Теория и методика профессионального образования | Мир педагогики и психологии №11 (88) Ноябрь 2023

УДК 811:378.4

Дата публикации 24.11.2023

Развитие умений работать со словарем при переводе иноязычных текстов в неязыковом вузе

Северина Виктория Феодосиевна
канд. пед. наук, доцент кафедры иностранных языков, Алтайский государственный аграрный университет, РФ, г. Барнаул, svikki28@mail.ru

Аннотация: Целью данной статьи является исследование проблемы использования словарей на занятиях иностранного языка в неязыковом вузе при переводе иноязычных текстов. Для определения предпочтений студентов в выборе дополнительных инструментов для перевода текстов был проведен опрос среди студентов 1-2 курсов, изучающих иностранный язык. В статье дается подробный анализ полученных результатов. Было выявлено, что опрашиваемые предпочитают использовать электронные словари и программы-переводчики, а не бумажные словари. Приводятся причины такого выбора. Автором обосновывается необходимость обучения студентов рациональным приемам работы с различными видами словарей в процессе перевода текстов. Особое внимание уделяется описанию организации работы по обучению студентов использованию словарей. Приводятся примеры памяток по работе со словарем и упражнений, направленных на развитие продуктивных умений студентов работать со словарем.
Ключевые слова: иностранный язык, неязыковой вуз, словарь, программа-переводчик, памятка, упражнение.

Development of skills to work with a dictionary when translating foreign language texts at a non-linguistic higher education institution

Severina Viktoriya Feodosieyvna
Cand. Sci. (Pedagogy), Associate professor at the Department of Foreign language, Altai State Agricultural University, Russia, Barnaul

Abstract: The purpose of this article is to study the problem of using dictionaries in foreign language classes at a non-linguistic higher education institution when translating foreign language texts. To determine the preferences of students in choosing additional tools for translating texts, a survey was conducted among first- and second-year students studying a foreign language. The article provides a detailed analysis of the results obtained. It was found that respondents preferred to use electronic dictionaries and translation programs rather than paper dictionaries. The reason for this choice are given. The author substantiates the necessity of teaching students rational methods of working with various types of dictionaries in the process of translating texts. Special attention is paid to the description of organizing the work on teaching students to use dictionaries. Examples of memos on working with a dictionary and exercises aimed at developing students’ productive skills to work with a dictionary are given.
Keywords: foreign language, non-linguistic higher education institution, dictionary, translation program, memo, exercise.

Правильная ссылка на статью
Северина В.Ф. Развитие умений работать со словарем при переводе иноязычных текстов в неязыковом вузе // Мир педагогики и психологии: международный научно-практический журнал. 2023. № 11 (88). Режим доступа: https://scipress.ru/pedagogy/articles/razvitie-umenij-rabotat-so-slovarem-pri-perevode-inoyazychnykh-tekstov-v-neyazykovom-vuze.html (Дата обращения: 24.11.2023)

В настоящее время современной российской экономике требуются высокообразованные специалисты, обладающие широким образовательным кругозором и глубокими профессиональными знаниями и умениями, способные продолжать учиться, извлекать новую информацию из различных источников. Такая учебная дисциплина как «Иностранный язык» вносит значительный вклад в обучение этому будущих специалистов. Одним из основных условий продуктивной организации учебного процесса в аграрном вузе является обучение иностранным языкам, имеющее профессиональную направленность, которое становится средством совершенствования специальных знаний и личностно-профессионального развития студентов, а также средством развития иноязычной коммуникативной компетенции, необходимой для решения социально-коммуникативных задач в различных областях бытовой и культурной сфер деятельности [1].

Преподаватели кафедры иностранных языков Алтайского государственного аграрного университета занимаются исследованием различных аспектов подготовки будущих специалистов к продуктивному использованию иностранного языка (ИЯ) в своей будущей профессиональной деятельности, а именно: изучением влияния использования информационной образовательной среды на обучение магистрантов профессиональному ИЯ [2], исследованием особенностей профессионально ориентированного подхода к обучению ИЯ [3] и деловой коммуникации как элемента профессионально ориентированного подхода изучения ИЯ в аграрном вузе [4], изучением методов развития профессионального интереса в процессе обучения ИЯ студентов, обучающихся по программе «Профессионалитет» [5], разработкой системы работы с текстами по специальности на занятиях ИЯ в неязыковом вузе [6]. Особое место занимает проблема обучения студентов работе со словарем, так как в процессе изучения ИЯ студентам приходится работать с иноязычными текстами, в том числе профессионально ориентированными. При этом им необходимо иметь дело с большим количеством как известных им, так и незнакомых слов, о значении которых они либо должны догадаться на основе знания словообразовательных элементов, а также контекста и выявления семантических связей в предложении, либо найти требуемое незнакомое слово в словаре, приводя его в начальную форму и правильно выбрав нужное значение слова. Поэтому в данной статье мы решили проанализировать использование студентами различных дополнительных инструментов для перевода и показать возможные пути обучения студентов более эффективному их использованию. В первую очередь это касается бумажных словарей. Хотя все чаще студенты прибегают при поиске незнакомого слова к электронным словарям и программам-переводчикам.

Чтобы определить предпочтения студентов в выборе инструментов при переводе текстов и затем скорректировать организацию занятий ИЯ, мы провели небольшой опрос среди студентов первого и второго курсов факультета ветеринарной медицины Алтайского государственного аграрного университета, изучающих английский язык. Всего в опросе участвовало 159 респондентов (77 студентов первого курса и 82 студента второго курса).

Проанализируем полученные результаты.

На вопрос о том, где студенты чаще всего используют английский язык, почти все студенты (148 человек из опрошенных) указали, что это происходит при изучении английского языка на занятиях. 74% опрошенных также отметили, что используют английский язык в процессе участия в видеоиграх в интернете. 28% студентов используют английский язык при общении в социальных сетях, а 7% при просмотре видеороликов и фильмов в интернете. Всего 9 студентов (5,6%) иногда читают литературу на английском языке в оригинале, а 15 студентов (9,4%) слушают музыку на английском языке.

Больше половины респондентов (69%) ответили, что часто используют дополнительные инструменты при переводе текста. При этом 42% используют несколько источников (программы-переводчики, электронные и бумажные словари). Следует отметить, что бумажными словарями студенты пользуются в основном на занятиях.

Отвечая на вопрос о том, какими программами-переводчиками студенты пользуются чаще всего, они назвали Google Переводчик и Яндекс Переводчик. Кроме того, были названы DeepL, Dicter, Reverso Context и Screen Translate. Что касается электронных словарей, были упомянуты ABBYY Lingvo, Wooordhunt, Cambridge Dictionary и My Words.

Относительно эффективности использования различных дополнительных инструментов для перевода текста были получены следующие данные. 42,7% студентов отметили низкую эффективность бумажных словарей. В качестве причин были названы «долгий поиск слова в словаре», «не всегда словарь под рукой», «не помогает при построении предложений на английском языке», «становится менее актуальным в настоящее время». По этим же причинам 44,7% респондентов выделили среднюю эффективность использования бумажных словарей. Всего 12,6% опрашиваемых отметили высокую эффективность данного инструмента для перевода, полагая, что это «помогает лучшему запоминанию слов и расширению словарного запаса».

Среднюю и высокую эффективность использования электронных словарей отметили соответственно 42,7 и 53,5%, считая, что электронным словарем «быстро и удобно пользоваться», «практично», «есть функция прослушивания произношения слов». Всего 6 студентов (3,8%), отмечая низкую эффективность, полагали, что электронный словарь может содержать не все необходимые слова.

Самым эффективным инструментов для перевода текстов студенты считают программы-переводчики (69,2%). В качестве причин выбора такого варианта ответа были названы такие, как «доступность», «быстрота и удобство», «практичность», «исправление ошибок в случае их допущения». Среднюю и низкую эффективность данного инструмента для перевода выделили 27 и 3,8% респондентов соответственно, отмечая, что «не всегда бывает точный, корректный перевод», «выбрано неправильное значение термина без учета профессиональной направленности текста».

Проанализировав результаты опроса, мы пришли к заключению, что студенты довольно редко прибегают к бумажному словарю при переводе текста, хотя это достаточно доступное и полезное при изучении ИЯ средство обучения.

Словарь – это «универсальное средство обучения, которое дает определение слову (его значение), ключ к правильному произношению (транскрипция, ударение), пополняет запас синонимов и антонимов, показывает то или иное слово в контексте, наглядно демонстрирует способы словообразования в изучаемом языке» [7]. Следует учитывать, что «если у студентов не сформирован достаточно прочный навык использования справочных информационных источников, то возникающие трудности, промедления и раздражительность при поиске подходящего перевода приводят к негативному отношению к словарям и, как следствие, к переводческой деятельности в целом» [8].

Поэтому, несмотря на то, что не рекомендуется каждое незнакомое слово искать в словаре, а использовать догадку (антиципацию), все же следует организовывать работу по обучению использованию словаря, выделив для этого несколько занятий. Использование словаря существенно увеличивает словарный запас обучающихся, знакомит их с богатством словарного состава изучаемого языка, формирует у них необходимость самостоятельно находить слова и словосочетания, которые им требуются для осуществления продуктивной и репродуктивной речевой деятельности.

В первую очередь мы организуем работу с бумажными общими двуязычными словарями. Затем студенты знакомятся с монолингвальными словарями. А на втором курсе переходим к специальным терминологическим словарям. Как отмечает Е.Н. Соловова, «искусство работы с разными типами словарей может пригодиться не только в процессе овладения иностранным языком, но и для решения различных по сложности коммуникативных, академических или профессиональных задач на любом языке, в том числе и на родном» [9, с. 233].

Вначале следует ознакомить студентов со структурой словаря для более быстрой ориентации в нем. На первом курсе для снятия трудностей при работе со словарем мы используем авторское учебное пособие «Учимся работать со словарем». Пособие включает тексты лингвострановедческой тематики, памятки по работе со словарем, а также упражнения, предназначенные для обучения студентов эффективной работе со словарем.

Приведем пример памятки по работе со словарем:

  1. Для корректного выбора значения незнакомого слова Вам необходимо ознакомиться со структурой словарной статьи в словаре. Слова в словарной статье даются с условными обозначениями частей речи. Разные части речи могут быть даны в одной словарной статье.
  2. Слово по большей части бывает многозначным. Проверьте, сколько и какие значения искомого слова даются в словарной статье.
  3. Не останавливайтесь на первом значении, приводимом в словарной статье.
  4. Если первое значение слова не соответствует смыслу или контексту, посмотрите его второе значение, если второе не подходит, посмотрите третье значение.
  5. Ознакомьтесь со словосочетаниями с искомым словом и их значениями; выберите из них наиболее подходящее.

Что касается упражнений пособия, студентам рекомендуется выполнять их самостоятельно, при этом используя наиболее рациональные и подходящие для себя приемы работы со словарем, и оценивать, насколько правильно выполнено то или иное задание. Студенты могут выполнять это в парах и микрогруппах, что способствует включению студентов в совместную деятельность, развитию коммуникативных умений студентов, а также толерантного отношения и эмпатии по отношению к собеседнику. Для формирования продуктивных навыков работы со словарем мы используем следующие упражнения:

- расположите слова в алфавитном порядке, учитывая не только первую, но и вторую, и третью буквы;

- назовите начальную форму данного слова;

- переведите слова, не пользуясь словарем (интернационализмы);

- установите, от каких частей речи образованы сложные слова;

- переведите словосочетание, обращая внимание на выбор значения многозначного слова;

- определите состав и значение идиоматических выражений;

- отредактируйте перевод текста с иностранного языка на русский язык, обращая внимание на так называемые «ложные друзья переводчика» и ряд других упражнений.

На втором курсе, когда начинается работа с текстами профессиональной направленности, мы используем авторский краткий англо-русский словарь животноводческих терминов, который включает термины, наиболее часто встречающиеся в текстах по специальности, словосочетания с данными терминами, их антонимы и синонимы. Дается фонетическая транскрипция слов. Так как студенты начинают изучать специальные дисциплины с третьего курса, многие термины, встречающиеся в текстах, могут быть им незнакомы. Поэтому в словаре мы даем их краткое пояснение на русском языке.

Мы полагаем, что обучение студентов более продуктивному использованию словаря в процессе перевода текста поддерживает стремление студентов читать на ИЯ для самообразования и углубления своих профессиональных знаний. Это означает развитие действий, направленных на поиск слова в словаре, определение начальной формы слова, выделенного в тексте, определение какой частью речи оно является, формирование умений использовать контекстуальную догадку, а также разъяснение студентам необходимости прибегать к словарю только в крайнем случае, когда без этого непонятен смысл текста.

Что касается электронных словарей, мы не проводим на занятиях обучение их применению, тем не менее студенты могут обращаться к ним при переводе текстов. Кроме того, упражнения, направленные на обучение использованию бумажных словарей, несомненно помогают при поиске слова или словосочетания в электронном словаре. Но на занятиях мы не рекомендуем студентам пользоваться программами-переводчиками (особенно при работе с текстами по специальности), так как зачастую программа-переводчик допускает ошибки при выборе значения терминов, и в результате получается некорректный перевод. Поэтому мы практикуем задания, направленные на исправление ошибок, допущенных программой-переводчиком, которые студенты исправляют индивидуально, в парах или мини-группами.

Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что несмотря на то, что в самостоятельной работе студенты все реже прибегают к  использованию  бумажного словаря  при переводе иноязычных текстов, на занятиях следует уделять время для обучения студентов более рациональному использованию словаря, так как это не только способствует усвоению новой лексики, ее правильного произношения, пониманию содержания переводимых текстов, но и является важным условием овладения иностранным языком в целом, что оказывает положительное воздействие на формирование профессиональной компетентности будущих специалистов и повышение их конкурентоспособности в профессиональной сфере.


Список литературы

1. Северина В.Ф. Организация процесса усвоения студентами профессионально-ориентированной лексики при обучении иностранному языку в неязыковом вузе // Аграрная наука – сельскому хозяйству: сб. матер. XIII Междунар. науч.-практ. конф. 15-16 февраля 2018 г.: в 2 кн. – Барнаул: РИО Алтайского ГАУ, 2018. – Кн. 1. – С. 43-44.
2. Крюкова О.А. Использование информационно-образовательной среды для обучения магистрантов профессиональному иностранному языку // Современные тенденции развития системы подготовки обучающихся по иностранному языку в неязыковом вузе: региональная практика: матер. Всерос. (нац.) науч. конф. 10-11 ноября 2022 г. – Красноярск: Изд-во Краснояр. гос. аграр. ун-та, 2022. – С. 128-130.
3. Бахмутская Ю.А. Некоторые аспекты профессионально-ориентированного подхода к обучению иностранному языку в аграрном вузе (на примере Алтайского ГАУ) // Аграрная наука – сельскому хозяйству: сб. матер. XV Междунар. науч.-практ. конф. 12-13 марта 2020 г.: в 2 кн. – Барнаул: РИО Алтайского ГАУ, 2020. – Кн. 1. – С. 10-11.
4. Косачева Т.А. Компонент деловой коммуникации в процессе изучения иностранного языка (на примере аграрного вуза) // Аграрная наука – сельскому хозяйству: сб. матер. XV Междунар. науч.-практ. конф. 12-13 марта 2020 г.: в 2 кн. – Барнаул: РИО Алтайского ГАУ, 2020. – Кн. 1. – С. 29-30.
5. Лебедева О.Е. Методы развития профессионального интереса при изучении иностранного языка со студентами СПО // Аграрная наука – сельскому хозяйству: сб. матер. XVIII Междунар. науч.-практ. конф. 9-10 февраля 2023 г.: в 2 кн. – Барнаул: РИО Алтайского ГАУ, 2023. – Кн. 2. – С. 297-299.
6. Тимофеева Е.В. Система работы с текстами по специальности на занятиях по иностранному языку в неязыковых вузах // Аграрная наука – сельскому хозяйству: сб. матер. XIII Междунар. науч.-практ. конф. 15-16 февраля 2018 г.: в 2 кн. – Барнаул: РИО Алтайского ГАУ, 2018. – Кн. 1. – С. 49-50.
7. Котельникова Н.А, Смирнова М.Н. Место словаря в обучении иностранному языку // Молодой ученый. – 2023. – № 4 (451). – С. 166-168. – Режим доступа: https://moluch.ru/archive/451/99541 (Дата обращения 27.09.2023)
8. Журавлева Н.Н., Попутникова Л.А., Орлов Д.А. Проблема использования словарей и электронного переводческого сервиса при переводе специальной литературы с германских языков // Современные проблемы науки и образования. – 2017. – № 4. – Режим доступа: https://science-education.ru/ru/article/view?id=26551 (Дата обращения 27.09.2023)
9. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: продвинутый курс: пособие для студентов пед. вузов и учителей. – М.: АСТ : Астрель, 2010. – 272 с.

Расскажите о нас своим друзьям: