы Афонской Е.А. [1], Крючковой Л.А. [2], Кунин [3], Мехдиевой К.И. [4], Мухтаруллиной А.Р., Сафиуллиной Г.Ф. [5].

Материал исследования: ФЕ и текстовые примеры с ФЕ, номинирующими положительные эмоции, полученные методом целенаправленной выборки из Historical Thesaurus of the Oxford English Dictionary [14]; Oxford English Dictionary [18]; произведений Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста» [6, 13], «Жизнь и приключения Николаса Никльби» [7, 12]; С.У. Моэма «Каталина» [8, 1], «Стрекоза и муравей» [9, 17], «Тогда и теперь»; М. Твена  «Простаки за границей» [11, 19].

Методы исследования: метод целенаправленной выборки, описательный метод (включающий приемы наблюдения, обобщения и классификации языкового материала), историко-этимологический анализ, изучение словарных дефиниций, метод контекстуального анализа.

Общеизвестный факт, что с точки зрения лексических особенностей компонентов, входящих в состав ФЕ, выделяются: именные, глагольные, адъективные, адвербиальные и междометные ФЕ [3].

Именные ФЕ — наиболее частотны в современном английском языке. Компоненты данных ФЕ могут быть выражены такими подклассами имен существительных, как нарицательные и собственные, конкретные и абстрактные, антропонимы, топонимы, названия веществ, и передавать как обобщающее значение предметности, так и значения состояния, процесса, качества и т.п., обусловленное происхождением имен существительных – компонентов ФЕ: a song in one's heart (1862) “a feeling of joy or pleasure”, «то, что доставляет много удовольствия»; (not) all beer and skittles (1837)/all beer and tobacco (1871)/all beer and baccy (1891)/all beer and biscuits (1904) “something is (not) unmixed enjoyment”, “(not) all amusing or enjoyable activity”, «(не) развлечение, (не) забава»; barrel of fun (1915)/barrel of laughs (1977) “(the source of) a great deal of enjoyment or entertainment”, «потеха, веселье».

Глагольные ФЕ обозначают действие или состояние: to be borne vnder a charitable starre (до 1616) “to be inherently fortunate”, «родиться под счастливой звездой»; to throw one's spirit into (1807)/to throw all energy into (1868) to put one's heart and soul into (1809)/to throw one’s heart and soul into (2015) “to devote all one's energy and enthusiasm to”, “to engage in with great enthusiasm or determination; to commit oneself wholeheartedly to”, «делать что-то со всей душой, всеми силами; полностью отдаваясь», «вкладывать сердце и душу во что-то»; to bill and coo (1854) “to caress, make show of affection; usually (of reciprocal action)”, «ворковать, ласкаться, нежничать, миловаться».

Адъективные ФЕ характеризуют внешний вид человека, который испытывает какие-либо эмоции: thorough thykke and thynne (1426)/†yn thyk and thyn (до 1450) “through everything that is in the way; without regard to or in spite of obstacles or difficulties, under any circumstances”/thick and thin (1822) “that adheres or is ready to follow in all circumstances; constant, steadfast, unwavering”, «упорно, несмотря на все препятствия»; free and easie (1594) “free from physical obstruction or hindrance; unrestricted. Unconstrained, natural, unaffected; informal, relaxed, easy-going”, «естественный, непринужденный».

Адвербиальные ФЕ аналогичны наречиям образа действия и оценивают действия человека в каком-либо состоянии: well and trewly (1348) “completely, properly, entirely; in all respects, thoroughly”, «за семью замками, надежно»; yn twynkelyng of an ye (1303)/†in a twinklinge of a lok (до 1393) “in an instant, immediately”, «в два счета»; arm-in-arm-ly (1743)/arm-in-arm (1755) “in a close or intimate manner or relation”, «рука об руку, в тесном содружестве».

Примерами междометных ФЕ являются God be †mid ihu (до 1300)/God be wyth you (1483)/†God ȝow gude day (1535)/†Godgigoden (1597) “expression of good wishes on meeting or parting”, «да пребудет с вами Господь»; God blesse! (1598) “invocations and ejaculations of surprise”, «Господи помилуй! Господи!»; God helpe me law (1598) “emphatic confirmation of a statement”, «да поможет мне Бог»; My aunt! (1886)/My sainted aunt! (1890)/my giddy Aunt! (1903) “exclamation expressing surprise, consternation, etc.”, «Вот те на! Вот так штука! Ну и ну!». Междометия обычно не поддаются словарной дефиниции, а вместо неё дается их мыслительное содержание.

Что касается переводческого аспекта, то при переводе ФЕ следует учитывать особенности контекста, в котором они употребляются, а также некоторые особенности их перевода. При переводе ФЕ используются

  1. Однозначный или полный эквивалент (словарное значение).
  2. Равнозначный эквивалент (схожее по смыслу значение, подобранное переводчиком).
  3. Выборочный эквивалент (переводчик из двух или более значений фразеологизма выбирает то, которое больше подходит для данного контекста).

Описательный перевод (вспомогательный вид перевода) применяется в тех случаях, когда переводчику неизвестен точный переводной эквивалент, а также если переводчик не в состоянии его найти в условиях ограниченного времени, отведенного на перевод.

Рассмотрим отдельные ФЕ, в которых дается положительное описание человека, его характера, внешности и контекст их употребления. ФЕ представлены в хронологическом порядке.   

1. Среднеанглийский период

Прототипом ФЕ to be of good cheer предположительно является средневековая ФЕ to make (glad) cheer со значением “†to be or appear cheerful”, вышедшим из употребления в середине ранненовоанглийского периода: (до 1275) Ful ney is herte wolde to-breken & þan he madam glade chere [13, 17]; (до 1500) He cowde not make no chere but alwey mourn [14, 18].

ФЕ to be of good cheer “to be cheerful or in good spirits”, «быть весёлым, жизнерадостным, полным жизни, неунывающим» впервые введена в письменное обращение Дж. Чосером в трагедии “Troilus & Criseyde”, написанной в 1380-х гг.: (ок. 1385) Loue hath beset þe wel be of good chere [14, 18]. Позднее ФЕ получает значения “to be encouraged, comforted, or consoled” и “to take heart” (часто в повелительном наклонении): (?ок. 1450-1460) He badde his felowes to be of goode chier [14, 18]; (?1590) He was of better cheere, and came more neere him to continue this talke [14, 18]; (1644) When they encourage a man, as if they would say be of good cheer or be not dismayed or be courageous, they say, Bear up man [14, 18].

При переводе XXI главы романа С. Моэма “Then and Now” В.А. Вебер использовал однозначное соответствие the evening of good cheer «вечер веселья», благодаря чему сохранено положительное значение ФЕ: Some days later Bartolomeo suggested that they should repeat the evening of good cheer and singing which had seen so enjoyable [16] «Несколько дней спустя Бартоломео предложил повторить вечер веселья и песен, который доставил всем столько удовольствия» [10].

2. Ранненовоанглийский период

ФЕ to give good (fine, splendid, etc.) account of oneself (1601) “to give a good account of (something, often oneself): to account satisfactorily or well for; to be successful with; do one's duty by”, «хорошо себя зарекомендовать, успешно справиться с чем-либо, добиться хороших результатов, быть на высоте, лицом в грязь не ударить» появилась в результате трансформации ФЕ to give (an) account of (1601) “to give an explanation of, account for”: (1596) We are no more bounden to giue an account of our actions, then he is of his [14, 18] → (1601) It behoued him to giue a good account of himselfe, or not to bee called the sonne of the great Trebatius [14, 18].

При переводе 31 главы романа С. Моэма “Catalina” В.А. Вебер использовал соответствие to give a good account of «быть не последним»: … that young man has every appearance of being able to give a good account of himself should it come to blows [15] «… судя по всему, этот молодой человек в драке будет не последним» [8].

ФЕ to suit the action to the word “to do what one has stated; to carry out a promise, threat, etc.”, «подкрепить слова делами». Первая письменная фиксация ФЕ в трагедии У. Шекспира “Hamlet”: (1604) Sute the action to the word, the word to the action [14, 18]. Ч. Диккенс не раз прибегал к использованию данной ФЕ, например, в своём втором романе “Oliver Twist” (1838): The old gentleman bowed respectfully, and advancing to the magistrate’s desk, said, suiting the action to the word, ‘That is my name and address, sir[13]; и в последнем романе “Our Mutual Friend” (1865):‘I mean to knock your head against the wall,’ returned John Harmon, suiting his action to his words, with the heartiest good will [18].

Переводчица А.В. Кривцова использовала равнозначный эквивалент при переводе ФЕ: The old gentleman bowed respectfully, and advancing to the magistrate’s desk, said, suiting the action to the word, ‘That is my name and address, sir [13] «Старый джентльмен, у которого слово не расходилось с делом, почтительно поклонился, и, пройдя к столу судьи, сказал: «Вот моя фамилия и адрес, сэр» [6].

ФЕ green old age “an old age that is full of vitality”, «счастливая, бодрая старость» впервые зафиксирована в переводе фундаментального труда “Chirurgion Workes” выдающего хирурга Амбрауза Парэ (1510?-1590), выполненном Т. Джонсоном. Дело в том, что А. Парэ писал свои произведения только на французском языке. Его труды стали доступны широкой общественности за пределами Франции благодаря переводам на латинский и позднее на английский язык: (1634) Those we say are beginning to grow old, or in their greene old-age [14, 18].

При переводе десятой главы произведения М. Твена “The innocents Abroad” З.Е. Александрова использовала соответствие ФЕ green old age «счастливая старость»: Ladies and Gentlemen, - May we all live to a green old age and be prosperous and happy [19] «Леди и джентльмены, хочется пожелать нам всем благополучия, процветания и счастливой старости» [11].

3. Новоанглийский период

Прототипом американской ФЕ to look as if one (just) came (stepped) out of a bandbox “to look extremely smart and neat”, «быть одетым с иголочки, иметь франтоватый, щёгольский вид» может являться ФЕ neat as a starched tucker fresh from a banbox, впервые зафиксированная в начале новоанглийского периода в произведении американского журналиста, писателя, драматурга, поэта и либреттиста С. Вудворта “Forest Rose”: (1825) He is a genteel, delightful looking fellow, neat as a starched tucker fresh from a banbox [14, 18]. Внутренняя форма ФЕ прозрачна: bandbox – это коробка для хранения шляп, лент, шемизетки (tucker) и т.п., следовательно вещи, взятые из коробки, всегда выглядят аккуратно и привлекательно.

При переводе рассказа С. Моэма “The Ant and the Grasshopper” (1924 г.) переводчица И.Г. Гурова использовала подбор равнозначного соответствия ФЕ. При переводе сохранена положительная оценка, отсутствует ирония или сарказм. Быть одетым с иголочки значит быть в новой, красивой одежде, которая к лицу: He always looked as if he had just stepped out of a bandbox. Though he was forty-six you would never have taken him for more than thirty-five [17] «Том всегда был одет с иголочки. В свои сорок шесть лет он выглядел тридцатипятилетним, не старше» [9].

Рассмотрим ФЕ in (into) a person's books (in (into) a person's good books) “in (into) favour with a person”, «быть на хорошем счету, в милости». Лексикографический анализ показал, что ФЕ прошла несколько этапов становления. Так, слова-компоненты book и Gods book используются в значении “The Bible”: Þa wæs Godes sylfes Gast, swa swa seo boc us secgð, gefered ofer wæterum [14, 18]; Gehyron we nu ... hwæt awriten is on Godes bocum [14, 18]. Слово Good Book со значением “The Bible” (эвфемизм Good – искажение слова God) появляется в середине ранненовоанглийского периода в журнале миссионера Джона Уизли, который прибыл в штат Джорджия с целью обращения индейцев в Христианство: (1740) I told him, ‘If Red Men will learn the Good Book, they may know as much as White Men [14, 18].

Согласно Большому Оксфордскому словарю [14, 18], ФЕ to be in (into) a person's books впервые зафиксирована в труде английского священнослужителя и известного пастора Томаса Адамса (1583-1652), в которой автор отмечает, что Книга (Booke) является Божьей милостью (Gods fauour): (1618) By this Booke I thinke he meanes Gods fauour: as we vsually say, to be in a mans fauour, is to be in his bookes [14, 18].

В новоанглийский период в романе Ч. Диккенса “Nicholas Nickleby” впервые появляется вариант ФЕ to keep in (into) a person's good books: (1839) If you want to keep in the good books in that quarter, you had better not call her the old lady [14, 18]. Следует отметить, что ФЕ образована по аналогии с ФЕ †to be in the black book(s) “to be in disgrace”, to be in (a person's) black books “to have incurred a person's displeasure, to be out of favour with a person” (1771) и  to be in (into) a person's bad books “in (into) disfavour with a person”, «в немилости у кого-либо», «быть на плохом счету» (1832).

Переводчик Е.Л. Ланн перевёл ФЕ равнозначным эквивалентом «быть в милости»: (1839) I tell you what, Mr. Noggs, if you want to keep in the good book’s in that quarter, you had better not call her the old lady any more [12]. «Так вот, что я вам скажу, мистер Наггс: если вы хотите быть там в милости, лучше не называйте её больше старой леди» [7].

Проанализировав практический материал, можно сделать вывод, что эмотивные ФЕ представляют собой обширный и высоко употребительный разряд английской фразеологии. Это обусловлено, с одной стороны, высокой значимостью эмоций в жизни человека и, с другой стороны, языковой спецификой ФЕ (их образностью, экспрессивностью и оценочностью).

Важный вклад в создание ФЕ с положительной оценкой сделан выдающимися поэтами, драматургами, журналистами, деятелями в области медицины и др.

При переводе ФЕ переводчики используют как однозначные, так и равнозначные эквиваленты. Если перевод неуместен или нарушает письменно-литературную норму русского языка, то в таких случаях подбираются равнозначные эквиваленты или используется описательный перевод для сохранения значения ФЕ.

 


Список литературы

1. Афонская Е.А. Реализация культурного кода во фразеологизмах, выражающих положительные эмоции в английском языке // Вестник студенческого научного общества ГОУ ВПО «Донецкий национальный университет». Т. 2. № 16-2. Донецк: ФГБОУ ВО «ДонГУ», 2024. 219-224.
2. Крючкова Л.А. Проблема отражения эмотивного компонента значения фразеологизма в переводе // Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. №5. Пермь: Издательство: Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, 2007. С. 16-20.
3. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 3-е изд., стеретип. Дубна: Феникс+, 2005. 488 с.
4. Мехдиева К.И. Структурные особенности фразеологических единиц, вербализующих положительные эмоции в английском и русском языках // Вестник студенческого научного общества ГОУ ВПО «Донецкий национальный университет». Т. 2. №11. Донецк: ГОУ ВПО Донецкий национальный университет, 2019. С. 152-157.
5. Мухтаруллина А.Р., Сафиуллина Г.Ф. Семантика эмотивных фразеологических единиц (на примере соматических и натуроморфных фразеологизмов в разноструктурных языках) // Филологические науки: состояние, перспективы, новые парадигмы исследований: материалы III Международной научной конференции (Уфа, 10–11 декабря 2020 года). Уфа: Издательство: Башкирский государственный университет, 2020. С. 119-131.

Список источников
6. Диккенс Ч. Приключения Оливера Твиста [Электронный ресурс]. URL: https://www.litres.ru/ (дата обращения: 27.08.2024)
7. Диккенс Ч. Жизнь и приключения Николаса Никльби. [Электронный ресурс]. URL: https://www.litres.ru/ (дата обращения: 19.08.2024)
8. Моэм У.С. Каталина [Электронный ресурс]. URL: https://www.litres.ru/ (дата обращения: 18.08.2024)
9. Моэм С. Стрекоза и муравей [Электронный ресурс]. URL: https://lib.ru/INPROZ/MOEM/r_strekoza.txt (дата обращения: 30.08.2024)
10. Моэм У.С. Тогда и теперь [Электронный ресурс]. URL: https://www.litres.ru/ (дата обращения: 25.08.2024)
11. Твен М. Простаки за границей [Электронный ресурс]. URL: http://lib.rus.ec/b/124312 (дата обращения: 27.08.2024)
12. Dickens Ch. Nicholas Nickleby [Электронный ресурс]. URL: https://www.litres.ru/ (дата обращения: 21.08.2024)
13. Dickens Ch. Oliver Twist [Электронный ресурс]. URL: https://www.litres.ru/ (дата обращения: 27.08.2024)
14. Historical Thesaurus of the Oxford English Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://ht.ac.uk/ (дата обращения: 20.08.2024)
15. Maugham W.S. Catalina [Электронный ресурс]. URL: https://www.litres.ru/ (дата обращения: 29.08.2024)
16. Maugham W.S. Then and Now [Электронный ресурс]. URL: https://lib.ru/INPROZ/MOEM/togda.txt (дата обращения: 29.08.2024)
17. Maugham W.S. The Ant and the Grasshopper [Электронный ресурс]. URL: https://gutenberg.ca/ebooks/maughamws-completeshortstories01/maughamws-completeshortstories01-00-h.html#theantandthegrasshopper (дата обращения: 29.08.2024)
18. Oxford English Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://oed.com (дата обращения: 27.08.2024)
19. Twain M., The innocents Abroad [Электронный ресурс]. URL: http://www.literaturepage.com/read/twain-innocents-abroad.html (дата обращения: 27.08.2024)

Расскажите о нас своим друзьям: