Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования) | Мир педагогики и психологии №01 (90) Январь 2024

УДК 81.22

Дата публикации 21.01.2024

Политкорректное общение в обучении английскому как второму иностранному языку

Малыгина Елена Валерьевна
старший преподаватель, Московский городской педагогический университет, РФ, Москва, maliginaev@mgpu.ru

Аннотация: Идеи толерантности и политкорректности, широко распространенные в современных англоязычных обществах, накладывают ограничения на выбор речевых единиц в публичном общении, ставят определенные рамки коммуникативной свободе коммуникантов и принуждают их следовать правилам речевого этикета, очерченным сравнительно недавно. Соответствие установке на политкорректность может стать проблемным моментом в межкультурной коммуникации, т. к. некоторые аспекты речевого этикета, присущие одной языковой культуре, могут быть незнакомы или непонятны другой. В настоящей статье предпринимается попытка выявить особенности введения правил политкорректного общения на занятиях по английскому языку как второму иностранному для студентов-востоковедов. Автор оценивает эффективность коммуникативных заданий на изучение речевого этикета англоязычных стран, способных повысить межкультурную компетентность обучающихся.
Ключевые слова: политкорректное общение, речевой этикет, политкорректность, английский язык, обучение английскому как второму иностранному.

Politically correct communication in teaching English as a second foreign language

Malygina Elena Valeryevna
senior lecturer, Moscow City University, Russian Federation, Moscow

Abstract: The concepts of tolerance and political correctness, omnipresent in modern English-speaking cultures, impose restrictions on the choice of speech units in public communication as well as limit the communicative freedom of interlocutors, compelling them to follow rather strict speech etiquette rules that have been introduced relatively recently. Compliance (or the lack of such) with political correctness policies can become a problematic point in intercultural communication since some aspects of speech etiquette inherent to one language culture may be unfamiliar or incomprehensible to another. This paper attempts to outline strategies of introducing the rules for politically correct communication in classes on English as a second foreign language for students majoring in oriental languages. The author evaluates the effectiveness of a number of communicative tasks for studying speech etiquette rules of English-speaking countries, which can increase the intercultural competence of students.
Keywords: politically correct communication, speech etiquette, political correctness, English, teaching English as a second foreign language.

Правильная ссылка на статью
Малыгина Е.В. Политкорректное общение в обучении английскому как второму иностранному языку // Мир педагогики и психологии: международный научно-практический журнал. 2024. № 01 (90). Режим доступа: https://scipress.ru/pedagogy/articles/politkorrektnoe-obshhenie-v-obuchenii-anglijskomu-kak-vtoromu-inostrannomu-yazyku.html (Дата обращения: 21.01.2024)

Политкорректное общение является важным аспектом при изучении английского как второго иностранного языка или английского для специальных целей. В современном глобализованном мире выпускники вузов так или иначе становятся участниками процесса межкультурной коммуникации на английском языке как языке-посреднике, и способность правильно истолковывать смысловое содержание и прагматическую нагрузку этикетных формул вежливости и политкорректных высказываний на английском языке становится залогом эффективного общения в профессиональной среде. В настоящей работе предпринимается попытка описать современный подход к обучению основам политкорректного общения на английском языке, предполагающий отказ от заучивания списков политкорректных эвфемизмов в пользу группового обсуждения актуальных аутентичных текстов лингвокультурной тематики в сопоставительном аспекте и обучения студентов хеджированию высказываний как гарантии толерантного, вежливого, кооперативного диалога.

Политическая корректность как социокультурный и лингвистический феномен зародилась в среде американских студентов колледжа в конце 1980-х и начале 1990-х гг., когда в университетских кампусах начинает доминировать набор ценностей, связанных с толерантным отношением к разнообразным маргинализированным группам, меньшинствам, а также экологический алармизм. Термин впервые был предложен в 1983 г. известной феминисткой Карен де Кроу, президентом Американской Национальной организации в защиту прав женщин. С 1989 г. свыше 200 колледжей и университетов США приняли кодексы, запрещающие расовую и половую дискриминацию меньшинств [1]. Идеологами политкорректности утверждалось, что она связана со стремлением уважать чувства и достоинство индивида, соблюдать его права во всех сферах жизни, включая языковую [2]. Лингвистический феномен политкорректности соотносим с понятием inclusive (neutral) language, являющимся одной из проекций гипотезы лингвистической относительности американских лингвистов Э. Сепира и Б. Уорфа, в рамках которой постулируется, что категории, присущие какому-либо естественному языку, оказывают решающее влияние на представления о мире и поведение его носителей [3].

Наблюдаемое многообразие трактовок понятия «политкорректность» в политическом и массмедиальном пространстве России и стран т. н. «коллективного Запада» может вызывать затруднения в процессе введения стратегий политкорректного общения на занятиях по английскому языку. Понимая, вслед за С. Г. Тер-Минасовой, политкорректность как «очищенный», «правильный» вариант языка, который исключает или сводит к минимуму дискриминацию некоторых групп, находящихся в невыгодном социальном положении [4], преподаватели часто сводят обсуждение политкорректности к изучению списков политкорректных слов – эвфемизмов для выражений, которые могут показаться кому-либо дискриминационными или оскорбительными, или называющих неприятные социо-политико-экономические реалии  (ср. old = senior, short = vertically challenged, slums = substandard housing). Как представляется, политкорректное общение следует трактовать шире – как характерную черту современной политической и общественной жизни англоязычных стран, часть массовой культуры общества, как принятую этим обществом установку избегать потенциально дискриминационного или оскорбительного речевого поведения в целом, т. е. установку на следование определенному речевому этикету.

Хотя феномен лингвистической политкорректности постоянно подвергается критике, политкорректное речевое поведение можно изучать как инструмент обеспечения успешности коммуникации, подразумевающий выбор особых языковых средств в конкретной речевой ситуации.  Политкорректность как форма речевого этикета – важная социокультурная и лингвистическая характеристика современного английского языка, следование которой имеет решающее значение для успешного межкультурного общения в профессиональной среде. Таким образом, формирование понимания феномена политкорректности и соответствующих коммуникативных установок следует считать необходимым этапом обучения как английскому языку для специальных целей, так и в качестве второго иностранного. В нашем случае мы рассматриваем практику внедрения политкорректного общения в ходе обучения английскому языку студентов-востоковедов, изучающих в качестве основного китайский, корейский и японский языки.

Лингвокультурный подход в преподавании иностранного языка предполагает определенную степень иностранной аккультурации –формирование вторичной лингвокультурной идентичности человека через усвоение фоновой содержательной информации из учебных текстов, транслирующих культурно-идеологическое, историческое и социальное наполнение иной культуры [5]. Потребление контента на иностранном языке означает длительное погружение в вербально и образно выраженные иностранные реалии, концепты и символы, стереотипы и стили  мышления, поведенческие паттерны, культуремы и идеологемы, составляющие неотъемлемую часть той или иной культуры. Оказываясь в ином «ментальном поле национально-культурных смыслов» [5, с. 251], обучающийся постепенно становится его частью, приобретает понимание текущих в нем нарративов, а также способность активно познавать новую языковую картину мира. Таким образом, как представляется, ознакомление с феноменом политкорректности как основополагающей характеристики англоязычного дискурса может проходить не путем заучивания списков политкорректных слов и выражений, а через: 1) обсуждение актуальных аутентичных материалов о политкорректности и смежных явлений в англоязычной и восточных языковых культурах; 2) практику политкорректного общения между самими обучающимися на занятиях по английскому языку.

В разных странах из-за исторических и культурных особенностей (соответственно, и в разных языках) политкорректность проявляется неодинаково. Хорошо известно, что для мультиэтничного американского общества особую чувствительность имеют расовые вопросы, при обсуждении которых следует использовать разнообразные эвфемизмы (ср. black models, persons of colour, non-white crew, white privilege и т. д.), тогда как жители моноэтнической Японии и Китая (в котором представления о политкорректности тесно связаны с коммунистической идеологией и не соответствуют западным) могут быть крайне нечувствительны к подобным проблемам, что отражается в выборе прямых, неэвфемизированных номинаций [6; 7].  Как представляется, особую актуальность для обсуждения могут иметь аутентичные материалы, в которых обсуждаются проблемы политкорретного отношения к этническим меньшинствам и представителям других рас в восточных культурах в сопоставлении с англоязычными. Так, например, могут быть использованы газетные публикации, затрагивающие различные аспекты политкорректности (Netflix’s ‘Cowboy Bebop’ reignites a debate: Is Jet Black a Black anime character? [The Washington Post, November 19, 2021]), а также подкасты и видеоблоги. Обсуждение предложенных материалов предполагает опору на заранее составленные преподавателем вопросы, фокус на сопоставлении культурных практик, а также дискуссионный характер. Ср. вопросы к Youtube-подкасту «Being Blasian in Japan» (https://www.youtube.com/watch?v=iMq-Jv8R6CA):

1) What cultural and ethnic background do the participants (Jesse, Kazuo, Ray) come from? 2) Compare their childhood experiences. Were they stared at, called names, picked on in school or mistreated by adults? 3) How come Kazuo gained in popularity when he transitioned into high school? What does the trio think of Japanese people consuming elements of black culture (emulating African American dress and hair style, listening to hip-hop, etc.)? 4) Comment on  weird interactions they had with random Japanese people. How often do they face ill treatment, prejudice, stereotyping, discriminatory behaviour or acts of racism from the Japanese society? How often do they get stopped and questioned by the police? 5) Do they feel like they belong in Japan?

 Формирование навыков политкорректного общения на занятиях по английскому языку как второму иностранному непосредственно связано с динамикой таких категорий, как языковая норма, речевой этикет и речевые конвенции [8]. Работа в групповых форматах (ролевая игра, мозговой штурм, свободная дискуссия / дебаты) предполагает выбор «инклюзивных» грамматических моделей (например, their вместо his / hers), слов и фраз, а также формулирование своей точки зрения таким образом, чтобы не выходить за границы толерантности и политической корректности. Крайне важным моментом представляется усвоение студентами структуры и правил англоязычной дискуссии, в частности использование в речи элементов хеджирования. Хеджирование представляет собой одну из основных стратегий проявления вежливости, заключающуюся как в «страховании» ответственности говорящего за неверность пропозиции в высказывании, так и избегании категоричности (абсолютной трактовки). Хеджирование позволяет говорящему выражать мнение, избегая прямолинейности и/или уклоняясь от ответственности за свое высказывание [9, c. 220]. Ср.:  In fact, what we have seen here won’t quite work the way we meant it to / The way I see it, it might be difficult to realize at the moment / I’d like to add, we don’t have enough people for this work. / Wouldn’t it be a good idea to start a fund-raising campaign?

 Среди разнообразия хеджей (единиц, создающих хеджирование) английского языка (классифицирующие списки см., например, в [10]) определенную трудность для студентов могут создавать модальные глаголы и разнообразные модальные слова (perhaps, probably, practically, presumably, apparently, likely, seemingly и др.). К одному из наиболее важных для изучения вариантов хеджирования также можно отнести вводные конструкции, подчеркивающие, что озвучивается личная точка зрения, ср.: I assume that / From my perspective / I have a feeling that / I cannot fully agree with the idea и др.

Как отмечает Т. Дюранти, использование политкорректности и избегание нечувствительных или дискриминационных высказываний не только способствует созданию более инклюзивной образовательной среды, но и воспитывает навыки критического мышления и стимулирует личностный рост. Развивая понимание политкорректности, студенты становятся более способными к осмысленному и уважительному взаимодействию с другими людьми, что крайне важно для развития навыков межличностного и межкультурного общения [11], поэтому дискуссионный формат работы с материалами, в которых рассматривается феномен политкорректности, представляется максимально актуальным.

Рассмотрим пример из учебного пособия «Практикум по культуре речевого общения» [12]. Одним из заданий из «Практикума по культуре речевого общения», в котором политическая корректность может быть использована для развития социокультурной и социолингвистической компетенции, является текст, посвященный ярким культурным различиям между американским обществом и культурными практиками азиатских стран. В данном задании учащимся предлагается прочитать о различных культурных обычаях и традициях американцев, связанных с вербальным и невербальным общением, а затем сравнить их с культурными практиками в этой области, принятыми в Японии, Корее или Китае, а также обсудить свои мысли и чувства по этому поводу. Ср. фрагмент текста:

People from different cultures attach a wide variety of meanings to the same non-verbal behavior: looking another person in the eye, touching, holding up two fingers… Many misunderstandings between culturally different people arise simply because a non-verbal signal was misinterpreted.  In general, people in the USA do not touch each other frequently; still women are freer about touching each other than are men. With men lengthy touching is viewed as a sign of homosexuality, and therefore is avoided. Men never kiss each other. Women are free to kiss each other lightly on one or both cheeks (or to touch cheek-to-cheek and kiss the air). The traditional pattern for men and women is that they shake hands only if a woman takes the initiative by offering her hand. In recent decades, however, the rules for men and women in some social circles have broadened to include man’s taking the initiative in handshaking.

 В качестве примера политкорректного подхода к выполнению этого задания можно привести следующее: сначала учащиеся должны прочитать описания различных культурных обычаев и традиций американцев в сфере вербального и невербального общения. Затем преподаватель может обсудить лексику, используемую для описания этих обычаев, поощряя учащихся задуматься о том, можно ли считать определенные слова или фразы оскорбительными или неуважительными. Далее студентам предлагается сравнить американские традиции в области вербального и невербального общения с практиками, принятыми в стране их родного и первого иностранного языка.  В рамках дискуссии о вопросах политкорректности студентов можно попросить подумать о том, как их собственные культурные предубеждения и предположения могут повлиять на их отношение к этим обычаям, благодаря этому они смогут лучше понимать и ценить культурное разнообразие и необходимость проявлять уважение и чуткость к различным культурам, традициям и точкам зрения.

В заключение следует отметить, что концепция политкорректности является важным компонентом формирования лингвокультурной и социолингвистической компетенции на занятиях по английскому языку как второго иностранного [13]. Усвоение студентами-востоковедами одной из основополагающих характеристик англоязычной коммуникации – установки на политкорректность как форму речевого этикета, использование инклюзивного языка и избегание категоричности посредством хеджирования, – позволит им не только стать лучшими коммуникаторами, но и будет способствовать формированию глубокого понимания культурных различий и культурного разнообразия в мире.

 

 


Список литературы

1. Михеева, М. И. Политическая корректность в английском языке / М. И. Михеева // Научный потенциал. – 2021. – № 4(35). – С. 15–18.
2. Кузнецова, Н. В. Многообразие подходов к трактовке феномена политкорректности / Н. В. Кузнецова // Вестник Бурятского государственного университета. Язык. Литература. Культура. – 2018. – № 1. – С. 20–24.
3. Кагилева, А. О. «Политкорректность»: аспекты интерпретации / А. О. Кагилева // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. – 2017. – № 16(1). С. 136–143.
4. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. М.: Слово / Slovo, 2000. – 264 с.
5. Шелестюк, Е. В. Язык и аккультурация / Е. В. Шелестюк // Символ науки. – 2015. – № 12–1. – С. 250–254.
6. Скворцова, В. В. Классификация политически корректной лексики на примере японских газет / В. В. Скворцова // Язык и культура. – 2013. – №5. – С. 90–94.
7. Цуканова, А. А. К вопросу сравнения понятия термина «Политкорректность» в американской и китайской лингвокультуре / А. А. Цуканова, Н. Г. Бирюков // StudNet. – 2020. – № 7. – С. 294–300.
8. Малыгина, Е. В. Социолингвистические параметры формирования политической корректности в английском языке / Е. В. Малыгина, А. М. Иванова // Теоретическая и прикладная лингвистика. – 2021. – Вып. 7. – № 3. – С. 140–148.
9. Власян, Г. Р. Лингвистическое хеджирование как средство реализации стратегий вежливости в разговорном диалоге / Г. Р. Власян, И. М. Петрова // Культура и текст. – 2021. – № 1(44). – С. 216–227.
10. Ханбутаева, Л. М. Хеджинги в процессе речевого акта / Л. М. Ханбутаева // European journal of literature and linguistics. – 2016. – No. 1. – pp. 39–43.
11. Duranti, T. Political correctness and the language of inclusion / T. Duranti // Journal of Multiculturalism. – 2018. – No. 12(2). – pp. 78-93.
12. Сулейманова, О. А. Практикум по культуре речевого общения. В 2-х т. Т. 2 : учебник для студентов, обучающихся по направлению подготовки дипломированных бакалавров «Лингвистика» / [О. А. Сулейманова, К. С. Карданова, Н. Н. Беклемешева и др.]; под ред. О. А. Сулеймановой. – М.: Академия, 2013. – 285 с.
13. Бодулева, А. Р. Изучение влияния политической корректности на формирование социокультурной и социолингвистической компетенции в процессе обучения английскому языку / А. Р. Бодулева, А. А. Иманова // Тенденции развития науки и образования. – 2023. – № 97–1. – С. 109–112.

Расскажите о нас своим друзьям: