Теория литературы. Текстология | Филологический аспект №02 (118) Февраль 2025

УДК 81’25

Дата публикации 25.02.2025

Эмотивные модели в художественном тексте и трудности их перевода

Романенко София Сергеевна
магистрант кафедры иностранных языков, Белгородский государственный национальный исследовательский университет, РФ, г. Белгород, mkrlic18@gmail.com

Аннотация: В данной статье рассматривается специфика применения эмотивных моделей в художественном тексте и, как следствие, трудности и особенности работы с их переводом на иностранный язык. Выявлены основные причины, способствующие «потерям» при художественном переводе эмотивных моделей: неточная передача эмоций, утрата национального колорита, упрощение эмоциональной сложности, изменения стиля и тона, отсутствие эквивалентов. Рассмотрены некоторые варианты решения возникающих трудностей. Обнаружены основные уровни применения эмотивных моделей: лексический и синтаксический. Даны сведения об оценке качества художественного перевода. Отмечена ведущая роль личности переводчика в работе над возникающими трудностями. Подчеркнута важность и необходимость сохранения первоначального замысла текста и сохранения нюансов значения эмоциональных моделей в конечном варианте перевода.
Ключевые слова: лингвокультурный трансфер, эмотивность, эмотивные модели, художественный текст, перевод.

Emotive models in a literary text and the specifics of their translation

Romanenko Sofia Sergeevna
Master's Student of Foreign languages department, Belgorod State National Research University, Russia, Belgorod

Abstract: This article examines the specifics of using emotive models in a literary text and, as a result, the difficulties and peculiarities of working with their translation into a foreign language. The main reasons contributing to "losses" in the artistic translation of emotive models are revealed: inaccurate transmission of emotions, loss of national flavor, simplification of emotional complexity, changes in style and tone, lack of equivalents. Some options for solving the difficulties are considered. The main levels of application of emotive models are found: lexical and syntactic. Information is given on the evaluation of the quality of literary translation. The leading role of the translator's personality in the work on emerging difficulties is noted. The importance and necessity of preserving the original idea of the text and preserving the nuances of the meaning of emotional models in the final version of the translation is emphasized.
Keywords: linguistic and cultural transfer, emotivity, emotive models, literary text, translation.

Правильная ссылка на статью
Романенко С.С. Эмотивные модели в художественном тексте и трудности их перевода // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2025. № 02 (118). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/emotivnye-modeli-v-khudozhestvennom-tekste-i-trudnosti-ikh-perevoda.html (Дата обращения: 25.02.2025)

В разных лингвокультурах существуют свои представления о том, какие эмоции следует выражать и как это делать. Более того, любой лингвокультурный трансфер характеризуется заимствованием и адаптацией идей выражения эмоций и элементов из одной лингвокультуры в другую. В трансфере участвует не только устная, но и письменная речь различных стилей. «Язык неразрывно связан с культурой: его полноценное освоение невозможно без знакомства с традициями, обычаями, верованиями, и, прежде всего, с литературой как хранилищем культурной информации и памяти народа [1, с. 539]. Следовательно, лингвокультурный трансфер активно затрагивает художественный текст: это процесс адаптации оригинального текста для соответствия новой языковой и социокультурной среде. Сама природа художественного текста включает представление о нём «как элементе культуры – с его эстетикой традиций и новаторства» [2, с. 299].

Эмотивные модели играют важную роль в анализе и понимании способов выражения эмоций в языке. Они выявляют закономерности и особенности вербализации чувств, а также показывают, как эмоциональные состояния влияют на выбор слов и синтаксических конструкций в различных произведениях. Е.А. Огнева понимает эмотивные модели следующим образом: это «исследовательский конструкт, представленный в виде совокупности эмотивов, репрезентирующих в художественном произведении эмотивную сферу главных героев или персонажей» [3, с. 70]. Так, являясь частью лингвокультурного трансфера, эмотивные модели художественного текста участвуют в создании и отражении эмоциональной атмосферы. Они помогают автору передать чувства, настроения и эмоции участников произведения, а также создать определённое эмоциональное воздействие на читателя.

Эмотивные модели являются категорией особо интереса при художественном переводе. Согласно определению В.И. Шаховского, художественный перевод – «это вид оригинального художественного творчества, в процессе которого литературное произведение, существующее на одном языке, максимально полно воссоздается на другом языке его художественными средствами, становясь новым единством содержания и формы в условиях другого языка и другой этнокультуры, полноценным литературным произведением интерпретационного искусства; художественный перевод должен максимально соответствовать оригиналу по силе интеллектуального и эмоционального воздействия на читателя» [4, с. 28]. При художественном переводе важно не только передать смысл текста, но и сохранить его эстетическую ценность, эмоциональную окраску и особенности стиля автора.

Говоря о художественном переводе как об особом виде переводческой деятельности, лингвисты обращают внимание на его двойственность. С одной стороны, художественный перевод вторичен и воспроизводит исходный текст. С другой стороны, в процессе перевода создаются новые тексты, оказывающие непосредственно эстетическое воздействие.

Художественный перевод — это не просто замена слов одного языка на слова другого, это искусство передачи смысла и атмосферы оригинального произведения. Он позволяет читателям из разных стран ознакомиться с литературным наследием других культур, насладиться красотой и выразительностью чужих языков, поскольку «художественные тексты, созданные на разных языках, естественным образом отражают особенности этих языков и одновременно представляют собой индивидуально-авторские модели репрезентации языковых систем» [5, с. 338]. Они являются сложными структурами, где переплетаются различные элементы языка: лексика, грамматика, синтаксис и другие. В этих текстах автор использует язык как инструмент для создания своих собственных моделей реальности.

Поэтому важным фактором при переводе художественного произведения является точность передачи чувств и эмоций с помощью языка перевода, чтобы оказать на читателя такое же воздействие, как оригинал на своего читателя, поскольку «сложность, нечеткость, диффузность и многообразие эмоциональных концептов неизбежно отражается на их вербализации, что делает перевод художественного текста одним из самых сложных, наиболее подверженных «потерям», видов переводческой деятельности» [6, с. 128].

«Потери» при переводе эмотивных моделей могут быть связаны со следующими причинами:

  1. Неточная передача эмоций. Переводчик может неправильно интерпретировать эмотивную модель и передать ее не так, как задумал автор. Это может привести к искажению эмоционального тона произведения. «Чаще всего это происходит из-за того, что эмоциональное выражение, в отличие от логического, рационального, больше стремится к имплицитности и при переводе не поддаётся традиционному толкованию в иной языковой системе» [7, с. 114]. Например, выражение «Break a leg!» в английском языке используется для того, чтобы пожелать кому-то удачи. При буквальном переводе на русский язык это прозвучало бы тревожно или бессмысленно («Сломай ногу!»).
  2. Потеря национального колорита. «С целью сохранения эстетической ценности произведения переводчик стремится отразить в тексте перевода национальное своеобразие оригинала и вместе с тем осуществить его культурную адаптацию для читательской аудитории, принадлежащей другой лингвокультуре» [8, с. 252]. Однако, эмотивные модели могут содержать культурные отсылки и ассоциации, которые могут быть непонятны или неуловимы для самого переводчика, а впоследствии и для читателя другой культуры. В результате перевод может потерять свою национальную специфику. Например, фраза «I'm feeling blue» в английском языке означает грусть или меланхолию, но «синий» цвет не всегда символизирует грусть во всех культурах.
  3. Упрощение эмоциональной сложности. Некоторые эмотивные модели могут выражать сложные и многогранные эмоции, которые трудно передать на другом языке. Более того, любая эмотивная модель содержит в себе разную степень интенсивности эмоции. Перевод может упростить эмоциональную сложность и сделать текст менее выразительным, т.к. «…одна и та же эмоция может обозначаться разными терминами, словами, а то или иное языковое обозначение может оказаться лишь обозначением степени интенсивности эмоции, уже имеющей свое название в языке…» [9, с. 144]. Язык позволяет нам отражать нюансы эмоций, а также адаптироваться к различным эмоциональным состояниям, но каждый язык имеет уникальные способы выражения. Например, слово «love» в английском языке широко распространено и может означать романтическую любовь, семейную привязанность или даже платоническую привязанность. В русском языке есть несколько слов, обозначающих любовь, таких как «любовь», «обожание», «привязанность». Каждое из них имеет разный эмоциональный вес. В «Sonnet 116» У. Шекспира строка «Love is not love which alters when it alteration finds» оригинальное широкое понятие любви при переводе на русский язык сводится к выбору между тремя вышеперечисленными вариантами, каждый из которых сужает эмоциональный диапазон оригинала [18].
  4. Изменение стиля и тона. Перевод эмотивных моделей может изменить стиль и тон произведения, сделав его более или менее эмоциональным. Это может повлиять на восприятие произведения читателем. «Основная задача компетентного переводчика – почувствовать стиль текста, передать все детали материала, не искажая его мысль» [10, с. 57]. Например, сарказм – распространенная форма юмора в английском языке, но его бывает трудно перевести на русский язык без потери эмоциональной окраски. В произведении «The Importance of Being Earnest» О. Уайльд полагается на сарказм и остроумие: «I hope you have not been leading a double life, pretending to be wicked and being really good all the time. That would be hypocrisy» [19]. Перевод этого текста на русский язык может потребовать значительной адаптации, чтобы сохранить юмор и эмоциональный тон.
  5. Отсутствие эквивалентов. Это ситуация, когда в языке перевода нет прямого соответствия слову или выражению из исходного языка. Она может быть связана с культурными, историческими или языковыми различиями между двумя языками. Так, в некоторых случаях переводчик может столкнуться с проблемой отсутствия прямых эквивалентов эмотивным моделям. Это может потребовать поиска альтернативных способов выражения эмоций. Например, «если у словосочетания отсутствует эквивалент, то вместо него можно использовать функциональный аналог, который является контекстным синонимом переводимой единицы» [11, с. 106]. Слово «awkward» английского языка описывает специфический социальный дискомфорт, который не имеет прямого эквивалента в русском языке. Ближайшим функциональным аналогом может быть слово «неловко», но оно не в полной мере отражает нюансы социального смущения, заложенные в оригинале.

Советский лингвист и специалист по теории перевода Л.С. Бархударов выделяет следующий ряд способов решения проблемы отсутствия эквивалентов на лексическом уровне: 1) переводческая транслитерация и транскрипция; 2) калькирование; 3) описательный перевод; 4) приближенный перевод; 5) трансформационный перевод [12, с. 176].

Степень трудности перевода эмотивных моделей также различна, в зависимости от языкового уровня, на которых они используются, поскольку «лексический уровень, по сравнению с синтаксическим, ставит перед переводчиком несколько более сложные задачи, однако он же и предоставляет широкий репертуар средств для решения этих задач» [13, с. 76]. К трудностям лексического уровня перевода эмотивных моделей художественного текста могут быть отнесены: многозначность слов, отсутствие эквивалентов, игра слов, стилистические различия.

Проблемы перевода эмотивных моделей художественного текста синтаксического уровня характеризуются разностью порядка слов, согласования времен, сложноподчинённых и сложносочинённых предложений, инверсии в исходном языке и языке перевода вследствие того, что «синтаксический уровень создает для переводчика трудности, в основном, за счет несовпадения конкретных средств эмотивности в языках оригинала и перевода, но, с другой стороны, это обстоятельство нередко приходит на помощь переводчику, поскольку при использовании в тексте перевода синтаксического средства, отсутствующего в языке оригинала, переводное высказывание может в отдельных случаях превзойти оригинальное по выразительности» [14, с. 14]. Однако в некоторых случаях имеют место негативные последствия: «неполная передача эмотивности в переводе обусловлена несоблюдением стилистических характеристик оригинала, отказом от передачи при переводе отдельных элементов и снижением за счет этого образности текста» [15, с. 13].

В различных ситуациях могут потребоваться разные подходы. Но ключевым фактором, влияющим на конечный вариант перевода, остается личность самого переводчика, который «должен ощутить себя частью той культуры, на языке представителей которой написан тот или иной текст, должен вжиться в него, сделать единственно возможный и в то же время неповторимый вариант перевода» [16, с. 71]. Переводчик не просто переводит текст с одного языка на другой, он интерпретирует и адаптирует его для целевой аудитории, учитывая культурные и языковые особенности. Поэтому переводчик должен не только знать языки, но и понимать контекст, в котором создавался исходный текст. Также переводчику необходимо обладать творческим подходом: его можно использовать для создания более точного и выразительного варианта перевода. «Художественный перевод есть вид художественного творчества, где оригинал выполняет функцию, аналогичную той, которую выполняет для оригинального творчества живая действительность. Соответственно своему мировоззрению переводчик отражает художественную действительность избранного им произведения в единстве формы и содержания» [20, с. 13].

Оценка качества перевода художественного текста может быть сложной задачей, требующей учёта множества аспектов: «1) правильность перевода идиом, фразеологизмов, сленга; 2) наличие ошибок, искажающих смысл; 3) отсутствие грамматических ошибок; 4) соответствие синтаксиса правилам языка» [17, с. 24]. Ключевыми же критериями оценки перевода являются адекватность и эквивалентность оригиналу, в особенности, когда речь идет об эмотивных моделях. Важно учитывать не только передачу смысла, сохранение стиля и тональности оригинала. Переводчик должен найти баланс между сохранением оригинального смысла и адаптацией к культуре целевой аудитории. Более всего основной задачей является необходимость сохранить эмоциональные нюансы моделей оригинального текста.

Таким образом, способы передачи эмоций и чувств, которые используются переводчиками для попытки воссоздания первоначальной идеи, заложенной в эмотивных моделях художественного текста, отличаются и зависят от творческой составляющей самой личности переводчика и тех трудностей, с которыми она сталкивается.

Эмотивные модели могут разниться в зависимости от стиля написания автора произведения, а также от культурных и языковых особенностей. Но главной задачей для переводчика, независимо от вышеуказанных факторов, остается сохранение эмоциональной составляющей оригинала, чтобы вызвать у читателя те же эмоции, что и у носителя исходного языка.


Список литературы

1. Аверина А.В. Межнаучный трансфер в анализе немецкого художественного текста // Русская германистика: ежегодник российского союза германистов. 2022. – Т. 19. –
С. 539-544.
2. Кочнева, О. Н. Изучение эмотивной модели личности в процессе интерпретации художественного текста // Индустрия перевода. 2013. № 1. С. 298-302.
3. Огнева Е.А. Концепты-доминанты как информативные конструкты текстовых миров. – М.: Эдитус, 2019. – 190 с. Режим доступа: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=42927041 (Дата обращения: 01.12.2024)
4. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка – Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1987. – 192 с.
5. Мезенцева Т.А. Синтаксические средства выражения эмоций в оригинале художественного текста и его переводе // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. 2017. №. 37. С. 337-342. Режим доступа: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=29817159 (Дата обращения: 19.11.2024)
6. Яковлева И.Н. Особенности перевода эмотивной лексики // Интерактивная наука. 2016. №. 2. С. 127-129. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-emotivnoy-leksiki (Дата обращения: 03.12.2024)
7. Артамонова Е.И. Понятие эмотивности. передача эмоций при переводе художественных произведений с французского языка на русский (на примере романа" Жан-Кристоф" Р. Роллана) // Восточнославянская филология. Языкознание. 2018. №. 6. С. 111-115. Режим доступа: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=36937921 (Дата обращения: 07.11.2024)
8. Черноусова С.В. Воспроизведение культурологического контекста в художественном переводе // Cuadernos de Rusística Española. 2020. – Т. 16. – С. 251-263.
9. Кабдуалиев Р.Е., Герсонская В.В. Передача средств вербализации эмоциональной информации в примарно-эмоциональных текстах при переводе с английского на русский язык // Понимание В. Бибихиным детского лепета и различение «бытие–сущее» в метафизике. С. 143-148.
10. Бакленева С.А., Чернышов В.В. Особенности передачи эмоциональной информации в дискурсе при переводе с английского языка // Наука и инновации-современные концепции. 2019. С. 57-61. Режим доступа: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=41521635 (Дата обращения: 05.11.2024)
11. Олейник Т.С. Трудности перевода стилистического средства, каламбур в художественной литературе // Научни трудове на русенския университет. 2013. – Т. 52. – №. 3. С. 104-108. Режим доступа: https://conf.uni-ruse.bg/bg/docs/cp13/6.3/6.3-18.pdf
(Дата обращения: 15.12.2024)
12. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода.
М. : Междунар. отношения, 1975. 240 с.
13. Скидан О.Г. К вопросу о передаче эмотивности при художественном переводе (на материале цикла историко-приключенческих романов У. Смита «Ballantyne») // На пересечении языков и культур. Актуальные вопросы гуманитарного знания. 2021. №. 1.
С. 72-76. Режим доступа: https://www.elibrary.ru/item.asp?edn=iangaf
(Дата обращения: 09.12.2024)
14. Стрельницкая Е.В. Эмотивность и перевод: особенности языковой передачи эмоций при художественном переводе // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики. 2014. 29 с. Режим доступа: https://www.philol.msu.ru/~ref/avtoreferat2010/strelnitskaya.pdffrazeologizmov (Дата обращения: 03.12.2024)
15. Алиева Н.Р. Способы передачи лексико-семантических средств эмотивности при переводе с английского на русский язык (на примере стихотворений Ф. Ларкина) // Слово и текст. Вопросы филологии, лингвистики и литературы. 2020. – С. 6-14. Режим доступа: https://www.elibrary.ru/item.asp?edn=afaoap (Дата обращения: 05.11.2024)
16. Шепелева Е.В. Особенности перевода фразеологизмов // Известия Пензенского государственного педагогического университета им. ВГ Белинского. 2009. №. 15. С. 68-72. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-frazeologizmov
(Дата обращения: 03.12.2024)
17. Башмакова И.С. Современные технологии оценки качества перевода текста в высшей школе // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2018. № 2. С. 21-30. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennye-tehnologii-otsenki-kachestva-perevoda-teksta-v-vysshey-shkole (Дата обращения: 08.11.2024)

Список источников
18. W. Shakespeare Sonnet 116. Режим доступа: https://engshop.ru/shekspir-sonet-116-na_anglieskom/ (Дата обращения: 15.02.2025)
19. O. Wilde The Importance of Being Earnest. 1895. Режим доступа: https://kwize.com/quote/497 (Дата обращения: 15.02.2025)
20. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика: учебник СПб. : ООО «Инъязиздат», 2006. – 544 с.

Расскажите о нас своим друзьям: