Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №09 (113) Сентябрь 2024
УДК 81-115
Дата публикации 30.09.2024
Cпособы формирования терминологии бережливой логистики в авиации: на материале русского и английского языков
Черникова Елена Олеговна
канд.филол.наук., доцент кафедры «Лингвистика», Российский университет транспорта РУТ (МИИТ), РФ, г. Москва, elenach328@mail.ru
Аннотация: Статья посвящена исследованию особенностей формирования терминологии подотрасли «бережливая логистика в сфере авиации». На первом этапе работы приводятся примеры основных способов образования терминов бережливой логистики в сфере авиации. На следующем этапе рассматриваются особенности функционирования и типы аббревиатур в русско- и англоязычной терминологии описываемой области знания. Установлено, что наиболее продуктивным способом словообразования является словосложение. Кроме того, существенную долю терминологии описываемой научной области составили аббревиатуры. Определено, что английские аббревиатуры легче интегрируются в русский язык, их использование в русскоязычных текстах по бережливой логистике в сфере авиации является более распространенным.
Ключевые слова: формирование терминологии, бережливая логистика, аббревиатура, авиация, русскоязычная терминология, англоязычная терминология.
PhD in Philology, Associate Professor at the Linguistics Department, Russian University of Transport RUT (MIIT), Russia, Moscow
Abstract: The article is devoted to the study of terms formation peculiarities of the “Lean logistics in aviation” sub-branch. The first part of the work provides examples of basic ways terms formation of lean logistics in aviation sub-branch. In the next step, the functioning features of the abbreviations and its types in the Russian and English language terminology of this field of knowledge were described. It was found that the most productive way of word-formation is compounding. In addition, the abbreviations made up a substantial part of the described terminology. It has been established that the English-language abbreviations are more easily integrated into the Russian language, their usage in the Russian-language texts of lean logistics in the aviation field is more common.
Keywords: formation of terminology, lean logistics, abbreviation, aviation, the Russian language terminology, the English language terminology.
Черникова Е.О. Cпособы формирования терминологии бережливой логистики в авиации: на материале русского и английского языков // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2024. № 09 (113). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/cposoby-formirovaniya-terminologii-berezhlivoj-logistiki-v-aviatsii-na-materiale-russkogo-i-anglijskogo-yazykov.html (Дата обращения: 30.09.2024)
Язык не только служит средством общения, но также отражает культурный, духовный и практический опыт народа, передавая его историю и социальные реалии. Важно выделить специализированную лексику, используемую в профессиональной деятельности. Для эффективного взаимодействия с представителями различных культур в различных областях науки, техники и бизнеса необходимо развивать культурную компетентность и профессиональный словарный запас. Понимание терминов и способность грамотного их применения в коммуникации являются ключевыми аспектами успешного межкультурного общения на профессиональном уровне. С этой точки зрения особый интерес вызывает антропоцентрический подход к изучению языка, который начал активно развиваться в последние десять лет. Этот подход стал основой для нового направления, известного как антрополингвистика. При опоре на данный подход, в статье предпринимается попытка исследования специфики формирования терминологии бережливой логистики в авиации.
Актуальность исследования русской и английской терминологии бережливой логистики в авиации обусловлена несколькими ключевыми факторами, связанными с глобализацией, техническим прогрессом и необходимостью повышения эффективности операций в авиаперевозках.
Во-первых, в условиях глобализированного рынка, где авиационные перевозки играют важную роль, возникает необходимость в унифицированной терминологии, способствующей международному взаимодействию. Изучение терминологии на русском и английском языках позволяет наладить более эффективные коммуникации между компаниями различных стран и регионами, что критически важно в сфере авиаперевозок. Кроме того, английская авиационная терминология, отражающая лексику, связанную с профессиональной деятельностью и областью знаний, постоянно пополняется новыми словами. Структурные и семантические характеристики языка авиации, а также формирование основных терминов данной отрасли знания и их функционирование представляет большой интерес у ученых в наши дни.
Во-вторых, бережливая логистика, как философия управления, направлена на минимизацию потерь и оптимизацию процессов. Введение и развитие таких практик в авиации требует четкой и однозначной терминологии для работы с понятиями, методами и инструментами бережливого управления. Исследование терминов-аббревиатур может выявить различия и сходства в разноязычных терминологиях, что важно для внедрения бережливых подходов в мультикультурной среде.
Следует отметить, что в последние несколько лет наблюдается возросший интерес со стороны филологов, лингвистов и переводчиков к изучению терминов в области «Бережливой логистики». В этом контексте примечательными являются научные работы, посвященные данному направлению, среди которых можно выделить такие научные труды, как «Заимствования как способ пополнения терминосистемы логистической отрасли» авторов Н.С. Дружининой и В.И. Прибыткова [1]; «Обучение терминологии будущих специалистов транспортного бизнеса и логистики» [2]; «Проявления многозначности в терминологии бережливой логистики: на материале русского и английского языков» [3]; «Особенности перевода текстов в логистической сфере (на примере перевода текста в сфере складской логистики)» [4] и др.
Как видим, учеными уже предпринимались попытки исследования отдельных аспектов терминологии «Бережливая логистика» в различных сферах. Научная новизна настоящей работы заключается в проведении анализа способов формирования русско- и англоязычных лексических единиц, в том числе аббревиатур, составляющих фундамент терминологии «Бережливая логистика в авиации» с целью выявления как общего, так и национально-обусловленного в подходах разноязычных специалистов к номинации подобных терминов. На сегодняшний день терминология данного направления не изучена в достаточной мере для составления полной и унифицированной базы данных.
Объектом исследования в данной работе выступает специальная лексика русского и английского языков, которая используется в сфере бережливой логистики в области авиации.
Предметом данного исследования выступают особенности формирования терминологии бережливой логистики, включая специфику использования аббревиатур в сфере авиации.
Цель написания научной работы – выявить основные способы формирования терминологии описанной области научных изысканий и проанализировать особенности употребления терминов-аббревиатур.
Теоретической базой исследования, послужили работы таких лингвистов, как Бархударов Л.С. [5], Гринев-Гриневич С.В.[6], Тер-минасова С.Г. [7], Нелюбин Л.Л. [8], и др. в трудах которых наиболее емко отражены проблемы терминологии.
Материалом исследования послужила выборка в составе 1000 лексических единиц взятых из следующих лексикографических источников: Англо-русский авиационный словарь [9], Большой англо-русский и русско-английский авиационный словарь [10], Англо-русский словарь по гражданской авиации [11], The Dictionary of Transport and Logistics [12], Dictionary of Aviation [13], а также энциклопедии и интернет-ресурсы [14; 15].
Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты работы могут найти применение в практике научно-технического перевода, при создании словарей в области воздушного транспорта, бережливой логистики, при написании учебных пособий.
Теоретическая значимость исследования заключается в попытке обобщения теоретического материала по вопросам переводоведения в целом и перевода терминов подотрасли бережливая логистика в авиации в частности.
На сегодняшний день в области авиации существует значительный пласт лексических единиц, включающих как специализированную терминологию, так и профессиональные выражения. Как уже упоминалось, словари авиационных и логистических терминов постоянно обновляются: появляются новые лексемы, которые описывают специфические концепции в этой сфере. Исследования показывают, что большая часть таких терминов представлена существительными и прилагательными, что можно объяснить номинативной природой авиационной и логистической лексикой – стремлением называть объекты, процессы и явления, связанные с наукой и техникой. Расширение специализированной лексики в данных областях происходит разными путями. Важно отметить, что английский язык является основным для международной авиации и служит источником многих авиационных терминов на других языках.
На первом этапе рассмотрим способы формирования терминов подотрасли «Бережливая логистика в авиации». Среди различных словообразовательных процессов наибольшее распространение получает словосложение, представляющее собой процесс объединения двух или нескольких лексических основ и словоформ. На практике сложные слова, образованные данным способом, могут выполнять разнообразные функции, включая номинативную, синтаксическую, а также обеспечивать экономию языковых средств. Важным наблюдением является значительное количество словосложений, в которых в качестве первого компонента используется слово air, обозначающее «воздух», «воздушный» или «авиационный»:
airspeed – «воздушная скорость»;
aircraft – «самолет, авиация»;
airmet – «встречный воздух»;
airfoil – «крыло»;
airframe – «остров самолета»;
airship – «дирижабль»;
airy – «воздушный».
Помимо словосложений встречаются словосочетания:
air route – «авиатрасса»;
air taxi – «воздушное такси»;
air traffic control – «управление воздушным движением, УВД»;
air transportation – «воздушный транспорт»;
air communications – «воздушное сообщение»;
air ground ranging – «изменение дальности».
Наряду с этим, частотными компонентами выступают слова fly – «летать», «полет», «крыло», «балансир» и flight - «рейс», «полет», «перелет». Например:
flying surface – «аэродинамическая поверхность»;
flying boat – «гидросамолет»;
flying wires – «приборы полета»;
flight scheduled – «рейс, регулярного полета»;
contact flight – «полет с визуальной ориентацией»;
contour flight – «полет с визуальной ориентацией»;
ferry flight – «перегон воздушного судна».
Также в результате анализа специализированного материала было установлено, что слово ground, которое переводится как «земля», «основание», «полигон», встречается в терминологических выражений чаще, чем другие словарные единицы:
above ground level – «над уровнем земли»;
ground speed – «скорость движения»;
ground communications – «наземное сообщение»;
ground power unit – «наземный блок питания».
В ходе исследования терминов бережливой логистики, относящихся к авиационно й сфере было отмечено, что английский язык включает в себя большое количество единиц, которые образуются в результате аффиксации. Наиболее распространенным считается сращение существительного с суффиксом –er: starter – «запуск», «диспетчер», altimeter – «высотомер», camber – «кривизна», «дужка крыла», helicopter – «вертолет», stabilizer – «стабилизатор», blower – «воздухоотвод». Этот суффикс характеризуется многозначностью; однако, как следует отметить, в авиационной терминологии он чаще применяется для обозначения технических устройств, конкретно механизмов и их отдельных компонентов.
Как можно заметить, в лексике, относящейся к бережливой логистики в авиационной сфере также существует множество слов, образованных с помощью префиксального словообразования, при котором словообразовательная морфема предшествует корню слова, изменяя его значение, но не меняя его лексический класс. Отметим, что среди наиболее распространенных стоит выделить auto- и super-. Префикс auto- используется для придания значения действия, которое совершается без помощи, то есть автоматически. Например, autogiro –«летательный аппарат», autorotation – «автоматический поворот», autopilot –«автопилот». Префикс super- используется для усиления значения: supersonic – «сверхзвуковой». Также можно встретить префиксы maxi- и mini-, которые служат для усиления значения и размеров или употребляются для номинации предметов малого размера соответственно: maximum mass – «максимально взлетная масса», minimum descent altitude – «минимальная абсолютная высота снижения».
В авиационной лексике также широко представлены прилагательные, которые, как правило, обладают общенаучным или общетехническим значением. Они служат для уточнения характеристик определенного объекта, описывая его свойства и качества. Существуют различные модели их образования, включая словосложение и сложнопроизводный метод, который сочетает в себе элементы словосложения и аффиксации.
Первый способ включает в себя прилагательное + существительное: medium-haul – «средняя протяженность», high intensity – «высокая интенсивность», wide-scale – «крупномасштабный». Частотными первыми компонентами выступают high и long: long-time – «долговременный», long-distance – «дальний», high-altitude – «высотный», high-mounted – «высокорасположенный», wide-body – «широкофюзеляжный».
Второй способ включает в себя существительное + причастие I/причастие II. Например, sound-absorbing – «звукопоглощающий», mail-carrying – «почтовый»; propeller-driven – «движущийся при помощи воздушного винта», radar-guided – «имеющий радарное управление», pilot-operated – «управляемый при помощи летчика». В данной группе также можно выделить частотные компоненты, такие как – automated, -controlled, -based. Например, computer-automated – «автоматизированный», pilot-controlled – «пилотируемый», radio-controlled – «радиоуправляемый», computer-based – «компьютеризированный».
Третьим способом выступает присоединение к наречию причастия II: manually-injected – «ручной ввод», highly-skilled – «обладающий высокой классификацией».
Четвертой моделью образования прилагательных можно выделить существительное + прилагательное: noise-free – «бесшумный», pressure-tight – «герметичный», fire-resistant – «огнеупорный», heat-resistant – «жаропрочный».
В качестве пятой модели словосложения называют предлог + существительное: on-board - «бортовой», on-speed – «расчетная скорость», in-flight – «бортовой».
В качестве сложнопроизводных прилагательных выделяют модель прилагательное + существительное + окончание ed. Например, high-winged – «высокое расположение крыла», sharp-nosed – «заостренная носовая часть».
Исследователи специальной лексики разделяют сложные прилагательные на категории в зависимости от типа взаимодействия между их составными частями. Эндоцентрические прилагательные – это такие слова, где второй компонент прямо соотносится с обозначаемым объектом, что облегчает их перевод, если известны значения отдельных компонентов. В экзоцентрических прилагательных же отношения между составляющими отсутствуют. В авиационной лексике преобладают эндоцентрические прилагательные: cargo-passenger – «грузо-пассажирский».
Далее рассмотрим особенности функционирования терминов-аббревиатур.
В терминологии бережливой логистики в авиационной сфере значительное место занимает создание кратких лексических форм, которые представляют собой лексические варианты уже существующих в языке сложных слов или фраз. Наиболее распространены сокращения, включая буквенные и фонетические аббревиатуры:
ASDA (Accelerate-stop Distance Available) – «располагаемая дистанция прерванного взлета»;
ADR (Advisory Route) – «консультативный маршрут»;
ATC unit (Air Traffic Control Unit) – «орган УВД»;
ATFM (Air Traffic Flow Management) – «организация потока воздушного движения»;
ABAS (Aircraft Based Augmenting System) – «авиационная система управления»;
ACC (Area Control Centre) – «центр управления зоной»;
AFDS (Autopilot Flight Director System) – «система автоматического управления и командных пилотажных приборов»;
ICAO (International Civil Aviation Organization) – «международная организация гражданской авиации»;
MSL (Mean Sea Level) – «средний уровень моря»;
OAT (Outside Air Temperature) – «наружная температура воздуха».
Как видим, одной из наиболее характерных и заметных особенностей лексики бережливой логистики в авиационной сфере является большое количество аббревиатур. При столкновении в тексте с аббревиатурами, могут возникнуть две основные проблемы:
1. Одна и та же аббревиатура может использоваться в разных областях, иметь несколько расшифровок, и, соответственно, несколько значений.
2. Аббревиатура может использоваться в одной и той же области, иметь единую расшифровку, но обозначать разные понятия или явления.
Полисемия и омонимия аббревиатур представляет серьезную переводческую проблему.
Рассмотрим следующие примеры аббревиатур-омонимов:
Таблица 1. Примеры аббревиатур-омонимов в терминологии «Бережливая логистика в авиации»
| Аббревиатура | Расшифровка | Перевод |
| NA | Narrow aisle Not available/applicable | Узкий пролёт Не имеется в наличии/не соответствует |
| POD | Proof of delivery Place of delivery | Подтверждение доставки Пункт доставки |
| FAS | Free Alongside Ship Final Assembly Scheduling | Франко вдоль борта судна График конечной сборки |
| RDC | Regional Distribution Centre Routiers Drivers' club
Rural Development Commission | Региональный распределительный центр Клуб водителей- дальнобойщиков Комиссия по развитию сельских районов |
Очевидно, что перевод аббревиатур-омонимов должен осуществляться в соответствие с контекстом (см.табл.1).
Встречаются также акронимы – разновидности аббревиатур, которые произносятся слитно, как одно слово (см. табл.2), например:
Таблица 2. Примеры аббревиатур-омонимов в терминологии «Бережливая логистика в авиации»
| Аббревиатура | Расшифровка | Перевод |
| WYSIWYG | What you see is what you get | «Что видишь, то и получаешь» |
| COMECON | Council for mutual economic | Совет экономической взаимопомощи – СЭВ |
| DRIVE | Dedicated Road Infrastructure for Vehicle Safety in Europe | Специализированная дорожная инфраструктура для безопасности транспортных средств в Европе |
Аббревиатурами также заменяют названия сборников правил и указаний:
Таблица 3. Примеры аббревиатур-омонимов в терминологии «Бережливая логистика в авиации»
| Аббревиатура | Расшифровка | Перевод |
| CDGDPL2 | The Carriage of Dangerous Goods (Classification, Packaging and Labelling) and Use of Transportable Pressure Receptacles Regulations 1996 | Положения о перевозке опасных грузов (классификации, упаковки и маркировки) и использовании переносных сосудов под давлением, 1996 r. |
| DTR 2 | The Carriage of Dangerous Goods by Road (Driver Training) Regulations 1996 | Положение о перевозке опасных грузов автомобильным транспортом (обучение водителей), 1996 г. |
| LLMC | International Convention on Limitation of Liability for Maritime Claims 1976 | Международная конвенция об ограничении ответственности по морским требованиям, 1976 г. |
При переводе названий нормативных правил следует обращаться к текстам государственных приказов.
Помимо выше сказанного, зафиксировано большое количество специализированных слов, включающих термины, профессионализмы и жаргонизмы, которые образуются посредством семантического способа. Данное явление происходит, когда слова с особыми значениями формируются путем изменения семантической структуры уже существующих и признанных в языке слов.
Таким образом, изучив лексику бережливой логистики в авиационной сфере, можно выделить ключевые модели ее формирования, классы слов и наиболее распространенные компоненты. Были проанализированы основные способы образования существительных и сложных прилагательных, а также взаимосвязь между их компонентами. Каждой части речи присущи свои модели создания новых лексических единиц. Словосложение наблюдается в образовании существительных, тогда как для прилагательных типичным является процесс формирования сложнопроизводных слов. Наиболее продуктивным способом словообразования является словосложение, в котором важную роль играют первичные и вторичные компоненты, благодаря которым возникают новые слова. Кроме того, согласно исследованию выборки терминов, состоящей из 1000 терминоединиц в русском языке и 1000 единиц в английском, было зафиксировано, что на долю терминов-аббревиатур пришлось 208 лексических единиц в русском и 233 лексемы в английском языке. В английском языке аббревиатуры, как правило образуют самостоятельные термины и сокращения воспринимаются как такие же единицы, как и полные формы. В русском эти аббревиатуры больше воспринимаются как сокращения. Английские аббревиатуры легче интегрируются в русский язык, их использование в русскоязычных текстах по бережливой логистике в сфере авиации является более распространенным.
Список литературы
1. Дружинина Н.С., Прибыткова В.И. Заимствования как способ пополнения терминосистемы логистической отрасли / Н.С. Дружинина, В.И. Прибыткова // Современное педагогическое образование. – 2023. – № 5. – С. 231-234. – EDN KAARGS.
2. Боговская И.В. Обучение терминологии будущих специалистов транспортного бизнеса и логистики / И. В. Боговская // Современные проблемы и перспективы развития науки и образования: сборник научных тезисов и статей по материалам Всероссийской научно-практической очно-заочной конференции, Орехово-Зуево, 27 октября 2023 года. – Орехово-Зуево: Государственный гуманитарно-технологический университет, 2023. – С. 30-36. – EDN HZSOSM.
3. Черникова Е.О., Плескачёва Я.С. Проявления многозначности в терминологии бережливой логистики: на материале русского и английского языков / Е.О. Черникова, Я.С. Плескачева // Филологический аспект. – 2024. – № 3(107). – С. 83-92. – EDN NYEHCD.
4. Лихолет Е.Н., Емельянова Н.А. Особенности перевода текстов в логистической сфере (на примере перевода текста в сфере складской логистики) / Е.Н. Лихолет, Н.А. Емельянова // Креативная лингвистика: сборник научных статей. Том Выпуск 6. – Астрахань: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Астраханский государственный университет имени В.Н. Татищева», 2023. – С. 216-219. – EDN QHVXBH.
Список источников:
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Изд-во «Международные отношения» 1975. - 240 с.
6. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 304 с.
7. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах: уч. пособие. – М.: Изд-во ЛКИ, 2007. – 152 с.
8. Нелюбин Л.Л. Сравнительная типология английского и русского языков: учебник. – М.: Изд-во МГОУ, 2007б. – 183 с.
9. Котик М.Г., Мурашкевич А.М. и др. Англо-русский авиационный словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1964. – 687 с.
10. Девнина Е.Н. Большой англо-русский и русско-английский авиационный словарь. -М.: Живой язык, 2011. – 512 с.
11. Марасанов В.П., Англо-русский словарь по гражданской авиации. – М.: Русский язык, 1989. – 534 с.
12. D. Low. The Dictionary of Transport and Logistics. – London: Kogan Page, 2002. – 281 p.
13. D. Crocker. Dictionary of Aviation. – UK: Bloomsbury, 2005. – 288 p.
14. Logistics terminology: The ABCs of supply chain. Режим доступа: https://front.com/blog/logistics-terminology дата обращения (26.09.2024)
15. Prologistik. Logistik-lexikon. Режим доступа: https://www.prologistik.com/logistik-lexikon дата обращения (26.09.2024).
