Языки народов Российской Федерации | Филологический аспект №1 (21) Январь, 2017

УДК 81’373

Дата публикации 23.01.2017

Экзотизмы в пословицах народов Востока

Твердохлеб Ольга Геннадьевна
Оренбургский государственный педагогический университет, г. Оренбург
Кузнецова Любовь Андреевна
Оренбургский государственный педагогический университет, г. Оренбург

Аннотация: В статье анализируются экзотизмы, функционирующие в пословицах народов Востока, обнаруженных в сборнике пословиц Г.Л. Пермякова. Дается детализированная тематическая классификация экзотизмов, функционирующих в пословицах народов Востока, позволяющая проследить объем и характер лексических взаимосвязей языков и культур. Показывается, что в пословицах народов Востока встречаются экзотизмы, называющие национальные блюда и одежды, растения, должности и титулы, а также предметы быта. В заключении утверждается, что в языковом сознании через экзотизмы, изображающие реалии другого мира, фиксируется представление о других народах мира.
Ключевые слова: экзотизмы, пословицы, тематические группы

Exoticisms in the proverbs of the East peoples

Tverdokhleb Olga Gennadjevna
Orenburg State Teacher Training University, Orenburg
Kuznetsova Lyubov Andreevna
Orenburg State Teacher Training University, Orenburg

Abstract: The article analyzes the exoticism operating in Proverbs of the peoples of the East, discovered in the collection of Proverbs G. L. Permyakov. Given detailed thematic classification of exoticism operating in Proverbs of the peoples of East, allowing us to trace the extent and nature of lexical interrelationships of languages and cultures. It is shown that in Proverbs of the peoples of the East there are exoticism, call national food and clothes, plants, positions, and titles, as well as household items. In conclusion, it is argued that in the linguistic consciousness through exoticism, depicting the realities of another world, a fixed idea of other peoples of the world.
Keywords: the exoticism, Proverbs, thematic groups

Появление в любом языке слов, служащих для описания жизни других народов, является, по мнению целого ряда ученых (Л.А. Булаховский, А.Е. Супрун, Л.П. Ефремов, Л.П. Крысин) [2; 3; 4; 5; 8], закономерным и необходимым.

В языковом сознании русскоязычного населения через экзотизмы (от греч. exotikos ‘чуждый, иноземный, необычный’; ехо ‘снаружи, вне’) как экзотическую лексику с четко закрепленной принадлежностью к определенной стране и национальности происходит представление о других народах мира, о их жизни и быте, нравах и ментальности.

Ведь язык любого народа является отражением той действительности, которая его окружает и фиксируется в его национальном сознании.

О.С. Ахманова в «Словаре лингвистических терминов» определяет экзотизм как «иностранное слово (выражение и т. п.), не получившее прав гражданства в общем языке и бытующее лишь в некоторых специфических его разновидностях» [1, с. 70].

На непостоянную позицию экзотических слов в языке указывает также «Словарь лингвистических терминов» Д.Э. Розенталя, где лексеме «экзотизм» дается следующее определение: «…иноязычное слово или выражение, не до конца освоенное заимствующим языком, чаще всего в связи с трудностями грамматического освоения: микадо, табльдот, хобби» [7, с. 78].

А.Е. Супрун, считая, что экзотизмы незаменимы в исторических и географических описаниях, так как там они сближаются с терминами. Особенно важна их роль в произведениях оригинальной и переводной литературы для передачи реалий, чуждых носителю языка [8, с. 51-54].

Продолжая исследование экзотической лексики [9-11], мы обратились к анализу экзотической лексики в пословицах народов Востока.

Для этого мы обратились к сборнику пословиц Г.Л. Пермякова «Пословицы и поговорки народов Востока» (далее все пословицы только из этого сборника [6]).

Всего в указанном сборнике нами было обнаружено около семидесяти экзотизмов, которые разделили на следующие тематические группы (далее приведем пословицы с экзотизмами разных по тематике групп именно из этого сборника).

1) Наименования учреждений, организаций в пословицах народов Востока представлены несколькими лексемами:

  • только лексемой базар в азербайджанской пословице: Поручи базар вору-что из этого выйдет? [6, с. 514] и в пословице народов Западной Африки: Мир подобен базару: одни получают барыши, а другие- нет [6, с. 553] или сразу двумя лексемами базар и мазар ‘ могила’ в узбекской пословице: Дом с детьми — базардом без детей — мазар [6, с.212];
  • лексемами мечетьминарет в пословицах народов Ближнего Востока: Не быть мечети без муллы [6, c.503]; Кто поднял осла на минарет, тот и опустит его обратно [6, 173с.];
  • лексемой караван в татарской пословице: Собака лает, а караван идёт [6, с. 465].

2) Названия денежных единиц представлены в пословицах народов Востока:

  • лексемой перута ‘мелкая монета’ и даинар ‘крупная золотая монета’ в древнееврейской пословице: Кто честен в перуте, тот честен в динаре [6, с. 423].
  • лексемой шиллингОдин неправедный шиллинг пожирает десять праведных [6, с. 431];
  • лексемой манила ‘западноафриканская денежная единица’ в пословицах народов Южной и Западной Африки: Одна единственная манила не издает звона [6, с. 375];
  • лексемой динар в армянской пословице: Не имей тысячу динаров, имей двух родственников [6, с. 420].

3) Названия разных видов и предметов одежды (для головы, верхней, платье) и обуви в пословицах народов Востока представлены такими лексемами:

  • лексемой чалма в арабской пословице: В одной чалме двух голов не бывает [6, с. 387];
  • лексемой тюбетейка в пословице народов Средней Азии: Скажешь ему: сними тюбетейку, а он голову снимет [6, с. 153];
  • лексемой сандалии в пословице народов Нанибии: Бедняка узнают по его сандалиям [6, с. 134];
  • лексемой парка ‘теплая одежда’ в пословице народов Восточной Сибири: Чужая парка не согревает, чужой чум-не жилище [6, с.409];
  • лексемой сари в пословице народов Южной Азии: Мала искра, да в сари не завернёшь [6, с. 307].

4) Названия различных продуктов питания и напитков в пословицах народов Востока представлены:

  • лексемой айран (дважды) и шашлык в пословицах народов Средней Азии: Кто айран пил, тот спасся, а кто ведро лизал, тот попался [6, с. 153]; Никто не скажет: «У меня айран кислый» [6, с. 402]; Пусть не сгорит ни вертель, ни шашлык [6, с. 182];
  • лексемой пельмени в узбекской пословице: Сущность пельменей – мясо [6, с. 255];
  • лексемой сакэ в японской пословице: Сакэ – худший яд и лучшее лекарство [6, с. 434];
  • лексемой кумыс в дагестанской пословице: Кто не сватается, кто не пьет кумыс [6, с. 550];
  • лексемой пастырма ‘копченое мясо’ в турецкой пословице: Хитрый хозяин режет пастырму тонкими кусками, а хитрый гость глотает их по три сразу [6, с. 470].

4) Наименования должностей, званий, профессий представлены следующими лексемами:

  • лексемой лама в тувинской пословице: Собака жиреет от джута, лама богатеет от болезней [6, с. 190];
  • лексемой хан в монгольской пословице: У глупого хана и свита глупая [6, с. 143];
  • лексемой раджа в индийской пословице: Каков раджа, таковы и его подданные [6, с. 505];
  • лексемой султан в дагестанской пословице: Лучше на родине быть чабаном, чем на чужбине султаном[6, с. 533];
  • лексемой гуру в пословице народов Южной Азии: Если гуру пьет стоя, ученик пьет на бегу [6, с. 507].
  • лексемой фараон в пословицах народов Северного Кавказа и в сирийской пословице: На каждого фараона один Моисей [6, с. 350]; Кто не согласен с правлением Моисея, согласится на правление фараона [6, с. 352];

5) Различные предметы домашнего обихода (в частности, кухонная утварь), а также орудия труда, различные приспособления, средства передвижения представлены в пословицах народов Востока такими лексемами:

  • лексемой казан и бурдюк в пословицах народов Кавказа: Каков казан, таков и плов [6, с. 246]; Что в бурдюк нальешь, то из него и вытечет [6, с. 175]; Не насмехайся над плохим бурдюком, не зная, что в нём [6, с. 250];
  • лексемой чиге ‘приспособление для переноски грузов на спине, лямки его надеваются на плечи’ в корейской пословице: Два чиге на одно плечо не наденешь [6, с. 387];
  • лексемой пирога в пословице народов острова Мадагаскар: Пирога не отличает знатных: перевернется – все одинаково вымокнут [6, с. 182];
  • лексемой арба ‘повозка’ в пословице народов Средней Азии: По какой дороге идет первая арба, по той пойдет и последняя [6, с. 167] и в пословице народов Северного Кавказа: Арба не повернётся – дорогу не расширят[6, с. 341].

6) Различные постройки, сооружения, селения представлены такими словами:

  • лексемой юрта в пословице народов Средней Азии: Свет одной юрты другую (юрту) не освещает [6, с. 168];
  • лексемой чум в пословице народов Восточной Сибири: Чужая парка не согревает, чужой чум-не жилище [6, с.409];
  • лексемой арык в пакистанской пословице: Роет арык один человек, а тысячи из него пьют [6, с. 161];
  • лексемой аул в дагестанской пословице: Родной аул только на чужбине оценишь [6, с. 533];
  • лексемой юрта в каракалпакской пословице: Если засмеются в большой юрте, то захихикают и в малой [6, с. 298].

7) Различные понятия, предметы, явления, связанные у различных народов Востока с религией и верованиями, различными мифами и эпическими сказаниями, некоторыми культурными концептами и традициями, представлены следующими словами:

  • только одной лексемой Коран в каракалпакской пословице: Много слов хорошо только в Коране [6, с. 373] или сразу двумя лексемами Коран и Пураны в пословице народов Южной Азии: Для мышей все равно, что Коран, что Пураны ‘древние индийские эпические сказания’ [6, с. 180];
  • двумя лексемами шабан ‘восьмой месяц мусульманского лунного календаря’ и рамазан ‘девятый месяц, в течении которого мусульмане постятся’ в пословице народов Средней Азии: Не все шабан, придет и рамазан [6, с. 346];
  • двумя лексемами бурган ’идол’ и лама ‘буддийский монах’ в тувинской пословице: Когда бурганов нет, ламачувствует себя богом [6, с. 348];
  • лексемой каста в пакистанский пословице: Сначала пьет воду, а потом спрашивает, какой ты касты [6, с. 254].

8) Животный и растительный мир представлен следующими случаями:

  • лексемами скорпион и кипарис в турецких пословицах: И скорпион не сделает того, что иной сделает своему родичу [6, с. 418]; Не каждое стройное дерево-кипарис [6, с. 285];
  • лексемами: левгиенабегемоталоэбаобаб ‘одно из самых толстых деревьев’ в пословицах народов Африки:Лучше быть старым львом, чем молодой гиеной [6, с. 192]; Бегемот, которого вовремя заметили, лодку не поломает [6, с. 288]; Куст алоэ на скале украшает всю местность [6, с. 226]; Знания подобны баобабу: никто не в силах охватить их [6, с. 82];
  • лексемой бамбук в пословицах народов Восточной Азии и народов Филиппин: На бамбуковом поле вырастет бамбук [6, с. 154]; Бамбук никогда не растет в одиночку [6, с. 204];
  • лексемой батат ‘сладкий картофель’ и словосочетанием хлебное дерево ‘плодовое дерево семейства тутовых’ в пословице народов Западной Полинезии: Когда они ели плоды хлебного дерева, то забыли о тех, кто накормил их бататом [6, с. 218].

9) Слова–обращения также представлены в пословицах Востока такими лексемами:

  • лексемой ага ‘господин, уважаемый; употребляется при обращении к старейшим’ в армянской пословице: Я ага, и ты ага, а кто будет муку молоть? [6, с. 504].

10) Некоторые собственные имена, создающие местный национальный колорит представлены следующими лексемами:

  • лексемой Моисей ‘пророк’ в пословицах народов Северного Кавказа и в сирийской пословице: На каждого фараона один Моисей [6, с. 350], Кто не согласен с правлением Моисея, согласится на правление фараона [6, с. 352];
  • лексемой Хаджа Насреддин в пословице народов Средней Азии: Кто ни пройдёт мимо могилы Хаджи Насреддина — всяк улыбается [6, с. 226];
  • лексемой Бэнкэй ‘легендарный силач’ в японской пословице: В своем доме — каждый Бэнкэй [6, с. 534].

Таким образом, экзотическая лексика, являющаяся ключом к пониманию прошлого культуры народа, становится особенно важной в пословицах, в частности, народов Востока, где она представлена несколькими тематическими группами: наименованиями организаций; денежных единиц; предметов одежды; профессий; предметов быта, орудий труда; построек и селений; религиозных понятий; животных и растений; некоторые слова–обращения и имена собственные, создающие местный национальный колорит.


Список литературы

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Сов. энциклопедия, 1966. – 605 с.
2. Булаховский Л.А. Курс русского литературного языка. Пособие для студентов ун-тов, педвузов и для преподавателей средн. школы. – Харьков, Радянська школа, 1935. – 307 с.
3. Ефремов Л.П. Экзотизмы // Вопросы общего и русского языкознания. Алма-Ата, 1973. – С. 165-171.
4. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М.: Наука, 1968. – 208 с.
5. Крысин Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» // Развитие лексики современного русского языка / под ред. Е.А. Земской, Д.Н. Шмелева. – М.: Наука, 1965. – С. 104-116.
6. Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока. – М.: Наука, 1979. – 672 с.
7. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. – М.: Просвещение, 1976. – 543 с.
8. Супрун А.Е. Экзотическая лексика // Филологические науки. – 1958. – № 2. – С. 51-54.
9. Твердохлеб О.Г. Историзм или экзотизм? // Перевод и межкультурная коммуникация Материалы Третьей научно-практической конференции ИМС. Институт международных связей. – 2001. – С. 60-62.
10. Твердохлеб О.Г. Тематическое своеобразие экзотизмов в сказках народов мира // Язык и поэтика русского фольклора: к 120-летию со дня рождения В.Я. Проппа. Сборник докладов всероссийской (с международным участием) научной конференции. – Петрозаводский государственный университет. 2015. – С. 117-119.
11. Твердохлеб О.Г. Историзмы-экзотизмы // Филологический аспект. – 2016. – № 10. – С. 64-71.

Расскажите о нас своим друзьям: