Теория языка | Филологический аспект №05 (109) Май 2024
Дата публикации 31.05.2024
Фразеология как лингвистическая наука
Волкова Влада Владимировна
преподаватель кафедры «Иностранные языки», Севастопольский государственный университет, РФ, г. Севастополь, vlada.volkova20@yandex.ru
Аннотация: Статья посвящена анализу изучения фразеологических единиц являющихся необходимым звеном в процессе усвоения иностранного языка, а так же непосредственную связь с лингвистикой, так как их употребление исключает необходимость использования дополнительных слов, делает речь более яркой и образной, помогает понять национальную культуру страны изучаемого языка, к тому же обусловлена возросшим интересом к исследованию выразительных средств в английском языке и изучением фразеологических единиц.
Ключевые слова: фразеология, фразеологические единицы, фразеологические ряды, фразеологические единства, лингвистика, лингвистическая наука, лингвистическая дисциплина, иностранный язык.
lecturer of Foreign Languages Department, Sevastopol State University, Russia, Sevastopol
Abstract: This article deals with the analysis of the study of phraseological units that are a necessary link in the process of learning a foreign language, since their use eliminates the need to use additional words, makes speech more vivid and imaginative, helps to understand the national culture of the country of the studied language, and is also due to the increased interest in the study of expressive means in English and the study of phraseological units.
Keywords: phraseology, phraseological units, phraseological units, phraseological units, linguistics, linguistic science, linguistic discipline, foreign language.
Волкова В.В. Фразеология как лингвистическая наука // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2024. № 05 (109). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/frazeologiya-kak-lingvisticheskaya-nauka.html (Дата обращения: 31.05.2024)
При создании языковой картины мира особую роль играет такой объект изучения лингвистики как фразеологизм. Природа его значения тесно переплетается с фоновыми знаниями носителей языка, с культурными и историческими традициями народов, говорящих на данном языке. В данной работе своеобразие фразеологической единицы как языкового знака будет исследовано через её лингвистический аспект, то есть через то, как в её содержание вплетается «язык» культуры. Современная лингвистика в целом переживает стадию своего становления; предмет ее исследования, базовые понятия, теоретические принципы и научные методы, – все это образует круг вопросов, требующих их всестороннего осмысления, где фразеологические единицы «играют» неотъемлемую роль.
Изучение научных работ по теме исследования позволило установить четкое определение понятию фразеология. Так, Н. Амосова под фразеологией понимает науку, рассматривающую фразеологические единицы, то есть устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний [1, с. 55-56].
Термин "фразеология" может использоваться в двух значениях. В значении: "отдел языковой науки, занимающийся анализом и описанием существующих на языке фиксированных многословных связей", а также - под фразеологизмом понимается: «совокупность характерных для данного языка фразеологических единиц, является типом многословных вызовов». В словарный ресурс языка входят два разных типа сущностей: слова и фразеологизмы. Фразеологизмы — это социально фиксированные соединения слов, которые демонстрируют неравномерность в некотором отношении например:
- в составе данного фразеологизма присутствуют слова или формы слов, которые не входят в свободные синтаксические соединения,
- значение данного фразеологизма не вытекает из значения составляющих его компоненты,
- в данном фразеологическом соединении могут быть нарушены правила словосочетания.
Упомянутые выше нарушения, которые очень часто встречаются с
друг с другом, делают фразеологизм запоминающимся для говорящих на данном языке в полном объеме. Это можно объяснить с тем, что это не связано с правилами формирования словосочетаний, позволяющих создать бесконечный набор предложений и синтаксических групп. Фразеологизмы, которые существуют в конкретном языке, являются исчисляемыми и могут быть описаны, как слова в форме словаря, однако не в качестве регулярных словосочетаний с использованием правил грамматики и парадигмы.
Фразеологические соединения, функционирующие в английском языке, образуют чрезвычайно богатую и разнообразную коллекцию высказываний и словоформ. Далеко не каждый язык обладает такой сложной фразеологией.
Анализ научной литературы по теме исследования [2] показал, что роль родоначальника теории фразеологии принадлежит швейцарскому лингвисту французского происхождения Шарлю Балли (1865 – 1947). Им была впервые проведена систематизация сочетаний слов в его работах «Очерк по стилистике» и «Французская стилистика» [3, с. 425]. В первой работе автор выделил четыре группы словосочетаний:
1) свободные словосочетания, то есть сочетания, не обладающие устойчивостью, которые распадаются после своего образования (поздняя осень, любить науку, говорить ласково);
2) привычные сочетания, то есть словосочетания, имеющие относительно свободную связь элементов, допускающие отдельные изменения (unegrave maladie–серьезное заболевание);
3) фразеологические ряды, то есть группы слов с двумя рядоположными понятиями, почти сливающимися в одно. Устойчивость данных оборотов закрепляет первичное словоупотребление. В этих сочетаниях допускается перегруппировка компонентов (remporter unevictoire – одерживать победу, courirun danger – подвергнуться опасности);
4) фразеологические единства, то есть сочетания, словами в которых утрачено их значение и выражается единое неделимое понятие. В подобных сочетаниях не допускается перегруппировка компонентов (to know the way the catis jumping– знать, куда ветер дует).
В своих исследованиях Шарль Балли разделяет словосочетания в соответствии со степенью устойчивости: сочетания со свободной группировкой компонентов и сочетания, не обладающие такой свободой. Однако, следует отметить, что ученым были только схематически намечены данные группы, но не дано их подробного описания [3].
Исследование показало, что Ш. Балли проводит анализ привычных сочетаний и фразеологических рядов как промежуточных типов сочетаний слов и различает две главные группы словосочетаний:
1) свободные словосочетания;
2) сочетания, в которых постоянно используемые в целях отображения одной и той же мысли составные части не обладают самостоятельным значением. Все словосочетание в целом получает новое значение, отличное от суммы значений компонентов. Ш. Балли отмечает, что подобный оборот может быть сравнен с химическим соединением, и обращает внимание, что если единство достаточно употребляемо, то в данном случае сочетание равно обычному слову. Труды знаменитого ученого послужили последующему развитию фразеологического анализа, а также помогли определить непосредственную связь с лингвистикой. Таким образом, лингвистом Ш. Балли было введено понятие фразеология, означающее раздел стилистики, рассматривающий связанные словосочетания [3].
Стилист Б. Ларин также поднимал вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине. Так он писал, что фразеология в качестве лингвистической дисциплины находится пока на этапе «скрытого развития». Данную дисциплину уже необходимо выделить, поскольку все понимают, что разбор данного материала в синтаксисе, стилистике и лексикографии является безуспешным [4].
Фразеологизм, так называется целостная по значению комбинация слов, которая употребляется обычно в фиксированной форме и воспроизводится в речи готовым блоком. Слова, входящие во фразеологизм, вместо своего буквального значения приобретают новое, ассоциативное. Именно здесь и начинается сложность для переводчика. У небольшого количества иностранного фразеологизма есть эквивалент в русском языке, например «take the bull by the horn» — «взять быка за рога». Но нередко бывает, что такого эквивалента не существует, и переводчику приходится искать наилучший способ передачи его значения. Это может быть и калькирование, или буквальный перевод, либо калькирование с комментариями переводчика, либо подбор приблизительного соответствия – идентичного по значению слова или оборота на русском языке [5].
Фразеологизмы тесно связаны с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на данном языке, с географией страны, в которой он проживает. Многие фразеологические обороты – это ассоциации с событиями давно минувших дней. В некоторые из них входит имя собственное, указывающее на какого-либо исторического или литературного персонажа. Есть и молодые фразеологизмы. Словарный состав любого языка постоянно изменяется, в жизни общества появляются новые имена, возникают новые ассоциативные связи, а вместе с ними и новые обороты [6, с. 91–95].
Таким образом, на основании совершенного исследования можно отметить, что на современном этапе фразеология является самостоятельной языковедческой дисциплиной наравне со стилистикой и лексикологией, поскольку обладает своей областью исследований и методами исследований. Фразеология посвящена способам и средствам фразеологизации, закономерностям, действующим в процессе образования фразеологических единиц. Перевод фразеологизмов с английского на другие языки представляет определенные трудности. Это связано с тем, что многие фразеологические единицы являются образными и многозначными. Известно, что в процессе перевода необходим не только передача смысла фразеологической единицы, но и отображение ее образности. При этом должна быть сохранена ее стилистическая функция. Кроме того, важно принимать во внимание специфику контекста.
Список литературы
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – М.: Либроком, 2013. 55-56 с.
2. Англо-русский фразеологический словарь, издание 3-е. – М.: Кунин А.В., 2019. – 219 с.
3. Балли Ш. Французская стилистика. —М., 2021. – 425 с.
4. Об архиве проф. Ларина Б.А. // Русская историческая лексикология и лексикография. – СПб., 2020. № 5. – с. 15–19.
5. Кузнецова Ю.Г. Характеристика этапов лингвокогнитивного моделирования лексико-фразеологического поля «Мыслительная деятельность» (на материале английского языка) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. Вып. 9 (39): в 2 ч. Ч. 1. 91–95 с.
6. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. М., Дубна, 2021. – 252с.
7. Longman Dictionary of Contemporary English. 3d edition. Longman Group Ltd, 2020. 1668 p.
8. The role of phraseology in learning English [Электронный ресурс]. URL: https://moluch.ru (дата обращения: 08.05. 2024).