Германские языки | Филологический аспект №04 (108) Апрель 2024

УДК 8.81.373.45

Дата публикации 25.04.2024

Англицизмы как средство пополнения языка IT сферы

Махметова Айгуль Талгатовна
ст. преподаватель кафедры иностранной филологии, магистр филологии, Карагандинский Университет им. Е.А. Букетова, Казахстан, г.Караганда, Email: lovesurounded1986@mail.ru

Аннотация: Данная статья посвящена англицизмам в русском языке, связанными с IT сферой, которыми активно пользуются представители разных демографических групп в своей работе, общении. В статье рассматривается теоретическое определение заимствованных слов из английского языка, их истории и причинах проникновения в язык-реципиент, а также производится анализ влияния англицизмов связанных с выше названной областью на язык пользователей, приводим виды классификации этих англицизмов. Одним из главных приоритетов данного исследования является то, что усиление информационных потоков и появление социальных сетей ведет к колоссальным изменениям в русском языке путем заимствований из английского языка.
Ключевые слова: Англицизмы, заимствования, компьютерный сленг, геймерский язык, реципиент.

Anglicisms as a means of fulfilling the language of the IT sphere

Makhmetova Aigul Talgatovna
senior teacher, master of Philology of Foreign philology department, Karaganda University named after Ye .A. Buketov, Kazakhstan, Karaganda

Abstract: This article is devoted to anglicisms in the Russian language related to the IT sphere, which are actively used by representatives of different demographic groups in their work and communication. This article discusses the theoretical definition of borrowed words from the English language, their history and reasons for penetration into the recipient language, and also analyzes the influence of anglicisms associated with the above-mentioned area on the language of users, and provides types of classification of these anglicisms. One of the main priorities of this study is that the strengthening of information flows and the emergence of social networks leads to enormous changes in the Russian language through borrowings from the English language.
Keywords: Anglicisms, borrowings, computer slang, gamer language, recipient.

Правильная ссылка на статью
Махметова А.Т. Англицизмы как средство пополнения языка IT сферы// Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2024. № 04 (108). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/anglitsizmy-kak-sredstvo-popolneniya-yazyka-it-sfery.html (Дата обращения: 25.04.2024)

Одним из главных приоритетов данного исследования является то, что усиление информационных потоков и появление социальных сетей ведет к колоссальным изменениям в русском языке путем заимствований из английского языка. Цель исследования: проанализировать англицизмы, заимствованные в русском языке из IT сферы, как особый пласт, способствующий обогащению языка-реципиента.

Задачи:

  1. Выявить причины появления англицизмов в русском языке
  2. Рассмотреть классификацию заимствований
  3. Определить значение англицизмов в языке IT сферы

Метод исследования: Описательный; метод анализа и синтеза информации; устный опрос, анкетирование.

Киллер, бургер, маркетинг, андроид, спам – на сегодняшний день эти слова являются для нас вполне обычными, хотя они были заимствованы из других языков некоторое время назад. В литературном языке подобной лексики также большое количество: инфекция, акцент, телефон, конструкция. С появлением Интернета, началом компьютерной и технической революции, скорость появления в русском языке заимствований увеличилось в несколько раз. Именно поэтому многие представители многих демографических групп не успевают привыкать к изменениям языка. Более того, для старшего поколения представляется зачастую сложным понимать термины специфического компьютерного сленга, активных пользователей социальных сетей, геймеров. [5, с. 1000].

Так как английский язык является самым распространенным языком не только международного общения, но и языком интернета, то неудивительно, что именно он является языком донором большинства заимствованных слов. Иностранные слова в русском языке появились давно, еще на рубеже XVIII-XIX веков, во времена правления Петра I в результате развития экономических, торговых отношений между государствами. Активное заимствование из английского происходит с начала компьютерной революции конца 1980-х, популяризации англоязычной музыки, американской киноиндустрии. В сленге молодежи появились такие слова , как release - релиз, playlist - плейлист, hit - хит, remake - ремейк. [5, с. 500].

 С развитием компьютерных технологий, активным пользованием Интернета и социальных сетей термины  закрытого ранее сленга программистов, работников IT сферы стали появляться в общепринятом лексиконе, параллельно развивался геймерский язык, интернет сленг.

Каждый язык- реципиент заимствует слова из языка – донора на основе двух причин: внутриязыковых и внеязыковых. Внеязыковые представлены: а) заимствованием лексической единицы вместе с предметом, например, слово компьютер; б) стремлением к международным терминам, например, дисплей вместо экран. Повсеместное пользование интернетом, активное общение в социальных сетях приводят к рекурсивности англицизмов в ежедневной речи, так как эти источники служат сегодня главным каналом для знакомства и последующего заимствования иностранных слов.

Внутриязыковые представлены: а) необходимостью экономии языковых средств, например, ремейк – современная версия старой постановки, фильма; б) с целью конкретизировать, углубить представление о предмете, смартфон – мобильное устройство с расширенными возможностями.

Необходимо отметить, что большинство заимствований приходят с возникновением новых технологий, явлений, для которых в языке-реципиенте не выработаны собственные понятия лексические единицы. Абсолютно понятно почему именно английский язык является лидером среди языков доноров в области компьютерного сленга - именно с США, англоязычной стране, находятся крупнейшие в мире  IT компании.

В настоящее время предпринимаются многочисленные попытки классифицировать английские заимствования. В данной работе заимствования будут разделены на фонетико-графическую, грамматическую, лексико-семантическую способы адаптации в  языке-реципиенте.

1. Фонетико-графическая передача. Слово точно передается знаками письменного языка-донора знаками письменности адаптирующего языка. Основное значение сохраняется. Иногда звуки английского заимствования, которые не присутствуют в русском языке, заменятся на близкие по звучанию звуки:

-файл (от английского file - документ, папка);

-хард-диск (от английского hard-disk-жесткий диск);

-юзер (от английского user-пользователь). [1, с. 105].

Англицизмы, которые переходят в русский язык, передаются в графическом аспекте транскрипцией, то есть сохраняется его звуковой состав, или транслитерацией, когда написание остается без изменения, но данное заимствование читает по правилам русского произношения:

-онлайн (от английского online)

-батон (от английского button - кнопка). [2, с. 6].

Стоит выделить еще одну категорию английских компьютерных терминов, имеющих омонимы в составе русского языка:

- дрова ( от английского drivers -  драйверы);

- мыло ( от английского  e-mail – электронная почта);

- кряк ( от английского crack – программа для взлома лицензионного ПО)

2. Грамматическая передача. При адаптации англицизма в языке-реципиенте происходит грамматическая адаптация по правилам грамматики и способам словообразования принимающего языка:

-мануалка (от английского user`s manual - инструкция)

-кликать (от английского to click- нажимать на клавиши мыши)

-апгрейдить (от английского to upgrade-модернизировать)

У существительных изменения проявляются в виде падежных окончаний, окончаний множественного числа, суффиксации; у глаголов добавляются временные окончания, меняется вид.

3. Лексико-семантическая передача. Данный вид отличается высоким уровнем адаптации слова. У производного слова меняется в той или иной степени лексическое значение в языке реципиенте, возникают устойчивые выражения с данной лексической единицей, тем самым увеличивая самостоятельность заимствования:

селфи (от английского self - сам себя). В данном примере наблюдается его словообразовательная активность: селфить, селфист, селфер, селфиться, селфимания; [4, с. 116].

- оперативка ( от английского  random access memory -  оперативная память)

Порядок выполнения. Просмотр и анализ постов в социальных сетях Facebook, Instagram, Twitter, мессенджерах WhatsApp, Telegram, форумов 4 ПДА, XDA, lolz.guru. Проведение анкетирование среди учащихся 7 «Б».

Результат исследования

В ходе исследования   проведён опрос среди учеников 7«Б» класса. Было опрошено 25 респондентов на тему, в каких сферах жизни применяются сленговые выражения IT языка. Опрос  проводился с 01  по 30 января 2024 года. В результате беседы было выявлено: респонденты активно используют компьютерные сленговые выражения не только при работе с компьютером и другими гаджетами, но и в ежедневном общении. 70% опрошенных признали, что использование англицизмов помогает расширить словарный запас английского языка. Знание и понимание английского языка упрощает работу с компьютером, помогает достичь максимального результата у заядлых геймеров.

В ходе анкетирования на тему отношения к компьютерному сленгу выявлено следующее: 69% положительно относятся к употреблению в речи англицизмов; 20% играющих в компьютерные игры используют только заимствования; 61% активно используют компьютерные сленговые слова в общении; 30% рекомендуют другим демографическим группам, а именно старшему поколению познакомиться с терминологией IT сферы (язык социальных сетей, минимальный набор терминов для обслуживания и работы с гаджетами).

Таким образом, язык IT сферы – активно развивающееся явление. Развитие современных технологий влечет созданию нового лексического сегмента, используемого для общения людей с общими интересами – профессиональных программистов, обычных пользователей компьютеров, интернета, социальных сетей, геймеров. Компьютерных сленг не фиксируется, постоянно пополняется новыми лексическими единицами, так как современный мир постоянно предлагает новые изобретения, явления, открытия, требующие новые названия. С целью сохранения чистоты языка-реципиента основным способом адаптации англицизмов остается перевод. [3, с. 440].

В результате практической части исследования можно утверждать, что компьютерный сленг расширяет словарный запас.

Как было сказано выше, данное исследование не может быть законченным, оно открывает новые перспективы.


Список литературы

1. Тимофеева Г. Г. Новые английские заимствования в русском языке / Г. Г. Тимофеева. — Рязань: Юна, 1995. — 108 с.
2. Зорина А.В. Англицизмы в современном русском языке (на примере интернет-лексики) //Казанский лингвистический журнал. 2018. №2 (1). С.5-14.
3. Максимова С.В. Англицизмы в русском языке// Молодой ученый. 2019. -№4 (242) С.440-442. Режим доступа: https://moluch.ru/archive/242/55871/ (Дата обращения: 23.01.2019).
4. Хорольцева В. С. Активные процессы заимствования англицизмов в русском и чешском языках // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы II междунар. науч. конф. — М.: Буки-Веди, 2014. – С. 116-117.
5. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. Около 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, ред. Л. И. Скворцов. — М.: Мир и образование, 2023. — 1376 с.

Расскажите о нас своим друзьям: