Теория языка | Филологический аспект №01 (81) Январь 2022

УДК 811.111-26

Дата публикации 31.01.2022

Эмотивность и перевод: особенности и способы ее передачи

Шевченко Анастасия Владимировна
студентка, Ставропольский государственный педагогический институт, РФ, г. Ставрополь, ansty.shv@gmail.com

Аннотация: В данной статье рассматривается проблема репрезентации эмоций в тексте при переводе с исходного языка. Статья раскрывает понятие эмотивности. Обобщается опыт отечественных и зарубежных лингвистов, рассматривающих вопрос эмотивности в своих трудах. Выявлены особенности явления эмотивность и способы и средства ее передачи, на примере художественных текстов. В результате сделан вывод, что передача эмоций это одна из сложнейших задач, которая стоит перед переводчиком при переводе художественных текстов, а также отмечается, что наиболее употребительными способами передачи эмоций в тексте являются стилистические приемы, аффективы и слова-конкретизаторы.
Ключевые слова: эмоции, эмотивность, репрезентация эмоций, динамическая эквивалентность, способы передачи эмоций

Emotivity and translation: features and methods of its transmission

Shevchenko Anastasia Vladimirovna
student, Stavropol State Pedagogical Institute, Russia, Stavropol, ansty.shv@gmail.com

Abstract: This article discusses the problem of the representation of emotions in the text when translated from the source language. The article reveals the concept of emotivity. The experience of domestic and foreign linguists who consider the issue of emotivity in their works is summarized. The features of the phenomenon of emotivity and the ways and means of its transmission are revealed, using the example of literary texts. As a result, it is concluded that the transfer of emotions is one of the most difficult tasks that a translator faces when translating literary texts, and it is also noted that the most common ways of transmitting emotions in the text are stylistic techniques, affectives and concretizers.
Keywords: emotions, emotivity, representation of emotions, dynamic equivalence, ways of transmitting emotions

Правильная ссылка на статью
Шевченко А.В. Эмотивность и перевод: особенности и способы ее передачи // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2022. № 01 (81). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/emotivnost-i-perevod-osobennosti-i-sposoby-ee-peredachi.html (Дата обращения: 31.01.2022 г.)

Актуальность темы обусловлена тем, что проблема эмотивности при переводе является одной из популярных и до сих пор не решенных на сегодняшний день. Это связано в первую очередь с тем, что филологи и лингвисты не имеют единого мнения о том, как передать содержание эмотивного высказывания или текста на иностранный язык таким образом, чтобы сохранился эмоциональный посыл автора.  Кроме того, актуальность заключается в необходимости более углубленного изучения категории эмотивности в практическом аспекте, в частности в применении к работе с текстом при его интерпретации на другом языке.

Речь это то, с помощью чего мы познаем культуру, традиции, нормы, менталитет другого народа. Как правило, большое внимание уделяют устной речи, но письменная речь может сказать о народе не меньше. Она имеет большое значение для культуры языка.

Изучением репрезентации эмотивности в тексте занимались такие ученые, лингвисты, филологи как Александрова О. В., Шаховский В. И., Маркова Д. В., Ленько Г. Н, Виноградова В. В. и другие.

Результаты трудов переводчиков продолжают быть ведущим средством культурного взаимодействия между народами. Рассматривая ситуацию переводческого процесса сегодня можно сделать вывод, что работа переводчиков с одной стороны стала проще, а с другой усложнилась по сравнению с прошлым. Процесс перевода облегчается благодаря международному взаимопроникновению информационных сфер, что делает языковое заимствование свободнее. Однако развитие в сфере культуры идет в слишком быстром темпе, поэтому языки не успевают обновлять друг друга.

По мнению О.В. Александровой, «экспрессивность живой речи, в первую очередь, реализуется с помощью таких просодических средств, как ритм, темп, тон, паузы, мелодика, интонация и т.п.» [1, с. 8]. Аналогична позиция Н.Б. Мечковской, которая отмечает, что «основным средством выражения эмоций в речи является интонация, и, кроме того, эмоции в речи выражаются также с помощью междометий и (значительно в меньшей мере) словами с эмоционально-экспрессивной коннотацией» [2, с. 13].

Однако в случае передачи эмоций в письменной речи часто возникают проблемы, поскольку способы и средства выражения эмоций становятся ограниченными.

Эмоции – это особая форма познания и отражения действительности, так как в них человек выступает одновременно и объектом, и субъектом познания, поскольку эмоции и потребности человека взаимозависимы, одно лежит в основе другого.

Эмотивность – это категория психологическая, речевая и одновременно языковая, в связи с этим при работе переводчику следует использовать психологические методы и  методы, рассматривающие эмоции через языковой и текстовый материал.

Взгляды лингвистов на данную проблему формировались под действием общенаучной традиции противопоставлять чувственное рациональному в природе человека.  В связи с этим эмотивность долгое время рассматривалась как явление субъективное по своей природе, противоречащее принципу рациональности, информативности и не подлежащее лингвистическому описанию [3, с. 336]

Ученые оценивают эмотивность по-разному. Л.С. Бархударов считает, что в любом языке существуют слова и выражения, компонентом семантической структуры которых является эмоциональное отношение говорящего к называемому словом предмету или понятию, то есть отрицательная или положительная оценка тех предметов, явлений, действий и качеств, которые обозначаются данным словом. [4, с. 111]

Современная лингвистика понимает эмотивную лексику как всю совокупность лексических средств, выражающих эмоции.

В. И. Шаховский считает, что эмотивная лексика делится на 3 группы: 1. лексика со значением эмоционального состояния;

2. лексика со значением эмоционального отношения;

3. лексика со значением эмоциональной характеризаций.

Рассматривая особенности перевода эмотивной лексики, следует обратить внимание на такое понятие как «динамическая эквивалентность».

Лингвист Ю. Найда говорит что, динамическая эквивалентность направлена обеспечить выполнение главной функции перевода – полноценной коммуникативной замены текста оригинала.

Передать эмотивную информацию с одного языка на другой становится возможным только таким способом, ведь важно не просто передать материал, но и оказать воздействие на душу человека, вызвать чувственный отклик, который будет максимально близок к тому, что хотел передать автор текста исходного языка. Динамическая эквивалентность требует трудоемкой и сложной работы от переводчика, поскольку важно учесть культурную, социальную, политическую и др. действительность народа переводимого языка.

Эмотивность в тексте обычно контекстуальна, она включает в себя сложные и многосоставные языковые единицы, такие как метафора, сравнение, фразеологизмы, охватывающие лексемы, словосочетания, предложения и целые части текста. Подобные единицы редко совпадают в исходном языке и языке перевода, а подбор соответствующих эквивалентов часто оказывается безуспешным, как с эмотивной точки зрения, так и содержательной или стилистической.

Изучение особенностей явления эмотивности в процессе вербализации лучше всего рассматривать на примерах художественных текстов.

К языковым средствам выражения относят лексические и грамматические (морфологические и синтаксические) способы выражения эмоций.

На примере художественных текстов можно пронаблюдать, каким образом передаются на письме эмоции, поскольку художественный текст является имитацией реальной действительности, отражающей все реалии жизни во всем ее многообразии.

Способы передачи эмотивности рассматриваются на лексическом и синтаксическом уровне, поскольку они являются наиболее продуктивными.

Авторами произведений используются приемы: сравнение, повторная номинация, умолчание, вариация, градация, т.к они нацелены на усиление и дополнение выражения эмоционального состояния персонажа.

Нередко эмотивность выражается через слова-конкретизаторы (представленные, как правило, наречиями и прилагательными), которые выполняют ту же функцию, что и приемы.

Кроме того, эмоции передаются через аффективы, включающие в себя вульгаризмы, бранные слова, эмоционально-оценочную лексику.

На примере повести Ф. М. Достоевского «Бедные люди» можно увидеть, каким образом и с помощью чего переводчику удается передать эмоциональное состояние и отношение героев.

Ведь вы слабенькие, как соломинка слабенькие, это я знаю. Чуть ветерочек какой, так уж вы и хвораете [5]. – I know you’re as frail as a blade of grass, that you catch a cold at the slightest puff of wind.

…могла бы выйти премиленькая вещица [5]. – …it might turn out quite a charming little thing.

Данные примеры показывают, работу переводчиков над передачей выражения эмотивности в английском языке, чтобы равноценно передать изначальную эмоциональную нагрузку.

Слово ветерочек переводчик передал словосочетанием slightest puff of wind. Превосходная степень от slight в сочетании со значением слова puff – a sudden light rush of air, где употребление слова puff несет дополнительную коннотацию (sudden), не соответствует в полной мере оригиналу текста, потому что в слове ветерочек, что звучит несколько неестественно, коннотации «внезапный», хоть и легкий, нет.

Таким образом, изучив литературу посвященную проблеме эмотивности, можно сделать вывод о том, что основной целью переводчика художественного произведения является создание текста, который воспринимался бы получателем так же, как исходный текст воспринимается его читателем. Такая наука как текстолингвистика заостряет внимание лингвистов, переводчиков и языковедов на вопросе передачи эмоций в тексте и способах их выражения.

В ходе анализа мы пришли к выводу, что основными способами  передачи эмоций являются лексические и грамматические. Переводчик, оценив все варианты передачи эмоций, выбирает те, которые предоставляют наибольшие преимущества, не смотря на использованный автором прием. При переводе эмоций стоит учитывать всю специфику передачи эмотивности, ее цель в контексте, все возможные переводы, а после выбрать тот вариант перевода, что подходил бы более всех других.


Список литературы

1. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса (на материале английского языка) : учеб. пособие. М., 2018
2. Филимонова О.Е. Эмоциология текста. Анализ репрезентации эмоций в английском тексте : учеб. пособие. СПб., 2017.
3. Вольф Е.М. Состояние и признаки. Оценки состояния / Е.М. Вольф // Семантические типы предикатов. – М.: Наука, 1982 – 336 с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. – М. : Междунар. отношения, 2019. – 240 с
5. Достоевский Ф.М. Повести. Львов: Каменяр, 1985. 483 с

Расскажите о нас своим друзьям: