Германские языки | Филологический аспект №09 (113) Сентябрь 2024
УДК 81ʼ373
Дата публикации 30.09.2024
Английские фразеологизмы, включающие наименования членов королевской семьи
Паневина Ирина Григорьевна
кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков, Военная Академия Связи им. С.М. Буденного, РФ, г. Санкт-Петербург, zarina_4@rambler.ru
Аннотация: Статья посвящена исследованию группы английских фразеологических единиц, включающих в свой состав лексемы, которые обозначают членов королевской семьи. Материалом исследования послужили лексикографические источники: одноязычные и двуязычные толковые и фразеологические словари современного английского языка. Описаны значения английских лексических единиц, номинирующих королевских особ. Изучены и описаны происхождение и значение английских фразеологизмов, включающих слова данной тематической области.
Ключевые слова: фразеология, английский язык, национально-культурная специфика, образные средства языка, королевская семья.
PhD in Philology, docent, associate professor of the Foreign languages department, St. Petersburg Military Academy of Telecommunications named after S.M. Budyonny, Russia, Saint-Petersburg
Abstract: The article is devoted to the study of a group of English phraseological units that include lexemes that denote members of the royal family. The research material was lexicographic sources: monolingual and bilingual explanatory and phraseological dictionaries of the contemporary English. The meanings of English lexical units nominating royalty are described. The origin and meaning of English phraseological units containing words of this thematic area have been studied and described.
Keywords: phraseology, English, national and cultural specifics, figurative means of language, the royal family.
Паневина И.Г. Английские фразеологизмы, включающие наименования членов королевской семьи // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2024. № 09 (113). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/anglijskie-frazeologizmy-vklyuchayushhie-naimenovaniya-chlenov-korolevskoj-semi.html (Дата обращения: 30.09.2024)
Цель настоящей статьи – исследовать и описать происхождение и значение английских фразеологических единиц, включающих в свой состав наименования членов королевской семьи.
Фразеологизмы различных тематических областей являются популярной темой лингвистического исследования на материале разных языков, однако исследование группы английских фразеологических единиц, включающих наименования королевских особ, на сегодняшний день не проводилось, что обуславливает научную новизну настоящей работы.
Материалом исследования послужили одноязычные и двуязычные толковые и фразеологические словари современного английского языка. Основными методами исследования являются метод сплошной выборки, позволивший собрать лексический материал, а также дефиниционный анализ и семантико-стилистический метод, позволившие изучить значения отобранных языковых единиц.
Фразеологизмы по праву считаются одними из наиболее ярких проявлений национально-культурной специфики языка. Фразеология представляет собой уникальное сочетание универсальных и идиоэтнических компонентов языка, которые гармонично сосуществуют друг с другом. Без сомнения, особенность и национальное своеобразие языка проявляются на многих языковых уровнях: фонетическом, морфологическом, словообразовательном, грамматическом, однако во фразеологии оно выражено ярче всего [1, с. 100]. Фразеологические единицы характеризуются сложной многослойной семантикой, тесно связанной с особенностями концептуально-метафорической системы языка и культурой социума [2, с. 104].
Фразеологизмы (или фразеологические единицы), как объект изучения науки фразеологии (от греч. phrasis «выражение» и logos «учение»), представляют собой семантически связанные слова и предложения, которые, по утверждению В.Н. Телия, «в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определённого лексико-грамматического состава» [6, с. 559].
Фразеологизмы отражают комплекс исторических и культурных знаний, что делает их ценным материалом с точки зрения изучения национально-культурной специфики языковых систем [3, с. 59]. Т.З. Черданцева отмечает, что «фразеология любого языка – это ценнейшее лингвистическое наследие, в котором отражается видение мира, национальная культура, обычаи и верования, фантазия и история говорящего на нем народа» [4, с. 61].
Фразеологизмы способны определить национальный характер языковой системы, наполнить язык образностью и выразительностью. При обозначении определенных явлений окружающей действительности фразеологизмы дают им конкретную оценку, как правило, в виде фиксированной характеристики. Фразеология непосредственно связана с мировоззрением, культурой народа, говорящего на том или ином языке [5, с. 240].
Нередко в состав фразеологизмов оказываются включенными лексемы, обозначающие наиболее важные и значимые для той или иной культуры явления и понятия. Для английского общества к таким, несомненно, относятся члены королевской семьи.
В соответствии с традициями, испокон веку существующими в Великобритании, первыми лицами в королевстве являются король и королева. В толковых словарях мы находим дефиницию этих титулов:
King – male ruler of a country by right of birth; man or thing regarded as supreme in some way; chess piece to be protected from checkmate; playing card next above queen [7, с. 367].
Queen – female ruler of a country by right of birth; king’s wife; woman or thing regarded as supreme in some way; piece in chess; playing card bearing a picture of a queen; fertile female of bee or ant [7, с. 466].
Семантическая структура слова включает не только прямое основное значение: правитель / правительница страны, но и сопровождающие его переносные, метафорические значения, появившиеся на основании общего признака: первое, самое главное лицо. Такими значениями являются: мужчина / женщина, признаваемые первыми, превосходящими других в чем-то, например: queen of beauty – королева красоты [8, с. 303].
Со значением лидерства, первенства связано также употребление этих слов для названия главных фигур в шахматах и картах, а также «королевы», матки, играющей особо важную роль у насекомых (пчел и муравьев).
Король и королева могут иметь различный статус, для каждого из которых находятся соответствующие обозначения в английском языке:
- правящая королева - Queen regnant [7, с. 466];
- вдова короля - Queen Dowager – king’s widow [7, с. 466];
- королева-мать - Queen Mother = Queen Mum – dowager queen who is the reigning, sovereign’s mother [7, с. 466].
Еще одной важной фигурой английской королевской семьи является принц - обычно сын или внук короля: Prince – male member of a royal family, (in Britain) sovereign’s son or grandson [7, 458].
Естественно, что наиболее важную роль для государства имеет принц – наследник королевского трона, обычно старший сын короля Великобритании, поэтому для этого лица в английской языке существует несколько обозначений: Prince Royal - successor to the throne, the eldest son of the king of Britain [8, с. 398]; Crown prince - successor to the throne [9, с. 176].
Кроме того, как известно, по старой английской традиции наследник трона получает титул Принца Уэльского: Prince of Wales - successor to the British throne [7, с. 458].
Однако титул принца получает не только прямой наследник трона, но и муж правящей королевы, не обладающий всей полнотой королевской власти, так называемый принц-консорт: Prince consort – husband of a regnant queen [7, с. 458].
Дочь или внучка английского короля, а также жена принца носит титул принцессы: Princess – female member of a royal family, (in Britain) sovereign’s daughter or granddaughter; prince’s wife [7, с. 458].
Старшая дочь короля пожизненно получает следующий титул: Princess royal – the eldest daughter of the king of Britain [9, с. 398].
В английской истории на английский трон многократно всходили женщины, поэтому в языке существуют также особые обозначения для наследницы престола: Crown princess – female successor to the throne; crown prince’s wife [9, с. 177].
Жена Принца Уэльского автоматически получает титул принцессы Уэльской: Princess of Wales – Prince of Wales’s wife [9, с. 398]. Таким образом, принцессой может стать даже женщина не аристократического происхождения.
Для принцессы, носящей этот титул по праву крови, то есть имеющей непосредственное тесное родство с королевской семьей, существует специальное обозначение: Princess of the blood – princess by right of birth [9, с. 399].
Важной фигурой в королевстве является также великий князь – обычно этот титул получает старший брат короля: Grand Duke – the eldest brother of a king [7, с. 256].
Английские король и королева официально именуются следующим титулом: Majesty – impressive stateliness; sovereign power; title of a king or queen [7, с. 408].
В разговорном языке члены королевской семьи могут обозначаться словом «Royal». Royal – of or suited to a king or queen; of the family or in the service or under the patronage of royalty; splendid, of exceptional size, (colloq.) member of a royal family [7, с. 484].
В английском языке существует большое количество фразеологизмов, включающих наименования членов королевской семьи, что подчеркивает их важную роль в жизни английского общества. Значение этих фразеологических единиц позволяет сделать определенные выводы о том, как представляется жизнь королевской семьи для большей части населения.
Так, жизнь короля или принца неизменно ассоциируется с роскошью, беззаботностью, отсутствием проблем. Она представляется как счастливая и приятная, что находит отражение в следующих фразеологизмах: live like a king (lord or prince) – жить в роскоши, припеваючи, кататься как сыр в масле [8, с. 284]; happy as a king – очень счастлив, рад-радешенек, на седьмом небе [8, с. 198].
Король получает все только самое лучшее: fit for a king – годится и для короля; отличный, превосходный; пища богов (о еде) [8, с. 147].
Король и королева представляются как образец образованности, безупречности, хорошего вкуса: the King’s (Queen’s) English – правильный английский язык [8, с. 262].
Принцы и принцессы в сказках разных народов традиционно являются идеалом красоты и очарования: Prince Charming – сказочный принц, принц из сказки [8, с. 358].
Употребляясь в переносном значении, такие слова часто входят в состав фразеологических единиц, например: Queen of beauty – королева красоты [8, с. 303]; Queen of spades – пиковая дама; роковая женщина [8, с. 303].
В английском языке существует титул, связанный со старинным английским обычаем: May Queen – «королева мая». Девушка, выбранная за красоту «королевой» в первомайских народных играх, коронуется венком из цветов [8, с. 303].
Конкретные представители королевского дома зачастую являются законодателями моды в стране, а иногда и вводят в моду новые предметы одежды, которые получают название, связанное с именем данной королевской особы: Queen Mary hat, Queen Mary toque – название видов женских шляпок без полей [8, с. 303]; Prince Albert – длиннополый сюртук [8, с. 358].
Понятие «королевский» часто связано со значением «величественный», «солидный», «чрезвычайно большой», подтверждение чему мы находим в следующих фразеологизмах: a king size – extra large [7, с. 345]; king’s ransom – огромная сумма [7, с. 262].
Иерархия мира человеческого, величественность королевских особ приписывается и животным. Во многих культурах царем зверей является лев: the king of beasts – царь зверей, лев [8, с. 262]
Значение «самая важная персона» реализовано в следующем фразеологизме, также связанном с английскими традициями и обычаями:
The king of the castle – «король в замке», самая важная персона (выражение из детской игры, один из участников которой поет: «I’m a king of the castle. And you are the dirty rascal», сидя или стоя на чем-то, в то время как другие дети пытаются стащить его оттуда) [8, с. 262].
Это же значение реализуется в следующих фразеологических обозначениях, связанных со сферой религии. Христос, с одной стороны, сатана, с другой, являются «первыми лицами» каждый в своем царстве: Prince of peace – Christ [7, с. 458]; Prince of darkness = prince of the air = prince of the world – the devil [7, с. 459].
Для церкви таким лицом является кардинал: Prince of the Church – cardinal [7, с. 459].
Королевские особы (особенно часто женского пола) во все времена были известны своей благотворительной деятельностью, щедростью. Поэтому в английском языке возник оборот: Queen's bounty - дар королевы, королевское пособие [8, с. 303]. Матери, родившей трёх или более близнецов, выплачивается особое пособие из сумм, ассигнованных правительством на содержание королевского двора.
Вместе с тем встречаются фразеологизмы, в которых наименования королевских особ употребляются с ироническим оттенком: King for a day – (ирон.) калиф на час [8, с. 262].
Появление отдельных фразеологизмов, имеющих иронический оттенок, идет из произведений английских классиков или известных зарубежных писателей: A king Charles’s head – навязчивая идея, «пунктик» (в романе Ч. Диккенса «Давид Копперфилд» полоумный мистер Рик увлекается Карлом I) [8, с. 262].
Кроме того, названия королевских особ входят в состав устойчивых оборотов – обозначений государственных органов: Queen’s Counsel – counsel to the Crown [7, с. 466].
Титул королевы употребляется в эллиптическом обозначении английского гимна: Queen – полное название “God save the Queen” [8, с. 303].
Таким образом, необходимо отметить значительную проработанность исследуемой тематической области в английской фразеологии: наименования членов королевской семьи нередко входят в состав фразеологических единиц в английском языке. Образы, запечатленные во фразеологизмах, представляют королевскую жизнь как беззаботную, полную роскоши и комфорта; королевские особы предстают здесь идеалом красоты, законодателями мод, образцом изящных манер и вкуса, щедрости. В метафорическом значении наименования членов королевской семьи переносятся в сферу религии, в животный мир. Поскольку короли и королевы занимали английский престол на протяжении многих веков, их титулы стали частью некоторых обычаев этой страны (майская королева), народных игр и песен.
Список литературы
1. Михайлова А.В. Культурная коннотация китайских и английских фразеологических единиц // Вестник СВФУ. 2022. № 4 (90). – С. 98-107.
2. Красикова Е.А. Основания классификации фразеологизмов в китайском, английском и русском языках // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6. Языкознание. 2024. № 2. – С. 103–115. – Электрон. текстовые данные. Режим доступа: DOI: 10.31249/ling/2024.02.07 (дата обращения: 02.09.2024). – Загл. с экрана.
3. Рахматуллина, Л.А. Фразеологизм как основная единица фразеологии // Цифровая наука. 2020. № 11. –– С. 57–68.
4. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура // Вопросы языкознания. 1996. № 1. – С. 58-70.
5. Гусева А.Е., Вапник Н.А., Краснова Е.А. Фразеология с позиции этимологического и социокультурного аспектов // Российский социально-гуманитарный журнал. 2024. № 1. – С. 238-257.
Список источников
6. Телия В.Н. Фразеологизм // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. / гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
7. The Oxford guide to the English Language. – Oxford: Oxford University Press, 2001. – 592 p.
8. Кунин А.В. . Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Просвещение, 2007 – 580 с.
9. Longman dictionary of contemporary English. – London: Longman, 2014. – 2224 p.