Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования) | Мир педагогики и психологии №11 (100) Ноябрь 2024
УДК 378:372.881.1
Дата публикации 30.11.2024
Проблема аутентичности современных учебных материалов в процессе преподавания иностранного языка
Иванова Людмила Ивановна
к.п.н., доцент кафедры «Английский язык для машиностроительных специальностей» Московского государственного технического университета им. Н.Э. Баумана, isi_53@mail.ru
Васильева Анна Германовна
к.п.н., доцент кафедры «Английский язык для машиностроительных специальностей», Московский государственный технический университет им. Н. Э. Баумана, РФ, г. Москва, vasilevaag@bmstu.ru
Аннотация: Статья посвящена проблеме аутентичности современных учебных материалов в процессе преподавания иностранного языка. Рассматриваются особенности электронного англоязычного инженерного дискурса и факторы, влияющие на качественный отбор аутентичных материалов. Авторы делают вывод о том, что в эпоху цифровых технологий, когда английский язык приобрел статус международного, понятия «аутентичность» и «носитель языка» утратили свой первоначальный смысл.
Ключевые слова: проблема аутентичности, электронный инженерный дискурс, критерии качества текстов.
PhD in Pedagogy, associate professor at the Linguistics department, Bauman Moscow State Technical University, Russia, Moscow
PhD in Pedagogy, associate professor at the Linguistics department, Bauman Moscow State Technical University, Russia, Moscow
Abstract: This paper is devoted to the issue of authentic learning materials in foreign language acquisition. The specific features of electronic engineering discourse are discussed. The features of authentic materials are considered. It is stated that the notions of “authenticity” and “native speaker” have changed their nature in the period of digital environment and the status of English as international language.
Keywords: foreign language, authenticity, electronic engineering discourse, texts quality.
Иванова Л.И., Васильева А.Г. Проблема аутентичности современных учебных материалов в процессе преподавания иностранного языка// Мир педагогики и психологии: международный научно-практический журнал. 2024. № 11 (100). Режим доступа: https://scipress.ru/pedagogy/articles/problema-autentichnosti-sovremennykh-uchebnykh-materialov-v-protsesse-prepodavaniya-inostrannogo-yazyka.html (Дата обращения: 30.11.2024)
Формирование коммуникативной компетенции является главной целью обучения иностранному языку, что подразумевает подготовку обучающихся к самостоятельному решению коммуникативных задач и продуктивному общению средствами иностранного языка. Будущий инженер должен уметь свободно оперировать информацией, полученной при чтении аутентичных материалов, уметь аргументированно высказывать и отстаивать свое мнение и пр. Языковая учебная среда, являющаяся основным средством обучения иностранному языку в техническом университете, способствует развитию у будущих специалистов навыков работы и с аутентичными материалами. Изучение международного инженерного дискурса стран изучаемого языка возможно только при условии использования аутентичных материалов. Научные статьи из англоязычных периодических изданий в оригинале, профессиональные инструкции по эксплуатации различных устройств и систем – это подлинные образцы современного иностранного языка для специальных целей. Поэтому понятие «аутентичности» выходит в преподавании иностранного языка в техническом вузе на первый план.
Слово «аутентичный» имеет древнегреческие корни. Оно происходит от слова "αὐθεντικός", что означает «подлинный» или «настоящий». Впервые это слово использовалось в древних философских текстах для обозначения подлинности и достоверности каких-либо утверждений и документов.
В настоящее время в век информационных технологий понятие «аутентичность» приобретает особую ценность. В практике обучения под «аутентичным» принято понимать материал, заимствованный из оригинальных источников или созданный носителями данного языка для носителей этого языка, который не был первоначально адаптирован для использования в образовательных целях. Следует отметить, что аутентичность как методическая категория включает в себя такие понятия, как учебные аутентичные материалы, аутентичный текст, коммуникативная аутентичность, и носитель языка [1].
Исследователи И.Я. Жебраткина, В.В. Романов [2], З.Г. Прошина [3], [4], Н.В. Богданова, Н.И. Алмазова [5], подчеркивают актуальность явления «аутентичности», так как английский язык приобрел статус международного языка. Рассматривая понятие «аутентичности», исследователи И.Э. Ярмакеев [1], Е.С. Глазырина [6], Н.А. Савинова, Л.В. Михалева [7] формулируют принцип «аутентичности» применительно к преподаванию иностранного языка. Рассматривая подход к обучению иностранному языку на основе принципа «аутентичности», авторы приходят к выводу, что он способствует формированию языковых и коммуникативных компетенций на уровне близком к уровню владения языком носителем этого языка. При этом возникает дискуссия относительно понятия «носитель языка».
В сложившейся политической и социокультурной ситуации в настоящее время понятие “native speaker” и носитель языка различаются, как об этом констатируют в своем исследовании авторы Г.Н. Ловцевич., О.Н. Гич [8] и В. Кук [11]. Традиционно воспринимаемые как тождественные друг другу в отечественной лингводидактике термин «носитель языка» употребляется в контексте нормы и основополагающей модели обучения иностранному языку.
В зарубежной лингводидактике имеет место пересмотр понятия в связи с осознанием неоднородности английского языка, поскольку английский во многих случаях уже не родной, а второй (а порой и третий язык межкультурного общения) [3].
В настоящее время сложно определить, кто является стандартом носителя языка и какому языковому стандарту следует обучать как второму иностранному языку. Такое положение дел связано с тем, что возник новый статус английского языка, как следствие появления новой парадигмы, согласно которой существует не один английский язык, а множество английских языков (World Englishes Paradigm [12]). Аргументом стал тот факт, что английский как язык международного общения больше не принадлежит полностью его традиционным носителям, владеющим английским как первым языком. В настоящее время количество неносителей, по разным данным, может доходить до миллиарда человек и значительно превышает количество носителей. Поэтому целесообразность использования носителя языка в качестве модели обучения подвергается сомнению. Носители языка постепенно утрачивают свой привилегированный статус в вопросах обучения иностранному языку.
При этом существует проблема отбора аутентичных учебных материалов в процессе преподавания иностранному языку, так как возникает вопрос относительно того, какие ресурсы можно назвать аутентичными.
Базовые лингводидактические принципы отбора текстов для обучения иностранному языку для различных целей расширяются в связи с тем, что возникли новые типы и форматы информационных сетевых сообщений, требующие подключения механизмов критического мышления для оценки степени аутентичности языкового материала и авторитетности информационного ресурса. Следует отметить, что аутентичность утрачивается в случаях применения систем машинного перевода и автоматической генерации англоязычного текста.
Среди критериев отбора аутентичных материалов для практических занятий по иностранному языку [9], включая параметры аутентичного текста в бумажном и аудио визуальном формате, а также в рамках функционально-стилистической системы языка, обслуживающей профессиональное ориентированное общение будущих инженеров, можно выделить следующие:
а) критерий тематической соотнесенности; б) критерий учета возрастных особенностей и познавательных возможностей студентов; в) критерий новизны и актуальности; г) критерий функциональности для определенной сферы общения; д) наличие тезауруса будущих специалистов по направлению подготовки; е) критерий доступности профессиональной информации). Следование данным требованиям будет способствовать эффективному отбору дидактического материала для целей обучения иностранному языку в техническом вузе.
При исследовании жанровых характеристик сетевого инженерного дискурса делается справедливое заключение о том, что жанры печатных (бумажных) текстов в научной литературе в основном контролируются редакторами и издательствами, а большая часть сетевых текстов остаются бесконтрольными [10]. Поэтому, как показывает практика обучения, большинство сетевых аутентичных текстов в своей первоначальной форме непригодно для учебных целей и нуждается в методической адаптации. В методических целях, чтобы выбранный текст стал доступным, его можно адаптировать за счет снятия трудностей разного уровня, например путем: а) изъятия одной законченной части из целого; б) сегментирования; в) сокращения; г) создания пропусков, замен; д) замены трудных грамматических форм; е) упрощения путем удаления избыточности и деталей. При этом следует соблюдать меру дозировки незнакомого материала, чтобы не возникали неологофобия и перегрузка информацией.
Отбор качественной научно-технической литературы для студентов старших курсов, магистрантов и аспирантов становится затруднительным, поскольку не каждый сетевой документ или научная англоязычная статья соответствует перечисленным выше критериям аутентичности. Причины изменения качества текстовых массивов в ресурсах Интернет можно объяснить влиянием национальных языков стран Евросоюза на качество владения английским как государственным языком, например в Испании, Италии, Франции и пр.), а также публикацией научной литературы на английском языке в изданиях разного уровня при использовании систем машинного перевода, что лишает текст признака аутентичности.
Так, перевод отраслевой статьи на английский язык при помощи систем машинного перевода нельзя считать аутентичным по различным параметрам и в связи с тем, что такого качества тексты статей нуждаются в трудоемком постредактировании. Не все научные статьи могут использоваться в качестве образцового учебного материала, в котором соблюдены все стилевые нормы и языковая правильность. Отбор научной литературы представляет определенные трудности, как для обучаемых, так и для преподавателя.
В рамках заданной темы обучающимся, как правило, приходится из 2-3 статей выбирать такой научный текст, в котором отсутствует косноязычие, тавтология, соблюдаются грамматические нормы, понятно и логично излагается проблема исследования и пр. Авторами такого текста могут быть представители различных стран, однако приоритетом отбора все же будет качественный авторитетный периодический англоязычный научный журнал и ресурс.
При этом визуализация текстовой информации, описывающей структуры, явления и скрытые процессы в наглядной форме с помощью рисунков, графиков, анимации и 3D является неотъемлемой частью процесса обучения иностранному языку будущего инженера.
Таким образом, важно отметить, что понятие «аутентичности», с одной стороны, можно рассматривать как методическую категорию, включающую в себя такие компоненты, как аутентичные материалы, аутентичный текст, коммуникативная аутентичность, и носитель языка. С другой стороны, в преподавании иностранного языка «аутентичность» проявляется в виде принципа отбора учебного материала. При этом необходимо учитывать различные критерии отбора учебного материала: тематической соотнесенности; учета возрастных особенностей и познавательных возможностей обучающихся; новизны и актуальности; функциональности для определенной сферы общения; наличие тезауруса будущих специалистов по направлению подготовки; доступности профессиональной информации. Следование данным требованиям будет способствовать эффективному отбору дидактического материала для целей обучения иностранному языку в техническом вузе.
Список литературы
1. Ярмакеев И.Э. Аутентичность как методическая категория в теории и практике преподавания иностранного (английского) языка / И. Ярмакеев, Т. Пименова, А. Абдрафикова // Филология и культура. 2022. № 1(67). С. 228-234.
2. Жебраткина И.Я., Романов В.В. Аутентичнсть в парадигме английского как международного языка// Педагогическое образование в России. 2017. № 5. С.84-87.
3. Прошина З.Г. Контактная вариантология английского языка: Проблемы теории = World Englishes paradigm. М.: Флинта: Наука, 2017. - 208 с.
4. Прошина З.Г. Концепции глобализации английского языка// Человек. Образ и сущность. Гуманитарные аспекты. 2018. №32-33. С. 12-30.
5. Богданова Н.В., Алмазова Н.И. Коммуникативная аутентичность как целевой ориентир в методике преподавания иностранных языков // Международный научно-исследовательский журнал. 2023. № 8 (134). С.2-10.
6. Глазырина Е.С. Аутентичность языкового материала как фактор повышения мотивации студентов при обучении иностранному языку для специальных целей// Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования. 2015. №3 (7). C. 135–137.
7. Савинова Н. А., Михалева Л. В. Аутентичные материалы как составная часть формирования коммуникативной компетенции // Вестн. Том. гос. ун-та. 2007. №294. https://cyberleninka.ru/article/n/autentichnye-materialy-kak-sostavnaya-chast-formirovaniya-kommunikativnoy-kompetentsii/viewer (дата обращения : 21.07.24)
8. Ловцевич Г.Н., Гич О.Н. «Носитель языка» и «Native Speaker»: иллюзорное соответствие // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2018. Т. 22. № 2. С. 436—447.
9. Носонович Е.В., Мильруд Р.П. Критерии содержательной аутентичности учебного текста // Иностранные языки в школе. 1999. № 2. С. 6–12.
10. Тарасова А.Н. Жанровое разнообразие сетевых текстов // Вестник Башкирского университета. 2014. Т.19. № 4. С.1379–1381.
11. Cook V. Where is the Native Speaker Now? TESOL Quarterly, 50 (1), P. 186—189. doi: 10.1002/ tesq.286. URL: https://www.researchgate.net/publication/284797510 (дата обращения: 21.07.24)
12. Saraceni M. World Englishes: A critical analysis. London: Bloomsbury Academic, 2015. 209 p.
