Германские языки | Филологический аспект №01 (129) Январь 2026
УДК 811.111
Дата публикации 31.01.2026
Архитектура катастрофы vs риторика созидания: как метафоры в заголовках формируют новый идеологический фронт (на материале заголовков англоязычных изданий «The Global Times» и «The New York Times»)
Двойнина Екатерина Владимировна
канд. филол. наук, доцент, доцент кафедры языковой подготовки кадров государственного управления Общеакадемического факультета, Российская академия народного хозяйства и государственной службы, РФ, г. Москва, dvoynina@mail.ru
Аннотация: Цель исследования — рассмотреть и проанализировать метафоры в заголовках дискурса СМИ, механизмы их использования, а также функции, которые они выполняют. В статье рассматривается как метафоры превращают сложные политико-экономические процессы в емкие, интуитивно понятные и мобилизующие образы. Автор показывает, что метафора не только лингвистический прием, но и метод формирования собственного имиджа страны и образа геополитического противника. Он анализирует, как кардинально различающиеся метафорические образы используются для описания одних и тех же процессов в разных странах. В результате выявлены основные семантические группы метафор, проанализированы случаи их использования, сделаны выводы о характере основных отличий.
Ключевые слова: дискурс, масс-медиальный дискурс, метафора, языковая картина мира
Cand. Sci. (Philology.), Associate professor, Department of the Language training of public administration staff General Academic Faculty, Russian Academy of National Economy and Public Service, Russia, Moscow
Abstract: The purpose of the study is to examine and analyze metaphors in headlines in media discourse, the mechanisms of their use, as well as the functions they perform. The article examines how metaphors transform complex political and economic processes into capacious, intuitive and mobilizing images. The author shows that metaphor is not only a linguistic device, but also a method of forming a country's own image and the image of a geopolitical opponent. The author analyzes how radically different metaphorical images are used to describe the same processes in different countries. As a result, the main semantic groups of metaphors were identified, their use cases were analyzed, and conclusions were drawn about the nature of the main differences.
Keywords: discourse, mass-media discourse, metaphor, linguistic worldview
Двойнина Е.В. Архитектура катастрофы vs риторика созидания: как метафоры в заголовках формируют новый идеологический фронт (на материале заголовков англоязычных изданий «The Global Times» и «The New York Times») // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2026. № 01 (129). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/arkhitektura-katastrofy-vs-ritorika-sozidaniya-kak-metafory-v-zagolovkakh-formiruyut-novyj-ideologicheskij-front-na-materiale-zagolovkov-angloyazychnykh-izdanij-the-global-times-i-the-new-york-times.html (Дата обращения: 31.01.2026)
В современном обществе уровень развития технологий позволяет не только увеличить скорость предоставления и обмена информацией, но и существенно расширить количество реципиентов, изучающих сообщения различных СМИ, включив в него жителей других стран. Вместе с эволюцией технических средств идет постоянное развитие дискурса СМИ, изучение которого ведется непрерывно многими исследователями [1; 2; 3; 4 и др.].
Данная работа посвящена исследованию метафор в дискурсе СМИ, которые используются для создания образов и стереотипов, а также передачи ключевых идей, оказывающих определенное воздействие на адресата. Актуальность исследования обусловлена активным использованием метафор в заголовках дискурса СМИ для формирования общественного мнения. Данная статья ставит целью провести сравнительный анализ метафор в заголовках американского издания «The New York Times» и китайского англоязычного издания «The Global Times» при освещении ключевых тем международной повестки и двусторонних отношений: торгово-экономического соперничества, технологической конкуренции и пр. Цель статьи — не только выявить и классифицировать эти языковые модели, но и продемонстрировать, как через них конструируются картины мира, которые современные технологии транслируют на внутреннюю и международную аудиторию. Теоретическая значимость исследования, сравнивающего метафорические системы в американской и китайской прессе, затрагивает фундаментальные вопросы социальных наук, коммуникации и международных отношений и вносит вклад в теорию политической коммуникации и когнитивную лингвистику. Исследования такого рода анализируют «мягкую силу» как лингвистический процесс и способствуют пониманию причин гибридных конфликтов и механизмов делегитимизации и преодоления конфликтов. Практическая значимость такого исследования существенна для широкого круга акторов — от государственных структур и медиа до бизнеса и гражданского общества. Объектом исследования является заголовки статей современных англоязычных массмедиа. Предметом исследования являются метафоры в заголовках современного англоязычного медиадискурса. Материал исследования — заголовки новостных сообщений в англоязычных изданиях «The New York Times» и «The Global Times» за 2020-2025 годы. Мы предполагаем, что в разных изданиях предпочтения будут отдаваться разным, часто противоположным, метафорам. Мы проследим, как метафоры превращают сложные политико-экономические процессы в емкие, интуитивно понятные и мобилизующие образы, становясь таким образом как оружием в информационной войне, так и щитом для защиты национального нарратива.
Роль заголовка в СМИ переоценить невозможно: в условиях постоянной нехватки времени восприятие новости не только начинается, но и, часто, ограничивается заголовком. Этот «концепт текста» [5] призван не только сообщить информацию, но и выразить точку зрения автора сообщения путем подбора определенных слов и выражений, создать необходимый адресату образ описываемого события или личности и воздействовать на восприятие адресанта, внедряя и фиксируя в его сознании определенное отношение в личности, событию, стране и т.д. Именно поэтому заголовок стал отдельным объектом исследований [6; 7; 8; 9].
В современную эпоху глобализированных медиа заголовок — это не просто краткое изложение новости, а мощный риторический инструмент, формирующий первичное восприятие личности политика или события. Особую силу и идеологическую насыщенность ему придают метафоры — языковые конструкции, которые проецируют образы одной сферы жизни на другую, наполняя политические нарративы эмоциями, ценностями и скрытыми смыслами. Анализ метафор в заголовках текстов СМИ становится ключом к пониманию не только медийных стратегий, но и глубинных основ публичной дипломатии и идеологического противостояния.
Американо-китайские отношения, являясь одной из центральных осей мировой политики, представляют собой особенно богатое поле для такого анализа. Изучение нарративов позволит глубже понять механизмы формирования общественного мнения и те смысловые пропасти, которые разделяют дискурсы двух сверхдержав в эпоху нового стратегического соперничества.
Метафора — стилистический прием, позволяющий создавать новые и неожиданные образы, которые могут быть более точными и эффектными, чем общепринятые описания, понятийное сравнение, основанное на аналогии и употребляемое для передачи смыслового содержания [10; 11; 12; 13 и др.]. Одна из особенностей метафоры — возможность интерпретироваться по-разному в зависимости от контекста, культурных особенностей, личного восприятия и т. д.
Использование метафоры «оживляет» любой текст и способно создать красочный и незабываемый образ, благодаря яркой оценочности этого средства. в наибольшей степени отражает специфику ментальных структур, активно используемых той или иной языковой системой, и во многом характеризует процессы, происходящие в дискурсивном пространстве языка. Метафора является неотъемлемой частью этносознания, отражает особенности менталитета нации, культуры и национального характера, поскольку апеллирует к ценностям и понятиям, знаковым для каждой нации и культуры. Метафоричность текста усиливает образность и эмоциональное воздействие сообщения на реципиента и улучшает его запоминаемость.
Медиапространства США и Китая, функционирующие в разных политико-культурных системах и философских традициях, порождают кардинально различающиеся метафорические языки для описания одних и тех же процессов.
Анализ материала онлайн версии газеты «The New York Times» позволил выделить следующие группы метафор:
1. Метафоры кризиса, разрушения и катастрофы
Эти метафоры переводят политические, социальные или экономические проблемы в плоскость физического разрушения, что усиливает ощущение необратимости, хаоса и масштаба трагедии. Следует особо отметить, что метафоры этой группы самые разнообразные и многочисленные:
Collapse (крах, обвал): «French Government Collapses, Again, Deepening Paralysis» [14]. В политическом контексте данная метафора приравнивает правительство к хрупкому физическому сооружению, которое не выдержало нагрузки и рухнуло, что говорит о системной слабости и внезапном конце.
Paralysis (паралич): описывает состояние французского правительства. Государство показано как тело, утратившее способность к движению и действию. Вызывает образ полной беспомощности и недееспособности.
Menace (угроза, опасность): «The Coronavirus Is a Greater Menace» [15]. Вирус персонифицируется как злонамеренный враг или хищник, что усиливает ощущение непосредственной и активной опасности по сравнению с более нейтральным «опасность».
Cast Its Shadow (отбрасывает свою тень): «Still Casts Its Shadow» [16]. Метафора, представляющая трагедию (массовое убийство в Сребренице) как огромный, темный объект, который продолжает затмевать настоящее. Это образ длительной, неотвратимой травмы, которая влияет на современность.
Unraveling (распутывание): «The Unraveling of President Trump» [17]. Власть, репутация или администрация представлены как сложная, но цельная структура (клубок), которая начинает медленно, но неуклонно распускаться, теряя целостность и форму. Так создается образ постепенного, но неотвратимого краха. Одновременно эта метафора рисует положительный образ самого издания, ведь оно способно «распутать» этот клубок.
Особую подгруппу составляют «сейсмические» метафоры:
Earthquake (землетрясение): «The Anatomy of Mamdani’s Political Earthquake» [18]. Победа на выборах неугодного политика приравнивается к землетрясению, намекая на характер и масштаб ущерба, который причинит деятельность этого политика.
Rocked (потрясло, как землетрясение): «The Quake That Rocked Afghanistan ‘Like Doomsday’» [19]. Здесь прямое значение (землетрясение) становится метафорой для социально-политического потрясения. Событие представлено как сила природы, которая все сокрушает, не оставляя возможности для сопротивления. Сравнение с концом света (Doomsday) усиливает воздействие.
Seismic (сейсмический): «Seismic protests» [20], «a ‘Seismic Shift’» [21]. Метафора также отсылает к землетрясению, подчеркивая фундаментальный, тектонический сдвиг в политическом ландшафте или общественных настроениях. Она говорит не просто о перемене, а о ломке основ, о разрушении чего-то фундаментального до самого основания.
Тему неизбежной и разрушительной катастрофы продолжают метафоры подгруппы «шторм, наводнение»:
Perfect Storm (идеальный шторм): «The Perfect Storm That Could Drown the Economy» [22]. Шторм — это кризис, сочетание негативных факторов. Слово «идеальный» означает роковое, максимально опасное стечение обстоятельств.
Drown (утопить): Метафора «утопить» экономику завершает образ, представляя экономику как корабль или судно, не способное спастись.
На неизбежность и вселенский масштаб катастрофы указывают метафоры «библейской» группы:
Going to Hell (катимся в ад): «Your Countries Are Going to Hell» [23]. Религиозно-культурная метафора, описывающая стремительную и полнейшую моральную, социальную и политическую деградацию, создает образ апокалиптического, безнадежного финала.
Exodus (исход): «Gaza City Exodus Is Overwhelming Relief Efforts» [24]. Исторически мощная библейская метафора приравнивает вынужденное перемещение гражданского населения к эпическому, трагическому и массовому бегству целого народа (как Исход из Египта). Этот прием возводит локальное событие в ранг исторической и гуманитарной катастрофы, подчеркивая его масштаб и фатальность.
Overwhelming (затопляющий, подавляющий): характеризует исход как неуправляемую стихию. Помощь представляется как линия обороны, которая не выдерживает напора огромной человеческой волны. Таким образом создается образ беспомощности инфраструктуры перед лицом катастрофы.
2. Метафоры конфликта, контроля и насилия
Метафоры этой группы рисуют политику и отношения как поле битвы, где используется сила, инструменты и тактика подчинения.
Toolbox (инструменты): «Trump Administration Wields Its Full Toolbox to Bring Media to Heel» [25]. «Использует все свои инструменты»: Администрация Трампа изображается как ремесленник или механик, который для «починки» или переделки медиасреды использует набор конкретных инструментов (законы, тарифы, давление). Эта метафора создает, с одной стороны, образ расчетливой, методичной и техничной (хотя и агрессивной) операции, а не стихийной атаки; с другой, президент предстает в образе неумелого ремесленника.
Bring to Heel (подчинить). Эта метафора дрессировки собаки (заставить идти у ноги) дополняет предыдущую. Медиа представляются как непокорное животное, которое нужно жестко поставить на место, установив абсолютный контроль и покорность, а президент— как диктатор.
Shutting Down the War (война): «Trump Is Shutting Down the War on Cancer» [26]. Концепция «войны с раком» — давняя метафора борьбы (объявление «войны» болезни). «Закрыть» эту войну — значит не просто прекратить программу, а капитулировать, сложить оружие в борьбе с врагом. Это мощный образ отказа от национальной миссии. Президент — проигравшая сторона.
Quells Revolt (подавляет мятеж): «House G.O.P. Quells Conservative Revolt» [27]. Внутрипартийные разногласия описываются как вооруженное восстание или бунт, который необходимо подавить силой. Этот прием придает внутренним политическим процессам драматизм гражданской войны.
Stung (ужалила): «SARS Stung the Global Economy» [28]. Экономика изображается как живое существо, которое пережило внезапное нападение. Метафора подчеркивает резкость и болезненность, но не обязательно фатальность удара (в отличие от «menace»).
Inverted the Violent History (перевернул насильственную историю): «Trump Inverted the Violent History of Jan. 6» [29]. «Перевернуть» — эта метафора из области текста представляет историю как страницу, которую можно переписать, переставить слова, исказив ее смысл, а потом перевернуть и забыть. Это образ сознательного акта фальсификации.
Drone Wall [30] (стена дронов): Словосочетание соединяет древнюю метафору пограничной стены (разделение, защита) с высокотехнологичным оружием. Это не просто забор, а активный, «умный» цифровой барьер, создающий образ новой, высокотехнологичной формы изоляционизма и обороны.
Arms Race (гонка вооружений): «ChatGPT Kicked Off an A.I. Arms Race» [31]. Все помнят эту ключевую метафору холодной войны. Она переносит логику ядерного противостояния (страх, секретность, опережение противника, безостановочное наращивание мощи) в сферу технологической конкуренции. Образ говорит не просто о соревновании, а о стратегическом, опасном и потенциально разрушительном противостоянии между корпорациями и государствами, где каждый шаг — это угроза.
Kicked Off (дал старт): В том же заголовке использована метафора из спорта, смягчающая начало «гонки вооружений». Это создает интересный контраст: безобидный спортивный старт приводит к опасной военной гонке, подчеркивая неожиданность и стремительность развития событий.
3. Метафоры пути и неопределенности
Эти метафоры описывают развитие событий или состояние дел через образы движения и выбора направления.
At a Crossroads (на распутье): «He’s Left MoMA... at a Crossroads» [32]. Метафора жизни как пути. Музей или человек оказывается в точке, где необходимо выбрать одно из нескольких будущих направлений. Метафора подчеркивает момент судьбоносного решения и неопределенности.
Back on Track (снова встал на рельсы): «‘Crypto Week’ Is Back on Track» [33]. Использует метафору движения по железной дороге. Процесс (законодательный) — это поезд, который сошел с пути и теперь, после устранения помех, может продолжить движение к цели. Мы видим образ упорядоченного, направленного прогресса.
Thaw (оттепель): «A ‘Thaw’ in U.S.-China Relations Seems Far From Reach» [34]. Классическая метафора, описывающая международные отношения как климат. Напряжение — это «холодная война» или «лед». «Оттепель» — это медленное, осторожное улучшение, таяние льда недоверия. Отрицание («far from reach») говорит о сохранении «мороза».
4. Абстрактные и математические метафоры
Используются для объяснения сложных концепций через знакомые, но контрастные области.
The Impossible Math (невозможная математика): «The Impossible Math of Philanthropy» [35]. Метафора представляет социальную или этическую дилемму как нерешаемую математическую задачу. Она создает образ внутренней противоречивости системы, где цели и средства не сходятся, какие бы вычисления ни проводились.
5. Экономические и технологические метафоры
Эти метафоры описывают абстрактные финансовые и политические процессы через конкретные, часто физические или бытовые образы.
Plummeting (стремительно падающий): «The Stock Market Is Plummeting» [36]. Метафора гравитации или падения с высоты. Рынок — это птица, самолет или просто объект, который потерял опору и летит вниз. Образ вызывает ощущение неконтролируемости, скорости и неизбежности «приземления» (обвала).
Bubble (пузырь): «The End of the ‘Everything Bubble’» [37]. Это одна из самых устойчивых финансовых метафор. Она описывает период искусственного, спекулятивного роста как надувающийся мыльный пузырь. Образ передает хрупкость, иллюзорность богатства и предсказуемость краха — пузырь всегда лопается. Определение «Everything» («всего») гиперболизирует масштаб явления.
Deadlock (тупик, мертвая хватка): «Both Parties Are Resigned to Deadlock» [38], «Senate Deadlocks» [39], «Congress Remains Deadlocked as Shutdown Takes Hold» [40]. Политическая система представляется как механизм, который заклинило, или как две силы, намертво сцепившиеся в противостоянии. Метафора создает образ полного паралича процесса, где ни одна сторона не может пошевелиться, не уступив, что ведет к стагнации и кризису («Shutdown»).
Takes Hold (овладевает, захватывает): «… as Shutdown Takes Hold». «Shutdown» [40] (приостановка работы правительства) оживляется, превращаясь в субъект-захватчик (как болезнь, холод или враг), который активно и самостоятельно овладевает ситуацией. Этот прием усиливает ощущение беспомощности политиков перед созданным ими же кризисом.
Shutdown (остановка, выключение): Само это слово — технократическая метафора. Работа федерального правительства уподобляется работе машины или компьютера, которую можно «выключить». Метафора обесчеловечивает последствия, сводя их к технической неполадке, которая произошла сама по себе.
6. Метафоры состояния и последствий:
Hangover (похмелье): «Inside Albany, A Political Hangover» [41]. Эта бытовая метафора описывает послесловие к бурному политическому событию как состояние после обильных возлияний. Она создает ироничный, и уничижительный образ политиков, которые теперь вынуждены «приходить в себя» и разбираться с последствиями собственных «излишеств».
Resigned (смирившиеся): «Both Parties Are Resigned to Deadlock» [42]. Хотя это не метафора в чистом виде, а скорее характеристика, но в контексте она работает как часть образа. Политики изображаются не как борцы, а как пациенты или заключенные, смирившиеся с неизлечимой болезнью или пожизненным приговором или тупиковой ситуацией («deadlock»). Метафора фиксирует в восприятии адресанта образ потерянной воли и пораженчества.
Анализ показывает, что метафоры в заголовках выполняют несколько ключевых функций:
- Драматизация: Метафоры переводят сложные процессы в яркие, запоминающиеся образы катастроф, войн и болезней (collapse, seismic, perfect storm), поднимают любое сообщение до уровня сенсации. Финансовые рынки становятся ареной падения (plummeting) и лопающихся иллюзий (bubble), а ИИ-разработка — полем стратегической битвы (arms race).
- Упрощение и фреймирование: Они упаковывают многогранные события в готовые смысловые рамки. Например, отношения власти и СМИ — это «дрессировка», а внутренние разногласия — «мятеж».
- Оценка и расстановка акцентов: Метафора всегда содержит оценку. «Unraveling» предполагает негативный, деструктивный процесс, а «back on track» — позитивное восстановление порядка.
- Оживление абстракций: Экономика, отношения, протесты становятся одушевленными или физическими сущностями, с которыми можно взаимодействовать (drown, rocked, thaw).
- Технократизация политики: Политика все чаще описывается языком техники (deadlock, shutdown) и программных сбоев, что может упрощать ее человеческое измерение.
- Создание ироничного и критического тона: Метафоры «hangover» и «resigned to deadlock» не просто описывают, а оценивают поведение политиков, выражая критику и сарказм по поводу их беспомощности и непрофессионализма.
- Гуманизация кризисов: Трагедия в Газе через метафору «exodus» получает исторический и эпический масштаб, вызывая более глубокие культурные ассоциации, чем нейтральное «массовое перемещение».
Использование метафор не просто украшает заголовок, а активно формирует восприятие аудитории, направляя ее к определенному эмоциональному и смысловому выводу еще до прочтения статьи.
Таким образом, метафоры в этих заголовках не просто украшают текст, а являются основным инструментом упаковки информации, задающим эмоциональный фон, идеологическую рамку и глубину интерпретации события еще до знакомства с фактами. Они переводят язык официальных отчетов и политических процессов на язык общечеловеческого опыта: болезней, войн, пути, природных катастроф и бытовых ситуаций.
Для «The Global Times» в подавляющем большинстве характерны метафорические модели, связанные со строительством, дорогами, семейными узами, здоровьем. Однако, нельзя не заметить случаи использования метафор «войны и противостояния», когда речь идет о геополитических противниках Китая, что отражает официальную риторику.
Анализ заголовков англоязычной китайской газеты «The Global Times» позволил разделить метафоры на следующие семантические группы:
1. Метафоры войны, агрессии и угрозы
Эти метафоры формируют образ Запада (прежде всего США) как активного, злонамеренного источника конфликта и разрушения:
Blood-stained West (кровавый, запачканный кровью): «How blood-stained West orchestrated...» [43]. Запад представляется не просто оппонентом, а субъектом с исторической и моральной виной, чьи руки в крови. Это лишает его критики морального права и создает образ изначального агрессора, который пытается «оркестровать» кризисы и разрушения.
Poisoning (отравляет): «NATO... poisoning world peace» [44]. Мир — это организм, а НАТО — медленный яд, который разрушает его изнутри. Образ подчеркивает коварство и необратимость ущерба, в отличие от открытой «атаки».
Wolf warrior (воин-волк): «Chinese envoy proud of ‘wolf warrior’ title to safeguard national interest, as China presents respectable image» [45]. Образ волка, воина-одиночки сочетает агрессивную защиту (оскал, готовность к бою) с позицией «жертвы-одиночки», защищающей свою стаю (нацию) от врагов. Этот прием легитимирует резкую риторику как оборонительную и справедливую.
Tariff stick (тарифная дубинка): «US tariff stick» [46]. Метафора грубой силы и примитивного насилия изображает США не как сильного экономического игрока, а как полицейского или бандита, который дубинкой заставляет всех подчиняться. Таким образом сложная экономическая политика упрощается и сводится до образа запугивания.
Ironclad details (железобетонные детали): «Ironclad details... pile up mountain high» [47]. Доказательства представлены как тяжелые, несгибаемые металлические конструкции, которые складываются в гору. Это создает образ абсолютной, монументальной и подавляющей очевидности вины США.
Pile up mountain high (складываются горой) [47]: Эта метафора усиливает предыдущую. Доказательства вины физически ощутимы, носят географический масштаб, их невозможно игнорировать.
Ghosts of McCarthyism (призраки маккартизма): «Trump summons ghosts...» [48]. Метафора оживляет историческое зло. Прошлая идеологическая истерия представлена как опасный призрак, которого можно вызвать заново. Она указывает на циклический и деструктивный характер американской политики.
Backfire on own industries (ответный огонь по своим): «US' fresh tariff threats on furniture add uncertainty, likely to backfire on own industries and consumers: expert» [49]. Эта метафора позволяет показать политику США неразумной и губительной для самих США.
2. Метафоры стабильности, развития и опоры
Нельзя не отметить сразу, что эти метафоры описывают политику только Китая и его союзников как созидательную, стабильную и ведущую к прогрессу. Метафоры этой группы многочисленны и разнообразны. Они относятся к разным сферам (здоровье, финансы, техника и т.д.) и показывают читателю масштаб позитивного влияния Китая в мире.
Ice breakers (ледоколы): «Turn economic ties into ‘ice breakers’» [50]. Отношения — это ледокол, который проламывает лед недоверия и санкций, прокладывая путь для дальнейшего сотрудничества. Образ очень важный для самоидентификации. Он сочетает мощь, технологичность и освоение новых пространств.
Engine for global growth (двигатель/локомотив глобального роста) [51]: Классическая экономическая метафора. Китай — это сердце машины (мировой экономики), которая производит энергию и движение для всего механизма. Этот прием утверждает незаменимую, центральную роль Китая.
Inject new impetus (впрыскивать новый импульс): «China Injects new impetus to global growth» [52]. Китай подобен врачу или инженеру, который делает инъекцию «новых производительных сил» в ослабленный организм мировой экономики, давая ему энергию.
Anchor for world peace (якорь миропорядка): «Five Principles... are anchor...» [53]. В «бурном море» мировой политики китайские принципы — это якорь, который удерживает корабль (мир) от крушения. Образ подчеркивает спасительную и стабилизирующую роль китайской философии.
Inject stability, positive energy (впрыскивать стабильность, позитивную энергию): «China-Africa to inject stability, positive energy to turbulent world: Chinese…» [54] Мир («turbulent world») — это больной или хаотичный организм, а Китай и Африка — источник целительной силы и порядка, врачи, способные спасти тяжелобольного пациента.
Share the dividends (делиться дивидендами): «Share the dividends of progress» [55]. Прогресс представлен как успешная компания, приносящая прибыль. Китай не просто помогает, а делится прибылью от своих инвестиций в технологии, позиционируя себя как справедливого и щедрого акционера глобального развития.
Forging ahead (прокладывать путь вперед): «Forging ahead... in advancing Chinese modernization» [56]. «Forging» (ковать) предполагает тяжелый, целенаправленный труд по созданию чего-то прочного, надежного. Путь модернизации — это не дорога, а заготовка, которую выковывают в процессе движения. Это метафора силы и созидания.
Unlocks new path (открывает новый путь): «‘Black tech’ unlocks new path...» [57]. Технологии — это ключ, который открывает ранее недоступные пути развития. Метафора подчеркивает освобождающий и трансформирующий потенциал инноваций.
3. Метафоры болезни, раскола и дестабилизации. Эти метафоры характеризую исключительно действия противников Китая. Они выступают антиподом, деструктивная сила, разрушители того процветающего мира, который пытаются создать Китая и его союзники. Особое место занимают метафоры, характеризующие США. Метафоры описывают влияние политики США/Запада как патогенное и разрушительное явление для мирового организма:
Ideological bias to split world (идеологическая предвзятость, чтобы расколоть мир): «US uses ‘ideological bias to split world,’ aims for confrontation. США» [58] используют идеологию как инструмент, чтобы расколоть единое тело мирового сообщества.
Mirrors US anxiety (отражает тревогу США): «Pentagon’s push to ramp up missile production mirrors US anxiety» [59]. Гонка вооружений — это не признак силы, а зеркало, в котором отражается внутреннее состояние — тревога и неуверенность. Это психологизация геополитики, перевод военных приготовлений в плоскость эмоциональной слабости.
4. Метафоры защиты и безопасности
Эти метафоры обосновывают внутреннюю политику Китая.
Strong social safety net (прочная социальная защитная сеть): «China's strong social safety net» [60]. Социальная система — это страховочная сеть под трапецией, которая ловит граждан в случае падения (болезни, безработицы). В восприятии реципиента фиксируется образ надежности, заботы и предупредительности государства.
Проведенный анализ показывает, что метафоры выстраивают систему бинарных оппозиций, где Китай и его союзники: двигатель, якорь, ледокол, врач, кузнец, щедрый инвестор, защитная сеть, волк-защитник; а Запад (США/НАТО): кровавый отравитель и агрессор, вызывающий призраков, бандит с дубинкой, клеветник.
В заголовках «The Global Times» метафоры выполняют следующие функции:
- Легитимация внешней и внутренней политики: Острая риторика («воин-волк») представляется как оборонительная и вынужденная реакция на агрессию.
- Драматизация конфликта: Геополитическое соперничество изображается как борьба здоровья с болезнью, созидания с разрушением, стабильности с ядовитой дестабилизацией.
- Создание моральной иерархии: Китай занимает высшую моральную и практическую позицию (созидатель, стабилизатор, донор), тогда как Запад — низшую (разрушитель, отравитель, обманщик).
- Упрощение сложности: Сложные процессы (торговые войны, идеологические различия) сводятся к ясным физическим и моральным образам (дубинка, яд, ледокол), что делает нарратив легко усваиваемым и эмоционально заряженным.
Таким образом, метафоры в китайском официальном дискурсе служат мощным инструментом внешней публичной дипломатии и внутренней консолидации, выстраивая непротиворечивую картину мира, где Китай является гарантом будущего прогресса, а Запад — источником прошлых и текущих проблем. В то время как «The New York Times» использует метафоры для образного и часто критического осмысления сложных явлений, «The Global Times» применяет их в основном как риторический инструмент для защиты государственной политики, создания контраста между «добром» (Китай) и «злом» (внешние силы) и продвижения национальных нарративов.
Проведенный анализ позволяет сделать следующие выводы:
- Метафора — это системное, а не декоративное явление. В медиа дискурсе обеих стран метафоры образуют связные и устойчивые системы, фреймы, профили, которые структурируют восприятие реальности. Это не случайные образы, а целенаправленный выбор, формирующий семантику политического мышления.
- Выявлено фундаментальное противоречие в ядерных метафорах, бинарность метафорических картин мира: американский дискурс тяготеет к метафорам разрушения, конфликта и катастрофы (крах, война, оружие, инструмент, болезнь); китайский официальный дискурс строится на метафорах созидания и развития (путь, локомотив, строительство).
- В дискурсах присутствует функциональная асимметрия. Метафоры выполняют разные стратегические функции: в западном дискурсе они служат для критики, предупреждения об опасности и драматизации (крах администрации, идеальный шторм), отражая традицию СМИ как «четвёртой власти». В китайском дискурсе они направлены на легитимацию, консолидацию и позитивное целеполагание (двигатель роста, якорь стабильности). Это соответствует функции СМИ как «рупора» государственной политики и формирователя консенсуса.
- Для дискурсов характерна конкуренция нарративов — это конкуренция метафорических систем. Геополитическое соперничество между США и Китаем ведется не только в военной или экономической сферах, но и на глубинном нарративном уровне. Каждая сторона предлагает свою метафорическую карту мира, которая оправдывает ее действия и дискредитирует действия оппонента.
Современное противостояние между США и Китаем — это не только столкновение интересов или идеологий, но и столкновение двух фундаментально разных способов осмысления мира через язык. Пока эти метафорические вселенные будут говорить миру взаимоисключающие истории — о «крахе» и «двигателе», о «ядре» и «оружии», — пространство для взаимопонимания и компромисса будет оставаться крайне узким. Исследование показывает, что путь к снижению напряжённости лежит, в том числе, через поиск или создание новых, общих метафор, способных описать общие вызовы и общее будущее.
Список литературы
1. Белоедова А.В. Факторы и мотивы выбора научных статей в интернете профессиональными учеными и студентами // Современный дискурс—анализ. Дискурс современных массмедиа: аксиология и прагматика. Электронный научный журнал. — Выпуск 2 (25). —2024. — 73с. — С. 37-45
2. Карпенко И.И. Генеративные технологии искусственного интеллекта в современных медиа: проблемы авторского права и маркирования нейросетевого продукта // Современный дискурс—анализ. Дискурс современных массмедиа: аксиология и прагматика. Электронный научный журнал. — Выпуск 2 (25). —2024. — 73с. — С. 45-56
3. Королева К.Ю. Социальная работа в дискурсе массмедиа: проблемы репрезентации // Современный дискурс—анализ. Дискурс современных массмедиа: аксиология и прагматика. Электронный научный журнал. — Выпуск 2 (25). —2024. — 73с. — С.65-73
4. Хорольский В.В. Общечеловеческие ценности и ценностно-аксиологический подход к изучению смысла медийных текстов // Современный дискурс—анализ. Дискурс современных массмедиа: аксиология и прагматика. Электронный научный журнал. — Выпуск 2 (25). —2024. — 73с. — С.15-25
5. Сосунова Г.А. Заголовок как концепт текста французской таможенной прессы // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ. 2016. № 3. С. 126–132.
6. Кометиани Е. А., Сосунова Г. А. Прагматический аспект терминов в заголовках текстов железнодорожной тематики // Роль и место лингвокультурной адаптации художественного текста в теории и практике перевода. Переводческие стратегии и тактики. М.: Московский государственный областной университет, 2022. с. 119-127.
7. Кометиани Е. А. Дискурсивные характеристики заголовков с топонимами (на примере англоязычных, франкоязычных, русскоязычных текстов железнодорожной тематики) // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2023. – № 1. – С. 29-34.
8. Кометиани Е. А. Структурно-коммуникативная характеристика аббревиатуры в заголовках франкоязычных, англоязычных, русскоязычных текстов железнодорожной тематики // Вестник филологических наук. – 2024. – Т. 4, № 3. – С. 6-12.
9. Кометиани Е. А. Эргонимы как значимая характеристика заголовков франкоязычных, англоязычных, русскоязычных публицистических текстов железнодорожной отрасли// Вестник филологических наук. – 2024. – Т. 4, № 3. – С. 84-89.
10. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры: сб. науч. тр. / под ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Журинской. — М.: Прогресс, 1990. — С. 5–32.
11. Солдаткина Т. А. Метафорические модели фразеологизмов с оценочным компонентом в марийском и французском языках // Финно-угорский мир. — 2017. — № 1. — С. 64–72.
12. Куранова Т.П., Гаврютина ВН. Метафора в современном политическом дискурсе (на примере выступлений В. В. Путина, С. В. Лаврова, Д. С. Пескова) // Вестник Рязанского государственного университета имени С. А. Есенина. 2025. № 1 (86). С. 94–106
13. Попова А.Ю., Никульникова Я.С. Тематические разновидности метафорических образований в СМИ// Международный научный журнал «Вестник науки». —№ 4 (73). — Том 3. — 2024 г. — С. 282-288
Список источников
14. https://www.nytimes.com/2025/09/08/world/europe/france-vote-government-collapse.html?searchResultPosition=7
15. https://www.nytimes.com/2020/02/03/business/economy/SARS-coronavirus-economic-impact-china.html
16. https://www.nytimes.com/2025/07/11/world/europe/srebrenica-massacre-bosnia.html
17. https://www.nytimes.com/2018/09/09/opinion/north-korea-denuclearization-trump.html
18. https://www.nytimes.com/interactive/2025/06/25/opinion/mamdani-cuomo-new-york-mayor-election.html
19. https://www.nytimes.com/2025/09/02/world/asia/afghanistan-earthquake.html
20. https://www.nytimes.com/live/2025/09/10/world/nepal-protests?searchResultPosition=1#seismic-protests-in-asia-have-had-young-people-at-their-core
21. https://www.nytimes.com/2025/12/07/us/politics/abortion-carbondale.html?searchResultPosition=1
22. https://www.nytimes.com/2005/05/08/weekinreview/the-perfect-storm-that-could-drown-the-economy.html
23. https://www.nytimes.com/2025/09/23/us/politics/trump-un-aid-israel-gaza.html
24. https://www.nytimes.com/2025/10/01/world/middleeast/gaza-city-exodus-aid.html
25. https://www.nytimes.com/2025/09/18/business/media/trump-kimmel-cancel-culture-free-speech.html
26. https://www.nytimes.com/2025/09/14/magazine/cancer-research-grants-funds-trump.html?searchResultPosition=14
27. https://www.nytimes.com/2025/07/17/technology/crypto-week-house-republicans-trump.html
28. https://www.nytimes.com/2020/02/03/business/economy/SARS-coronavirus-economic-impact-china.html
29. https://www.nytimes.com/2025/01/05/us/politics/january-6-capitol-riot-trump.html
30. https://www.nytimes.com/2025/10/01/world/europe/drone-wall-european-union-russia.html?searchResultPosition=10
31. https://www.nytimes.com/2023/02/03/technology/chatgpt-openai-artificial-intelligence.html
32. https://www.nytimes.com/2025/09/17/arts/design/glenn-lowry-moma-director-steps-down.html?searchResultPosition=70
33. https://www.nytimes.com/2025/07/17/technology/crypto-week-house-republicans-trump.html
34. https://www.nytimes.com/2023/06/01/world/asia/china-us-relations-thaw.html
35. https://www.nytimes.com/2025/02/03/opinion/philanthropy-charity-billionaires-math.html
36. https://www.nytimes.com/2022/06/17/opinion/ezra-klein-podcast-rana-foroohar.html
37. https://www.nytimes.com/2022/06/17/opinion/ezra-klein-podcast-rana-foroohar.html
38. https://www.nytimes.com/2025/10/05/us/politics/parties-deadlock-shutdown.html
39. https://www.nytimes.com/2025/12/11/us/politics/health-care-senate-affordable-care-act.html
40. https://www.nytimes.com/2025/10/01/us/politics/congress-shutdown-deadlock.html
41. https://www.nytimes.com/1987/02/21/nyregion/inside-albany-a-political-hangover.html
42. https://www.nytimes.com/2025/10/05/us/politics/parties-deadlock-shutdown.html
43. https://www.globaltimes.cn/page/202106/1225747.shtml
44. https://www.globaltimes.cn/page/202206/1269264.shtml
45. https://www.globaltimes.cn/page/202106/1226499.shtml
46. https://www.globaltimes.cn/page/202504/1332434.shtml
47. https://www.globaltimes.cn/page/202109/1235024.shtml
48. https://www.globaltimes.cn/content/1188268.shtml
49. https://www.globaltimes.cn/page/202509/1344830.shtml
50. https://www.globaltimes.cn/page/202110/1236254.shtml
51. https://www.globaltimes.cn/page/202405/1312503.shtml
52. https://www.globaltimes.cn/page/202303/1287156.shtml
53. https://www.globaltimes.cn/page/202406/1315060.shtml
54. https://www.globaltimes.cn/page/202308/1297164.shtml
55. https://www.globaltimes.cn/page/202511/1348049.shtml
56. https://www.globaltimes.cn/page/202509/1344834.shtml?id=12
57. https://www.globaltimes.cn/page/202511/1349299.shtml
58. https://www.globaltimes.cn/page/202303/1288138.shtml
59. https://www.globaltimes.cn/page/202509/1344836.shtml
60. https://www.globaltimes.cn/page/202109/1234516.shtml
