Общая педагогика, история педагогики и образования | Мир педагогики и психологии №04 (105) Апрель 2025

УДК 378.026

Дата публикации 30.04.2025

Патриотическое воспитание при обучении иностранному языку на основе перевода текстов

Гурецкая Анна Олеговна
старший преподаватель кафедры иностранных языков, филиал Военный учебно-научный центр Военно-воздушных сил «Военно-воздушная академия имени профессора Н. Е. Жуковского и Ю. А. Гагарина», РФ, г. Челябинск, milan.meg@mail.ru
Баканова Юлия Валерьевна
кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков, филиал Военный учебно-научный центр Военно-воздушных сил «Военно-воздушная академия имени профессора Н. Е. Жуковского и Ю. А.Гагарина», РФ, г. Челябинск, BakanovaJV@yandex.ru

Аннотация: Интеграция патриотического воспитания в процесс обучения иностранному языку представляет собой актуальное направление современной педагогики. Использование перевода текстов как инструмента не только языкового обучения, но и формирования гражданской идентичности позволяет решать комплексные образовательные задачи. В настоящей статье автором предложено теоретическое обоснование актуальности и практические задания для патриотического воспитания студентов вуза при обучении иностранному (английскому) языку на основе перевода текстов. В ходе исследования было установлено, что интеграция патриотического воспитания в процесс обучения иностранному языку через переводческую деятельность создает эффективную образовательную среду, способствующую как языковому развитию, так и формированию гражданственности. Данный подход позволяет учащимся не только совершенствовать языковые навыки, но и осознавать ценность родной культуры в глобальном контексте.
Ключевые слова: развитие образования, патриотическое воспитание, обучение студентов ВУЗа, обучение английскому языку, обучение на основе перевода текстов.

Patriotic Education in Teaching Foreign Languages Based on Translation of Texts

Guretskaya Anna Olegovna
Senior Lecturer, Department of Foreign Languages, Branch of the Military Scientific Center of the Air Force "VVA", Russian Federation, Chelyabinsk
Bakanova Yulia Valerievna
Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor, Department of Foreign Languages, Branch of the Military Scientific Center of the Air Force "VVA", Russian Federation, Chelyabinsk

Abstract: Integration of patriotic education into the process of teaching a foreign language is a relevant area of modern pedagogy. Using text translation as a tool not only for language learning, but also for the formation of civic identity allows us to solve complex educational problems. In this article, the author offers a theoretical justification for the relevance and practical tasks for patriotic education of university students when teaching a foreign (English) language based on text translation. The study found that the integration of patriotic education into the process of teaching a foreign language through translation activities creates an effective educational environment that promotes both language development and the formation of civic consciousness. This approach allows students not only to improve their language skills, but also to realize the value of their native culture in a global context.
Keywords: development of education, patriotic education, teaching university students, teaching English, teaching based on text translation.

Правильная ссылка на статью
Гурецкая А.О., Баканова Ю.В. Патриотическое воспитание при обучении иностранному языку на основе перевода текстов // Мир педагогики и психологии: международный научно-практический журнал. 2025. № 04 (105). Режим доступа: https://scipress.ru/pedagogy/articles/patrioticheskoe-vospitanie-pri-obuchenii-inostrannomu-yazyku-na-osnove-perevoda-tekstov.html (Дата обращения: 30.04.2025)

Введение

В настоящее время, в связи с острой геополитической напряженностью и необходимостью обеспечения внутреннего единства граждан России, а особенно подрастающего поколения, возрастает роль патриотического воспитания молодежи. Отметим, что изучение иностранного языка неизбежно сопровождается погружением в иную культуру, что может создать риск размывания национального самосознания. Патриотическое воспитание в этом контексте помогает студентам сформировать устойчивую национально-культурную идентичность, научиться ценить собственное культурное наследие при знакомстве с другими культурами и развивать способность к критическому осмыслению зарубежных ценностей.

Так же стоит отметить, что эффективное патриотическое воспитание при изучении иностранного языка способствует развитию умения представлять свою страну и культуру в иноязычной среде, формированию навыков межкультурного диалога на принципах уважения и равенства и преодолению стереотипов и предубеждений в отношении других культур.

Данные о методике исследования.

По мнению автора настоящей статьи, птриотическое воспитание может органично интегрироваться в процесс обучения иностранному языку через включение в учебные материалы текстов о достижениях отечественной науки, культуры, истории, организацию проектной деятельности по темам, связанным с культурным наследием родной страны, проведение дискуссий и дебатов на иностранном языке по актуальным вопросам национальной идентичности, сравнительный анализ культурных феноменов родной страны и стран изучаемого языка.

Таким образом, интеграция патриотического воспитания в процесс обучения иностранному языку создает условия для формирования гармонично развитой личности, способной сохранять свою культурную идентичность при эффективном взаимодействии в глобальном мультикультурном пространстве.

