Германские языки | Филологический аспект №04 (132) Апрель 2026

УДК 81’255

Дата публикации 28.04.2026

Анализ способов достижения адекватности при художественном переводе на основе сравнения двух переводов романа M.L. Rio «If We Were Villains»

Березуцкая Дарья Олеговна
старший преподаватель кафедры лингвистического образования, Южный федеральный университет, РФ, г. Таганрог, SPIN-код: 7820-6780; AuthorID: 784011, bezrutskayado@sfedu.ru
Ильинова Алина Максимовна
студентка кафедры лингвистического образования, Южный федеральный университет, РФ, г. Таганрог, ailinova@sfedu.ru
Размазина Дарья Владимировна
студентка кафедры лингвистического образования, Южный федеральный университет, РФ, г. Таганрог, razmazina@sfedu.ru
Резник Александра Александровна
студентка кафедры лингвистического образования, Южный федеральный университет, РФ, г. Таганрог, arez@sfedu.ru

Аннотация: В статье рассматривается проблема достижения адекватности при переводе художественного текста на примере двух официальных переводов романа M.L. Rio «If We Were Villains» (выполненных Н.А. Болдыревой в 2020 г. и Е.Б. Ракитиной в 2023 г.). Цель исследования выявить переводческие ошибки, нарушающие адекватность, и определить способы их устранения. Материалом послужили микроконтексты, отобранных методом сплошной выборки из оригинального и переводных текстов. В результате сравнительного анализа установлено, что основные нарушения связаны с неверной передачей ключевых лексических единиц (включая заглавие), приписыванием персонажам нехарактерных действий и избыточным творческим вмешательством переводчика.
Ключевые слова: художественный перевод, адекватность перевода, переводческие трансформации, M.L. Rio «If We Were Villains», сравнительный анализ перевода, переводческие ошибки.

Analysis of methods for achieving adequacy in literary translation based on a comparison of two translations of M.L. Rio's Novel 'If We Were Villains'

Berezutskaya Daria Olegovna
Senior Lecturer of the Department of Linguistic Education, Southern Federal University, Russia, Taganrog
Ilyinova Alina Maksimovna
Student of the Department of Linguistic Education, Southern Federal University, Russia, Taganrog
Razmazina Daria Vladimirovna
Student of the Department of Linguistic Education, Southern Federal University, Russia, Taganrog
Reznik Alexandra Alexandrovna
Student of the Department of Linguistic Education, Southern Federal University, Russia, Taganrog

Abstract: The article discusses the problem of achieving adequacy in literary translation using the example of two official Russian translations of M.L. Rio's novel "If We Were Villains" (by N.A. Boldyreva in 2020 and E.B. Rakitina in 2023). The aim is to identify translation errors that violate adequacy and suggest ways to eliminate them. The material comprises micro-contexts selected by continuous sampling from the original and translated texts. The comparative analysis reveals that the main violations involve incorrect rendering of key lexical units (including the title), attributing uncharacteristic actions to characters, and excessive creative intervention by the translator.
Keywords: Literary translation, translation adequacy, translation transformations, M.L. Rio, "If We Were Villains", comparative translation analysis, translation errors.

Правильная ссылка на статью
Березуцкая Д.О., Ильинова А.М., Размазина Д.В., Резник А.А. Анализ способов достижения адекватности при художественном переводе на основе сравнения двух переводов романа M.L. Rio «If We Were Villains» // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2026. № 04 (132). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/analiz-sposobov-dostizheniya-adekvatnosti-pri-khudozhestvennom-perevode-na-osnove-sravneniya-dvukh-perevodov-romana-ml-rio-if-we-were-villains.html (Дата обращения: 28.04.2026)

 

Введение

В русскоязычной версии романа «If We Were Villains» американской писательницы М.Л. Рио, первый официальный перевод которого авторства Н.А. Болдыревой вышел в 2020 г., многие читатели неоднократно отмечали значительные несостыковки с текстом оригинала. В 2023 г. вышел новый перевод от Е.Б. Ракитиной. Настоящее исследование посвящено сравнительному анализу двух переводов данного романа. Актуальность исследования обусловлена отсутствием полномасштабного системного анализа двух официальных переводов романа «If We Were Villains», а также необходимостью выявления факторов, влияющих на адекватность художественного перевода. Объект исследования − адекватность перевода и её влияние на конечный вариант переведенного текста. Предмет исследования − переводческие ошибки, повлиявшие на качество первого перевода романа М.Л. Рио и имевшие своим следствием появление нового варианта текста на русском языке. Научная новизна данного исследования состоит в системной классификации переводческих ошибок на примере двух переводов с установлением их влияния на авторский замысел. Цель работы − выявить переводческие ошибки, нарушающие адекватность, и определить способы их устранения.

Основная часть

В.Н. Комиссаров рассматривает адекватность перевода как «соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации». [4, с. 113] Из этого следует, что она будет зависеть от цели, которую поставил перед собой переводчик; получателя информации; жанра или типа переводимого текста.

Адекватность перевода во многом зависит от типа текста: художественного или нехудожественного, поскольку критерии её оценки в каждом случае различаются. Так, при переводе нехудожественных текстов (научных, официально-деловых и т.д.) важны логико-понятийная составляющая, установка на отражение объективной реальности, констатация фактов. Для художественных текстов большое значение имеют эстетический компонент, словесная образность, наличие знаний об эпохе, к которой принадлежит или о которой пишет автор, принятие во внимание особенности субъективной реальности и авторского стиля. Как отмечают С.Х. Хуррамова и М.Э. Бердиназарова, «переводчик художественного текста выступает не просто как лингвистический посредник, но и как интерпретатор и ретранслятор культурных смыслов» [1, с. 587].

Ошибки в процессе передачи мыслей автора часто влекут за собой цепочку искажений в сознании читателя. По замечанию П.А. Крамской, процесс перевода требует от переводчика умения «видеть за словами мысль» и «формировать, отталкиваясь от слов текста, когерентную концептуальную структуру в сознании и затем воплощать её на другом языке» [2, с. 110]. Нарушение этого принципа ведёт к ошибкам: наполнению текста отсутствующими в оригинале деталями, чрезмерному влиянию личности переводчика, некорректной передаче авторского стиля.

Адекватность перевода играет значительную роль в процессе декодирования текста, поскольку при её отсутствии теряется сама суть процесса перевода. Теперь рассмотрим это на конкретном примере.

Дебютный роман американской писательницы М.Л. Рио «If We Were Villains» – не самое известное русскому читателю произведение. Его первый перевод, выполненный филологом Н.А. Болдыревой и вышедший в 2020 г., получил неоднозначные отзывы читателей, ознакомившихся с оригиналом на английском языке.

В первую очередь рассмотрим заголовок. Он несёт значительную коммуникативную нагрузку. Очень часто, преимущественно в художественных произведениях, начало и конец взаимосвязаны. Когда читатель улавливает эту связь, произведение представляется логически целостным и завершённым. В таком случае название выполняет две функции: привлечение внимания читателя и формирование у него представления о тексте. Более того, нередко в заголовке заложена идея произведения, которая позволяет дать ответы на многие поставленные автором вопросы.

Главные герои романа “If We Were Villains” – студенты театрального факультета. Всё, что они отыгрывают на сцене, так или иначе, относится к У. Шекспиру. Произведения великого драматурга занимают значительное место в романе.

Перевод 2023 г. Е.Б. Ракитиной получил название «Словно мы злодеи» − часть цитаты из трагедии «Король Лир», которая в тексте выглядит следующим образом:

« … мы виним в наших бедах солнце, луну и звезды… словно мы злодеи по необходимости; дураки по принуждению небес…» [5, с. 427]

Судьба главных героев Рио – судьба героев трагедии. Каждый из них стремится защитить близких, но избирает для этого неверные методы, из-за чего становится антагонистом своей собственной истории. Автор намеренно опускает «по необходимости» в заголовке, чтобы не раскрывать эту мысль в самом начале книги.

В варианте перевода 2020 г. Н.А. Болдыревой название переведено дословно – «Если бы мы были злодеями», а в самом романе выглядит так:

«…Чуть случится с нами беда – хоть бы и по нашей собственной вине! – мы тотчас спешим свалить ее на солнце, луну и звезды, как будто мы были бездельниками по закону судьбы, дураками – по небесному велению…» [6, с. 409]

В результате значимое для сюжета villains («…as if we were villains on necessity…», [7, p. 328]), никак не обыгрывается, заменяясь «бездельниками». Так исчезает обозначенная в названии основная идея, которой кончается роман.

Так, можно сделать вывод, что вариант заголовка 2023 г. Е.Б. Ракитиной «Словно мы злодеи» вписывается в логику происходящего, не нарушает её и не дает цитате потерять свой смысл, поскольку она поддерживается в тексте книги.

Теперь обратимся к основному тексту. Как уже говорилось, М.Л. Рио выстраивает своё произведение в виде трагедии. По замечанию А.Н. Лобановой, «некоторые элементы романа связаны с У. Шекспиром непосредственно… Однако и сама структура романа также напоминает драматическое произведение У. Шекспира» [3, с. 208]. Это отражается внешне: главы здесь – акты, диалоги героев – реплики в пьесе.

Wren: “I’ll just do Isabella.”

Filippa: “Just go to bed.”

[7, p. 13]

Аутентичная раскладка полностью сохраняется в переводе 2023 г. Е.Б. Ракитиной и имеет видоизменённую форму в переводе 2020 г. Н.А. Болдыревой: имя говорящего перемещается за реплику, что частично нарушает динамику образа и устоявшиеся нормы пунктуации.

– Я просто прочту что-нибудь из Изабеллы. – Рен.
– Просто иди спать. – Филиппа.
[6, с. 15]

Изменение структурных элементов текста влечёт за собой нарушение авторского замысла (в данном случае – иллюзию театрального представления, в которое постепенно превращается жизнь главных героев). Следовательно, мы можем заключить, что адекватный перевод требует учёта визуальной семиотики текста.

Возвращаясь к теме проблем, которые возникают при переводе художественной литературы, важно отметить, что помимо некоторых отступлений от авторского стиля, встречаются и более грубые ошибки, связанные со сменой ролей автора-переводчика.

Художественный перевод требует осмысления текста как сложной структуры, где все взаимосвязаны друг с другом и служат для раскрытия идейно-тематического содержания. «Отсюда вытекает уважение к тексту оригинала, понимание, что перевод представляет автора оригинала (как бы приписывается ему), и поэтому он должен как можно полнее воспроизводить оригинал, быть его полноправной заменой». [4, с. 336]

При сравнении переводов с оригиналом удаётся обнаружить, что перевод Н.А. Болдыревой в ряде аспектов значительно от него отличается. Приведем один из примеров:

 

Оригинал

Пер. Н.А. Болдыревой (2020 г.)

Пер.  Е.Б. Ракитиной

(2023 г.)

Actors were like oysters, she

explained when anyone wanted justification for this emotional brutality. You had to crack their shells and break them open to find the precious pearls inside.

«Актеры подобны жеодам, – говорила она всякий раз, когда кто-нибудь требовал оправдания ее эмоциональной жестокости. – Нужно разбить их, чтобы увидеть, из чего они сделаны».

Актеры как устрицы, объясняла она, когда кто-то хотел понять причину такого жесткого давления. Надо расколоть ракушку и вскрыть их, чтобы извлечь бесценную жемчужину.

 

 

 

Данный отрывок относится к сцене, в которой главные герои в начале учебного года встречаются со своей наставницей. В переводе 2023 г. Е.Б. Ракитина применяет один из переводческих приёмов – целостное преобразование, с целью донести до читателя смысл метафорического сравнения. Большинству людей аналогия с жемчугом чаще всего известна как сравнение с предметом гордости или сокровищем, как в английском, так и в русском языке. Преподаватель говорит о таланте и внутренних скрытых способностях будущих актёров, до которых ей придётся добираться, «раскалывая» студентов, словно раковины моллюсков. В переводе 2020 г. использованная Н.А. Болдыревой переводческая трансформация, напротив, затрудняет процесс восприятия текста. Это связано с тем, что жеóду в большинстве случаев упоминают с целью сравнения внешнего и внутреннего мира человека, его души, чьё богатство словно скрыто под невзрачной оболочкой как кристалл жеоды.

Сравнивая сюжетные повороты оригинала «If We Vere Villains» с переводами удалось выяснить, что в переводе 2020 г. Н.А. Болдыревой в первой и второй сцене третьего акта присутствуют события, отсутствующие в сюжете английской версии романа.

Здесь мы сталкиваемся с проблемой отражения переводчиком своей языковой личности, которая также влияет на адекватность декодированного текста. Процесс перевода часто подразумевает творческий подход. Переводчик работает над передачей авторского стиля, но здесь важно не переступить за черту, «не допустить поверхностных решений» [4, с. 336]. Излишнее «приукрашивание» текста способствует выстраиванию совершенно нового произведения, в результате чего не выполняется главная цель перевода – установление эквивалентности между исходным и переводимым текстом.

Так, по оригинальному сюжету герои находят своего мучителя ещё живым, но решают отказаться от его спасения. Данный кульминационный эпизод, занимающий целую главу, показывает, что каждый из друзей ради прекращения страданий друг друга идёт на преступление. В переводе Н.А. Болдыревой сестра утопающего бросается за ним в море, в то время как его бывшая возлюбленная – Мередит − впадает в состояние истерики. В оригинале же спасти утопающего пытается совершенно другой человек, в то время как сама Мередит сохраняет хладнокровие (“Meredith was upright and immovable as a statue”) [7, p. 155]. Ниже представлен ещё один пример переводческой ошибки того же типа.

Оригинал

Пер. Н.А. Болдыревой (2020 г.)

Пер.  Е.Б. Ракитиной

(2023 г.)

“Has the fire been going all this time?” I asked.

“No,” she said, lifting the poker to stoke the two skinny logs there. “I lit it.”

“Why?”

“I don’t know. It just felt wrong.”

– Неужели огонь горел все это время? – спросил я.

– Нет, – ответил он и схватил медную кочергу, висевшую на стене.

Он стоял между мной и камином, подбрасывая в огонь пару тощих дровишек.

– Я его разжег.

– Но почему?

Он пожал плечами.

– Не знаю. Просто без огня все казалось неправильным.

– Огонь что, все время горел? – спросил я.

– Нет, – ответила Филиппа, поднимая кочергу, чтобы потыкать два жалких полешка. – Я его зажгла.

– Зачем?

– Не знаю. Просто казалось, что что-то не так.

 

В оригинале одна из героинь помогает близкому другу рассказчика скрыть улики преступления. Автор акцентирует на этом внимание читателя в конце романа, раскрывая двойственность её натуры: девушка действует не столько ради спасения товарища, сколько в интересах своей собственной безопасности, что сама же подтверждает. Она предстаёт в глазах читателя единственным человеком из компании, способным контролировать ситуацию. Она не исключение: она тоже «злодей».

В переводе Н.А. Болдыревой её действия перекладываются на того, кому она «помогает», что обезличивает героиню. Персонажам приписываются несвойственные им качества и поступки, искажающие их роли в сюжете. Из-за подобных нарушений, связанных с адекватностью перевода, у читателя формируется ложное восприятие образов героев и сюжета в целом.

Заключение

Проведя анализ двух переводов романа «If We Were Villains», мы можем сделать выводы о том, какие факторы влияют на адекватность художественного перевода.

Адекватность — это соответствие переведённого текста цели перевода, достигаемое посредством верно подобранных приёмов. Однако, как показало наше исследование, некорректное или избыточное применение переводческих трансформаций может привести к серьёзным нарушениям. Ошибки в передаче ключевых лексических единиц − в том числе при переводе заголовка − способны исказить авторский замысел. В случае с романом М.Л. Рио это привело к тому, что в переводе Н.А. Болдыревой слово «злодеи» (villains) было заменено на «бездельников», из-за чего заголовок потерял смысловую связь с цитатой из «Короля Лира», отражающей главную мысль книги. Кроме того, изменение визуальной структуры текста ведёт к потере задуманного автором психологического эффекта − в данном случае иллюзии театрального представления. Приписывание персонажам нехарактерных действий и добавление отсутствующих событий формируют у читателя ложное восприятие образов героев и сюжетной логики. Избыточное творческое вмешательство переводчика превращает перевод в самостоятельное произведение, не эквивалентное оригиналу.

Таким образом, на основе выявленных ошибок можно сформулировать следующие способы достижения адекватности: передача интертекстуальной связи заголовка с другим произведением при её наличии (в случае романа М.Л. Рио с трагедией «Король Лир»); сохранение композиционной структуры оригинала; выбор функционально близкого и понятного эквивалента при передаче устойчивых выражений; соблюдение баланса между творческим подходом и точностью передачи, не допускающее подмены авторского замысла собственными решениями переводчика.


Список литературы

1. Бердиназарова М. Э. Актуальность художественного перевода в системе сравнительного языкознания // Международный научный журнал. – 2025. – Т. 1, № 2. – С. 586–589.
2. Крамская П. А. Когнитивное моделирование переводческих трансформаций (на материале сказки Льюиса Кэррола «Приключения Алисы в Стране чудес» и её переводов) / П. А. Крамская // На перекрестке культур: единство языка, литературы и образования – IV : сб. науч. ст. по материалам IV Междунар. науч.-практ. интернет-конф., 16–20 дек. 2024 г., Могилев / под ред. А. К. Шевцовой. – Могилев : МГУ имени А.А. Кулешова, 2025. – С. 108–112.
3. Лобанова А. Н. Структура литературного произведения как аллюзия (на материале романа М. Л. Рио «Словно мы злодеи») // Языковая личность и перевод: материалы VІII Междунар. науч.-образоват. форума молодых переводчиков им. Д. О. Половцева, Минск, 16–17 нояб. 2023 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: С. В. Воробьева (гл. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2024. – С. 207-210.
Список источников
4. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. / Издательство ЭТС – Москва, 2002 г. – 424 с.
5. Рио М. Л. Словно мы злодеи. / пер. Е.Б. Ракитиной / Москва: Эксмо, 2023 г. – 528 с.
6. Рио М. Л. Если бы мы были злодеями. / пер. Н.А. Болдыревой / Москва: АСТ, 2020 г. – 480 с.
7. Rio M. L. If We Were Villains. – London: Titan Books, 2017. – 370 p.

Расскажите о нас своим друзьям: