Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования) | Мир педагогики и психологии №01 (90) Январь 2024
УДК 372.881.1
Дата публикации 22.01.2024
Применение таблиц в обучении лексике студентов-переводчиков (итальянский язык)
Струкова Анастасия Андреевна
канд. пед. наук, доцент кафедры итальянского языка переводческого факультета ФГБОУ ВО «Московский государственный лингвистический университет», РФ, г. Москва, anastrand14@yandex.ru
Фролкин Тимофей Михайлович
студент переводческого факультета ФГБОУ ВО «Московский государственный лингвистический университет», РФ, г. Москва, tfrolkin02@gmail.com
Аннотация: Данная статья посвящена применению таблиц в процессе формирования лексической компетенции студентов-переводчиков на младших курсах бакалавриата и специалитета как в рамках аудиторных занятий, так и в процессе самостоятельной работы. В основу статьи лег личный опыт применения специально разработанных таблиц в процессе обучения лексике итальянского языка. В статье рассматриваются как принципы разработки таблиц преподавателем для учебных занятий, так и способы модификации таблицы студентом в рамках самостоятельной работы с лексикой. Анализ обоих видов таблиц позволил выявить основные преимущества данного инструмента работы с лексикой при подготовке будущих переводчиков.
Ключевые слова: итальянский язык, лексическая компетенция, обучение лексике, приемы обучения, преподавание иностранных языков
PhD in Pedagogy, Associate Professor of the Department of the Italian Language, Faculty of Translation and Interpreting, Moscow State Linguistic University, Russia, Moscow
student of the Faculty of Translation and Interpreting, Moscow State Linguistic University, Russia, Moscow
Abstract: The present article is concerned with the use of tables in teaching and learning Italian in class and within the framework of students’ independent work in order to develop lexical competence of undergraduate students who study translation and interpreting. The article is based on the analysis of personal experience of teaching and learning the Italian language. The article contains a detailed description of the principles of compiling a table to teach vocabulary which might be useful for teachers and a description of the way of modifying a teacher’s table so that it could meet students’ needs. The analysis of both types of tables made it possible to reveal the main advantages of the use of tables in teaching vocabulary to future translators and interpreters.
Keywords: the Italian language, lexical competence, teaching vocabulary, teaching and learning techniques, foreign language teaching
Струкова А.А., Фролкин Т.М. Применение таблиц в обучении лексике студентов-переводчиков (итальянский язык) // Мир педагогики и психологии: международный научно-практический журнал. 2024. № 01 (90). Режим доступа: https://scipress.ru/pedagogy/articles/primenenie-tablits-v-obuchenii-leksike-studentov-perevodchikov-italyanskij-yazyk.html (Дата обращения: 22.01.2024)
«Лексическая компетенция переводчика – это владение лексическими средствами подъязыка специальности в устной, письменной и опосредованной формах в целях профессионального общения» [1, с. 551]. Одной из задач исследования, направленного на выявление и анализ особенностей и приемов формирования лексической компетенции на 1–3 курсах при обучении студентов-переводчиков, изучающих итальянский язык, стал анализ потенциала применения таблиц для работы с лексикой в аудитории и в рамках самостоятельной работы студентов. Основными методами исследования на данном этапе являлись анализ личного опыта преподавания и изучения итальянского языка, а также наблюдение за процессом подготовки студентов-переводчиков.
На 1–2 курсах речь идет о таблицах, специально разработанных преподавателем с учетом содержания обучения итальянскому языку. Рассмотрим структуру и методику составления и применения таких таблиц.
Структура таблицы предусматривает наличие трех колонок: лексическая единица, ее эквивалент в родном языке и примечания (табл. 1).
Таблица 1. Пример таблицы, составленной преподавателем
Лексическая единица | Перевод на русский | Примечания |
Testo | ||
condurre | 1. отводить, провожать, вести 2. вести, управлять, руководить 3. проводить (воду, газ; тепло, электричество) 4. доводить до 5. вести, проводить (время, жизнь) | 1. condurre i bambini a scuola – отвести детей в школу sinonimo – accompagnare 2. condurre affari/trattative – вести дела (бизнес)/переговоры; condurre un’azienda – управлять фирмой 3. condurre calore – проводить тепло 4. condurre alla disperazione – довести до отчаяния 5. condurre una vita felice – жить счастливо condurre a termine=portare a termine – довести до конца
la condotta – поведение il voto in condotta – оценка за поведение |
Сначала преподаватель отбирает необходимые для усвоения лексические единицы на основе изучаемого материала (урок в учебнике, текст, статья и др.), то есть составляет лексический минимум, и заполняет колонку с лексическими единицами.
Затем, используя несколько итальянских толковых словарей и энциклопедий, таких как, например, Treccani, Il Nuovo vocabolario di base della lingua italiana (Tullio De Mauro), Dizionari Garzanti Linguistica, Dizionario italiano Sabatini Coletti, выделяет базовые, основные и самые часто встречающиеся значения отобранных лексических единиц.
Использование нескольких источников неслучайно. Как указывал В.Д. Уваров, исследуя итальянскую лексикографию в диахроническом аспекте, ко второй половине XX века «стремление авторских коллективов к объективности в словаре на самом деле приводит не столько к стиранию субъективного отпечатка на словарных толкованиях и на словаре в целом, сколько к тому, что последний не всегда выполняет свою основную задачу – давать достаточный для потребителя материал, объясняющий слово» [2, c. 52]. Действительно, процесс работы с лексикой показал, что для достаточно достоверного представления о вариантах значения искомой лексической единицы требуется провести сравнительный анализ словарных статей из нескольких словарей.
Далее преподаватель ищет соответствия отобранных лексических единиц в русском языке и, сравнив значения, найденные в итальянских и русских источниках, заполняет вторую колонку таблицы.
Следует отметить, что отбор лексических единиц и вносимых в таблицу значений подчинен определенным принципам:
1) учет уровня владения итальянским языком;
2) учет содержания обучения, то есть изучаемого на данном этапе обучения материала и требований рабочей программы по дисциплине.
Иными словами, отбор единиц для лексического минимум и значений, предложенных студентам в качестве базовых и обязательных для освоения, строго ограничен учебными и методическими целями и подчинен принципу минимизации, так как на 1–2 курсах вся деятельность преподавателя направлена на формирование у студентов базы по итальянскому языку в условиях ограниченного времени для изучения той или иной темы.
В третью колонку преподаватель выписывает самые яркие примеры лексической сочетаемости отобранных единиц. Туда же вносятся необходимые для изучения на данном этапе обучения или уже изученные ранее однокоренные слова, синонимы, также сопровождаемые краткими примерами.
Подобная таблица чаще всего используется в аудитории, в рамках учебных занятий, при объяснении нового материала и в работе с текстовыми материалами. Она также может применяться в процессе повторения и закрепления материала.
Описанная выше методика составления таблицы позволяет обучать лексике, соблюдая также принципы системности и концентризма, так как именно формат таблицы позволяет систематизировать и наглядно представить необходимый для усвоения лексический материал, включая примеры лексической сочетаемости, а также объединить пройденный ранее и новый материал, в том числе с целью расширения и углубления знаний о лексических единицах и способах их применения в процессе коммуникации.
На 3 курсе таблица может быть доработана и модифицирована самими студентами и применяться в рамках самостоятельной работы, когда они «должны самостоятельно находить, анализировать, структурировать, обрабатывать и изучать необходимый материал» [3, с. 88]. В данном случае речь идет о различиях в методике составления и отбора содержании таблицы при сохранении общей структуры (см. табл. 2).
Таблица 2. Пример таблицы, составленной студентом
Лексическая единица | Перевод на русский | Примечания |
CAPITOLO III | ||
L’esame | ||
Il testo | ||
Abolire qlco. |
| отменять, упразднять (часто в пассиве):
уничтожать, исключать, удалять/ отказываться от ч-л:
L’abolizione - отмена, упразднение:
L’abolizionismo - аболиционизм L’abolizionista - аболиционист |
Студент выписывает в первую колонку лексические единицы, данные в учебнике после текста урока, а также дополняет их другими, ранее неизвестными ему лексическими единицами, встретившимися в тексте, но не вынесенными автором учебника в лексический минимум.
Далее, используя итальяно-русские словари, в том числе представленные на онлайн-ресурсах, студент выделяет значения лексической единицы и выписывает их во вторую колонку таблицы.
Затем, обратившись к итальянским толковым словарям и энциклопедиям (в первую очередь, к Il Nuovo vocabolario di base della lingua italiana, словарям, представленным на сайте газеты Corriere della sera, и Treccani), студент соотносит значения, найденные ранее в итальяно-русском словаре, с тем, что представлено в итальянских источниках, поскольку из-за несовпадения семантических полей количество представленных значений в итальяно-русском и итальянском толковом словарях может различаться. На основании полученных выводов студент вносит определенные коррективы в уже выписанные значения, расширив, сузив или несколько уточнив их, используя пояснения из итальянских толковых словарей.
На следующем этапе работы студент заполняет третью колонку и осуществляет поиск примеров использования рассматриваемой лексической единицы во всех выписанных значениях. Принцип отбора примеров из словаря может не иметь четкой системы, тем не менее, как правило, из словаря выписываются примеры, соответствующие как минимум следующим критериям:
1) четко иллюстрируется значение лексической единицы: выписываются базовые примеры, в большинстве случаев словосочетания, которые иллюстрируют самый простой вариант использования лексической единицы, что формирует общее представление о возможных контекстах и речевых ситуациях;
2) дан пример целого предложения из итальянской литературы или публицистики: выписывается полное предложение, так как при дальнейшем изучении лексики примеры, иллюстрирующие сочетание грамматических конструкций и новой для студента лексики, могут помочь обогатить речь уже готовыми, длинными фразами и клише;
3) дословный перевод единицы или сочетания единиц не является очевидным или культурно окрашен: выписываются идиоматические выражения, фразеологизмы и прочие словосочетания и конструкции (наиболее удобный ресурс для поиска таких примеров – Il Nuovo vocabolario di base della lingua italiana (Tullio De Mauro)).
В третью колонку также выписываются однокоренные слова, разбор которых проходит так же, как и разбор основной единицы, но менее подробно, то есть с меньшим количеством примеров. Туда же студент выписывает синонимы, которые знал до этого или которые встретились ему в процессе работы с итальянскими толковыми словарями, что позволяет параллельно с изучением новой лексики повторять уже известные лексические единицы.
Таблица 1. Сравнение таблицы преподавателя и студента.
| Таблица преподавателя | Таблица студента |
Когда применяется | 1-2 курсы аудиторная работа | 3 курс и старше самостоятельная работа |
Направление исследования единицы | от итальянского к русскому | от русского к итальянскому |
Ограничения | отбор единиц и примеров ограничен учебным планом, содержанием обучения и временем | отбор единиц не ограничен внешними факторами |
Таким образом, работать с таблицами возможно и в аудитории на 1–2 курсах, когда таблица составлена преподавателем, и самостоятельно на 3 курсе и старше. Ключевая разница при составлении таблицы преподавателем и студентом (табл. 1) будет заключаться в том, в каком направлении идет изучение той или иной лексической единицы (от итальянского языка к русскому, как у преподавателя, или от русского языка к итальянскому, как у студента), и в том, что преподаватель, в силу учебных целей и аудиторного времени, ограничен в объеме отбираемой и представляемой информации, в то время как студент не ограничен никакими рамками в процессе работы с лексикой.
Проведенный анализ и наблюдение за образовательным процессом позволили выявить преимущества применения таблиц при обучении лексике:
- формат таблицы позволяет грамотнее и эффективнее организовать сам процесс работы с лексикой за счет реализации принципа системности;
- соблюдение принципа минимизации в процессе составления таблицы для аудиторной работы преподавателем позволяет студентам «усвоить (запомнить) некоторое количество лексических единиц, зафиксированное в госстандартах и программах по иностранных языкам применительно к разным образовательным условиям, а также приобрести лексические знания, обеспечивающие эффективность формирования навыков и умений и их применения в различных видах речевой деятельности» [4, с. 125];
- формат таблицы способствует реализации принципа концентризма в обучении лексике, так как позволяет объединять уже пройденный и новый лексический материал, что делает таблицы эффективным инструментом в процессе объяснения, повторения и закрепления материала;
- самостоятельная работа студентов со словарями и систематизация информации в формате таблицы способствуют углублению и расширению знаний о словарном составе языка, а также лучшему усвоению лексического материала.
Выявленные преимущества свидетельствует о том, что таблицы являются эффективным дополнительным инструментом в процессе формирования лексической компетенции у студентов-переводчиков на младших курсах.
Список литературы
1. Калашникова О. А. Формирование лексической компетенции переводчика при обучении военному переводу // Педагогика. Вопросы теории и практики. 2020. Т. 5, № 4. С. 550-557.
2. Переводная и учебная лексикография [сборник статей] / сост. и авт. предисл. В. Д. Уваров. Москва: «Русский язык», 1979. 392 с.
3. Дышекова О. В. Самостоятельная работа студентов как фактор формирования лексических навыков при обучении иностранному языку // Академический вестник Ростовского филиала Российской таможенной академии, 2022. № 4(49). С. 88-93.
4. Щукин А. Н., Фролова Г. М. Методика преподавания иностранных языков: Учебник. М.: Изд. центр «Академия», 2015. 288 с.