Результаты исследования

Патриотическое воспитание при изучении иностранного языка базируется на принципе диалога культур, который предполагает сопоставление родной и иноязычной культуры, формирование уважения к национальным ценностям представителей изучаемого языка и развитие критического мышления при сравнении культурных парадигм. [1, с. 48]

Методические аспекты использования перевода.

Подбор текстового материала: тексты о значимых исторических событиях родной страны, материалы о выдающихся соотечественниках, описания культурных достижений и традиций, современные публикации о достижениях страны.

Виды переводческой деятельности: письменный перевод с английского языка на родной (акцент на понимании иноязычной оценки родной культуры), письменный перевод с русского языка на английский (представление родной культуры на международном уровне), устный перевод дискуссий на патриотические темы, аннотационный перевод материалов о родной стране.

Тематические блоки и практические примеры.

1. Исторические события и национальные герои. [2, с. 5]

Пример 1: "Великие победы России".

Материал: Адаптированные тексты о ключевых сражениях (Куликовская битва, Бородинское сражение, Сталинградская битва);

Задание: Перевод с русского на английский с последующим созданием двуязычной хронологии важнейших побед;

Обсуждение: Трудности передачи военной терминологии и культурно-исторического контекста;

Пример 2: "Выдающиеся соотечественники".

Материал: Биографии известных российских ученых, исследователей, космонавтов;

Задание: Перевод с английского на русский биографических справок из зарубежных энциклопедий;

Рефлексия: Сравнение оценки вклада российских деятелей в мировую науку и культуру в российских и зарубежных источниках;

2. Культурное наследие.

Пример 3: "Литературные шедевры России".[3, с. 278]

Материал: Отрывки из произведений русской классики и их существующие переводы;

Задание: Сравнительный анализ оригинала и перевода, выявление "непереводимых" элементов;

Проект: Создание аннотированного списка литературных образов, отражающих национальный характер;

Пример 4: "Традиции и обычаи".

Материал: Тексты о народных праздниках, обрядах, традициях;

Задание: Перевод текстов для иностранных туристов с комментариями культурологического характера;

Дискуссия: "Как объяснить иностранцу смысл и значение наших традиций?";

3. Природное богатство и географические особенности.

Пример 5: "Уникальные природные объекты России".

Материал: Описания заповедников, национальных парков, природных памятников;

Задание: Перевод информационных текстов для международных экологических организаций;

Творческая работа: Создание двуязычных буклетов о природных достопримечательностях родного региона;

Пример 6: "География России".

Материал: Статьи о географических рекордах России (самое глубокое озеро, самая длинная река и т.д.);

Задание: Устный перевод презентаций о географических особенностях страны;

Проект: Виртуальная экскурсия по России на двух языках;

4. Современные достижения и перспективы. [4, с. 309]

Пример 7: "Научные открытия и технологические инновации".

Материал: Новостные сообщения о российских научных разработках;

Задание: Перевод пресс-релизов научных институтов для международных конференций;

Исследование: Поиск и перевод откликов зарубежных СМИ на российские научные достижения;

Пример 8: "Спортивные победы".

Материал: Интервью с российскими спортсменами-чемпионами;

Задание: Двусторонний перевод (с английского на русский и обратно) репортажей о спортивных соревнованиях;

Ролевая игра: "Пресс-конференция с чемпионом" с синхронным переводом;

Методические приемы работы с текстами.

1. Лингвострановедческий анализ: выделение реалий, требующих особого внимания при переводе, составление глоссариев культурно-специфичных терминов; [5, с. 158]

2. Сопоставительный анализ: сравнение способов выражения патриотических ценностей в русском и английском языках, выявление лексических лакун и способов их компенсации;

3. Проектная деятельность: создание двуязычных информационных ресурсов о России, разработка виртуальных экскурсий по значимым местам;

4. Интерактивные формы работы: дебаты на тему "Образ России в зарубежных СМИ" с переводом аргументов, круглые столы с моделированием международных дискуссий.

Примеры конкретных заданий для разных уровней владения языком.

Начальный уровень (A1-A2): перевод простых текстов о символах России (флаг, герб, гимн), составление двуязычных подписей к фотографиям достопримечательностей, перевод коротких легенд о родном городе;

Средний уровень (B1-B2): аннотированный перевод статей о культурных событиях, анализ существующих переводов стихотворений о Родине, создание субтитров к документальным фильмам о России; [6, с. 16]

Продвинутый уровень (C1-C2): перевод аналитических материалов о роли России в мировой политике и экономике, сравнительный анализ концепта "патриотизм" в русской и англоязычной культурах, художественный перевод произведений современных российских авторов.

Таким образом, студенты в процессе реализации патриотического воспитания при обучении иностранному языку на основе перевода текстов, получают следующие образовательные результаты: повышение языковой компетенции, развитие межкультурной компетенции, углубление знаний о родной истории и культуре, формирование гражданской идентичности, развитие критического мышления.

Отметим, что результаты патриотического воспитания должны оцениваться.

1. Формирующее оценивание: регулярная обратная связь в процессе работы над переводами, обсуждение переводческих решений с точки зрения передачи патриотического содержания, корректировка стратегий работы с культурно-значимыми текстами;

2. Итоговое оценивание: комплексная оценка проектов патриотической направленности, анализ качественных изменений в переводческих навыках и культурной компетенции, демонстрация результатов на школьных мероприятиях, конкурсах, конференциях.

Диагностическая анкета для самооценки.

Пример вопросов: Насколько улучшились ваши знания о родной культуре в результате работы с переводами? Изменилось ли ваше отношение к культурным и историческим ценностям родной страны? Как именно? Какие аспекты родной культуры вызывают у вас наибольшую гордость при переводе текстов для иностранной аудитории? С какими трудностями вы столкнулись при передаче культурно-специфичной информации?

3. Портфолио достижений. Структура портфолио: коллекция выполненных переводов патриотической тематики, рефлексивные заметки к каждому переводу, отзывы преподавателя и однокурсников, материалы проектной деятельности, результаты участия в конкурсах переводов.

Эффективная оценка результатов патриотического воспитания при обучении английскому языку на основе перевода текстов должна быть: многоаспектной – охватывать когнитивный, эмоционально-ценностный и деятельностный компоненты; динамической – отслеживать изменения в процессе обучения; интегративной – сочетать различные формы и методы оценивания; контекстуальной – учитывать специфику переводческой деятельности как инструмента патриотического воспитания.

Данный подход позволяет не только оценить языковые навыки учащихся, но и отследить формирование их гражданской идентичности, культурного самосознания и патриотических ценностей в контексте межкультурной коммуникации.

Такой подход к обучению английскому языку через перевод текстов патриотической направленности не только способствует развитию языковых навыков, но и формирует глубокое понимание ценности родной культуры, истории и традиций в глобальном контексте.

Выводы

Таким образом, в процессе исследования было установлено, что патриотическое воспитание в контексте обучения иностранному языку является не архаичным пережитком, а актуальным и перспективным направлением образовательной деятельности, отвечающим на ключевые вызовы современности и способствующим гармоничному развитию личности в глобализированном мире.

Патриотическое воспитание в процессе изучения иностранного языка представляет собой не просто желательный, но необходимый компонент современного образования, обеспечивающий баланс между интеграцией в глобальное сообщество и сохранением национально-культурной идентичности. Обучение иностранному языку с элементами патриотического воспитания формирует у студентов уникальную способность глубоко понимать другие культуры при одновременном укреплении связи с собственным культурным наследием.

Особенно важно, что в условиях информационного противостояния патриотическое воспитание развивает у студентов навыки критической оценки иноязычного контента и способность противостоять манипулятивным воздействиям. Интеграция патриотического компонента в языковое образование способствует формированию целостной личности с устойчивой системой ценностей, способной к эффективной самореализации в многокультурном мире, а включение материалов о родной культуре в иноязычный контекст повышает мотивацию студентов, делает обучение более осмысленным и практически ориентированным.

 


Список литературы

1. Игнатова, Е. М. Аспекты патриотического воспитания в преподавании перевода студентам-международникам (на материале текстов политического и медийного дискурса ФРГ) / Е. М. Игнатова, Е. В. Пивоварова, И. Э. Санжарова // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. – 2022. – № 8. – С. 46-50.
2. Бекболот Кызы, Н. Патриотическое воспитание студентов-юристов в процессе обучения иностранного языка / Н. Бекболот Кызы, Д. К. Курманаева // Global Science and Innovations: Central Asia (см. в книгах). – 2021. – Т. 2, № 1(12). – С. 3-8.
3. Юрковская, Е. А. Компенсация имплицитности англоязычного текста при переводе на русский язык (на материале таможенного английского языка) / Е. А. Юрковская, И. А. Ким // Молодая наука Сибири. – 2023. – № 3(21). – С. 274-280.
4. Куковская, А. В. Стратегии перевода полимодальных текстов: из опыта обучения студентов профессионально ориентированному переводу с английского на русский язык / А. В. Куковская // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2020. – Т. 13, № 12. – С. 306-311.
5. Васильева, В. Э. Некоторые сложности при обучении студентов факультетов иностранных языков устному переводу с английского языка / В. Э. Васильева, И. А. Мичева // Мир науки, культуры, образования. – 2022. – № 6(97). – С. 157-158.
6. Семина, В. В. Об использование перевода при изучении иностранного языка (на примере перевода письма Дилана Томаса Вернону Уоткинсу) / В. В. Семина, К. А. Степаненко, Л. Д. Торосян // Власть истории и история власти. – 2023. – Т. 9, № 2(44). – С. 12-19.

Расскажите о нас своим друзьям: