Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования) | Мир педагогики и психологии №12 (101) Декабрь 2024

УДК 372.881.1

Дата публикации 30.12.2024

Особенности обучения культурно-маркированной лексике в языковом вузе (на материале итальянского языка)

Струкова Анастасия Андреевна
канд. пед. наук, доцент кафедры итальянского языка переводческого факультета, ФГБОУ ВО «Московский государственный лингвистический университет», РФ, г. Москва, anastrand14@yandex.ru
Фролкин Тимофей Михайлович
студент переводческого факультета ФГБОУ ВО «Московский государственный лингвистический университет», РФ, г. Москва, tfrolkin02@gmail.com

Аннотация: В данной статье рассматривается обучение культурно окрашенной, или культурно-маркированной, лексике в процессе преподавания итальянского языка студентам языкового вуза. В основу статьи легли результаты исследования, целью которого стало выявление роли и особенностей обучения данному пласту лексики студентов, изучающих итальянский как первый или второй иностранный язык. Также представлен анализ результатов проведенного в рамках исследования тестирования позволил оценить уровень владения культурно-маркированной лексикой среди студентов 2-5 курсов. На основе этого были сделаны выводы о преимуществах и слабых сторонах существующего подхода к обучению данному типу лексики студентов выбранных направлений подготовки.
Ключевые слова: итальянский язык, лексическая компетенция, социокультурная компетенция, культурно-маркированная лексика, преподавание иностранных языков

The peculiarities of teaching culturally marked vocabulary to students of linguistic universities (the Italian language)

Strukova Anastasia Andreevna
PhD in Pedagogy, Associate Professor of the Department of the Italian Language, Faculty of Translation and Interpreting, Moscow State Linguistic University, Russia, Moscow
Frolkin Timofey Mikhailovich
student of the Faculty of Translation and Interpreting, Moscow State Linguistic University, Russia, Moscow

Abstract: The present article is concerned with teaching culturally marked vocabulary to students of linguistic universities who study the Italian language. The article is based on the results of the research which deals with determining the role and the peculiarities of teaching culturally marked units to students who study Italian as their first or second foreign language. The article also includes the analysis of the results of a survey conducted among undergraduate students to assess their knowledge of culturally marked vocabulary. The results of the experimental part served as the basis for drawing conclusions about the advantages and disadvantages of the existing approach to teaching this type of lexis to future linguists, translators and teachers.
Keywords: the Italian language, lexical competence, sociocultural competence, culturally marked vocabulary, foreign language teaching

Правильная ссылка на статью
Струкова А.А., Фролкин Т.М. Особенности обучения культурно-маркированной лексике в языковом вузе (на материале итальянского языка) // Мир педагогики и психологии: международный научно-практический журнал. 2024. № 12 (101). Режим доступа: https://scipress.ru/pedagogy/articles/osobennosti-obucheniya-kulturno-markirovannoj-leksike-v-yazykovom-vuze-na-materiale-italyanskogo-yazyka.html (Дата обращения: 30.12.2024)

 

Как известно, специалисты, работающие с иностранными языками, регулярно сталкиваются с культурно окрашенной, или культурно-маркированной, лексикой при работе с текстовыми, аудио- и видеоматериалами и в процессе межкультурной коммуникации. Следовательно, знания об этой лексике, а также необходимые навыки и умения для работы с ней должны быть получены в процессе обучения выбранному языку, в нашем случае итальянскому.

Основной целью исследования стал анализ особенностей обучения культурно-маркированной лексике в процессе преподавания итальянского языка студентам языкового вуза по направлениям подготовки 45.05.01 «Перевод и переводоведение» и 45.03.02 «Лингвистика».

Актуальность исследования обусловлена целым рядом факторов, в частности, спецификой получаемых студентами специальностей лингвиста, переводчика и преподавателя, необходимостью совершенствования средств обучения и в целом качества преподавания итальянского языка.

Для достижения поставленной цели потребовалось решить следующие задачи:

1.      Определить сущность и разновидности культурно окрашенной лексики, а также ее место в процессе обучения итальянскому языку в языковом вузе;

2.      Определить средства и способы обучения данному типу лексики студентов, изучающих итальянский язык;

3.      Выявить уровень владения культурно окрашенной лексикой среди студентов по выбранным направлениям подготовки;

4.      Выявить преимущества и недостатки существующего подхода к работе с культурно окрашенной лексикой в процессе обучения итальянскому языку в языковом вузе.

Для решения поставленных задач были применены как теоретические, так и практические методы исследования, в том числе анализ (средств обучения, учебных планов, личного опыта преподавания и изучения итальянского языка), тестирование и наблюдение за образовательным процессом.

Прежде всего, следует уточнить понятие культурно-маркированной лексики. В широком смысле это лексика, содержащая в себе социокультурный компонент, то есть языковые единицы, которые «отражают уникальные черты культуры, ментальности и образа жизни определённой этноязыковой общности» [1, с. 901]. Иными словами, это лексические единицы, которые несут в себе информацию о культуре страны изучаемого языка, экстралингвистические сведения, знание которых обеспечивает взаимопонимание в процессе диалога культур.

Неслучайно понятие культурно-маркированной лексики неразрывно связано с формированием не только лексической, но и социокультурной компетенции обучающихся, которая подразумевает в том числе навыки узнавания социокультурно-маркированных языковых единиц и реалий, их корректного употребления в речи, а также перевода таких языковых единиц с иностранного на русский и с русского на иностранный язык.

Центральным понятием при обучении культурно окрашенной лексике становятся реалии, то есть «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п.» [2, с. 5].

В нашем исследовании мы опирались на традиционную классификацию реалий по семантическому признаку Томахина Геннадия Дмитриевича: 1) ономастические реалии (в частности, топонимы, антропонимы и названия произведений искусства); 2) реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой (в том числе слова, относящиеся к административно-территориальному делению, традициям); 3) реалии афористического уровня (например, цитаты).

Работа с различными материалами, содержащими реалии, требует от студентов следующего:

- широких фоновых знаний для распознавания и толкования культурно-маркированных единиц, то есть владения «не только знаниями о системе языка и вербальных средствах общения, но и дополнительными сведениями о данной лингвокультуре, ее истории, традициях, общепринятых нормах общения в той или иной сфере коммуникации» [3, с. 54];

- знания эквивалентов (в случае, если они существуют);

- умения распознавать и понимать безэквивалентную лексику, то есть случаи, когда «исходную лексическую единицу можно перевести только свободным или развернутым словосочетанием» [4, с. 159].

Обеспечение необходимых знаний о культурно-маркированной лексике, реалиях и формирование необходимых навыков и умений для работы с данными языковыми единицами – длительный процесс, который проходит красной нитью через все этапы преподавания итальянского языка в языковом вузе. В качестве ключевой особенности данного процесса следует выделить сочетание нескольких обязательных способов обучения культурно окрашенной лексике:

- изучение социокультурного компонента, включенного в учебники и учебные пособия по итальянскому языку, являющиеся основным средством обучения;

- применение в процессе обучения переводу текстовых и аудиоматериалов по страноведческой тематике, а также изучение аспекта «Домашнее чтение», подразумевающего чтение аутентичной итальянской литературы, что «позволяет в том числе наблюдать лексику в контексте» [5];

- изучение включенных в учебный план дисциплин, посвященных истории, географии и культуре страны изучаемого языка.

В рамках данного исследования был проведен анализ актуальных учебных планов для поступивших на рассматриваемые направления подготовки в 2024 году, который показал, что как отдельная дисциплина страноведение изучается преимущественно на младших курсах, тогда как на старших присутствует только отдельный курс истории литературы страны изучаемого языка.

Например, у студентов-переводчиков, обучающихся по направлению 45.05.01 «Перевод и переводоведение», «Специальное страноведение стран первого иностранного языка (итальянский)» входит в обязательную часть предметов во 2-3 семестрах, а «История литературы стран первого иностранного языка» – в 8-9 семестрах (стоит заметить, что ранее литература изучалась лишь в течение 8 семестра). У студентов, обучающихся по направлению 45.03.02 «Лингвистика», «История и культура стран первого/второго иностранного языка (итальянский)» входит в дисциплины по выбору на 1-м или 2-м курсах в зависимости от профиля. Кроме того, выяснилось, что значительная доля часов, от 34% до 56%, отводится на самостоятельную работу студентов.

Экспериментальная часть исследования, целью которой стало выявление уровня владения культурно-маркированной лексикой среди студентов по выбранным направлениям подготовки, заключалась в тестировании, проведенном среди студентов 2-5 курсов Московского государственного лингвистического университета, изучающих итальянский язык как первый или второй иностранный.

Студентам было предложено за ограниченное время выполнить ряд заданий, связанных с толкованием, употреблением и переводом культурно окрашенных единиц. В частности, задания были основаны на ономастических и обозначаемых апеллятивной лексикой реалиях (рис. 1).

Рисунок 1. Фрагмент одного из заданий тестирования

С учетом анализа личного опыта преподавания и изучения итальянского языка в эксперимент были включены культурно-маркированные лексические единицы, связанные не только с итальянской, русской, но и мировой культурой, в частности потому, что такие единицы часто встречаются в текстовых и иных материалах и вызывают не меньшее число сложностей в процессе перевода с итальянского языка на русский и наоборот.

Разумеется, объем культурно окрашенных единиц, включенных в тестирование, был ограниченным.  Однако даже на основе отобранного материала можно отследить определенные тенденции и получить общее представление об уровне владения подобными лексическими единицами.

 

Анализ результатов по различным культурам позволяет сделать следующие выводы:

- при переводе культурно окрашенных единиц, связанных с российской культурой, у студентов возникает наименьшее количество трудностей (60,8% правильных ответов), что, очевидно, связано с лучшим представлением о родной культуре;

- наибольшие сложности вызывает перевод единиц, связанных с общемировой культурой (44,2% правильных ответов), поскольку процесс обучения итальянскому языку в вузе не предусматривает системного изучения этого пласта лексики;

- довольно невысокий процент правильных ответов на задания по итальянской культуре (51,8 % правильных ответов) может быть связан с тем, что страноведческие дисциплины преподаются на младших курсах (за исключением литературы) и к старшим курсам значительная часть материала может забываться.

Анализ результатов тестирования на основе тематики культурно окрашенной лексики также позволил сделать ряд наблюдений.

Во-первых, достаточно высокий процент правильных ответов по истории (58,8%) может обусловлен значительным объемом часов, выделенных на изучении истории в рамках страноведческих дисциплин.

В то же время задания на перевод географических названий четко отражают то, что топонимы традиционно вызывают трудности при переводе.

Общий показатель знания культурно-маркированной лексики, связанной с культурой, видится удовлетворительным. Однако если проанализировать результаты отдельно по литературе, живописи, кино и спорту, то наименьшие трудности вызывает перевод названий литературных произведений и картин (62,9 % и 70,4% правильных ответов соответственно), в то время как названия фильмов, напротив, оказываются сложными для перевода (20,4%). Первое, вероятно, связано с наличием отдельного курса по литературе на старших курсах и традиционно достаточно большим объемом фоновых знаний в этой области, а также с тем, что в тестирование были включены итальянские картины.

Отдельно стоит отметить высокий процент владения лексикой, связанной с религией. Но большая часть заданий, связанных с данным пластом лексики, были с выбором ответа, что требует учета, так как создает определенную погрешность.

Подытоживая полученные результаты, мы можем сделать следующие выводы о роли и особенностях обучения культурно-маркированной лексике в языковом вузе:

1. Обучение культурно окрашенной лексике и формирование навыков и умений для работы с ней, безусловно, необходимы в преподавании итальянского языка как первого или второго иностранного студентам по направлениям подготовки 45.05.01 «Перевод и переводоведение» и 45.03.02 «Лингвистика», так как данный пласт лексики несет в себе информацию о культуре страны изучаемого языка.

2. Недостаточное владение культурно-маркированной лексикой может стать причиной возникновения сложностей в работе с текстовыми и иными материалами, а также провала межкультурной коммуникации.

3. Результаты тестирования наглядно показывают, что на данный момент недостаточное внимание уделяется маркированной лексике, связанной с мировой культурой. Кроме того, уровень владения культурно окрашенной лексикой в значительной степени зависит от тематики.

4. Очевидным преимуществом существующего подхода к работе с культурно окрашенной лексикой в процессе обучения итальянскому языку является его главная особенность – наличие в учебном плане специальных страноведческих дисциплин в сочетании с включением данного пласта лексики в пособия по языку, материалы для перевода и т.д. Однако недостатками подхода можно назвать большое количество академических часов, отводимых на самостоятельную работу, эффективность которой зависит исключительно от добросовестности студентов, а также то, что упомянутые выше специальные дисциплины неравномерно распределены в курсе преподавания итальянского языка.

5. Видится целесообразным расширять спектр доступных средств обучения, которые студенты могли бы использовать для работы с культурно окрашенной лексикой на протяжении всего процесса обучения, в том числе в процессе самостоятельной работы.

 


Список литературы

1. Макеева А. Д. Теоретические основы понятия культурно-маркированной лексики в лингвистике // Вестник науки. 2024. Т. 1, № 12(81). С. 900-903.
2. Томахин, Г. Д. Реалии – американизмы: Пособие по страноведению: [Для ин-тов и фак. иностр. яз.]. М.: Высш. шк., 1988. 238 с.
3. Шермазанова С. В. Использование фоновых знаний как способ преодоления когнитивного диссонанса при переводе // Военно-филологический журнал. 2021. № 1. С. 53-71.
4. Легенкина В. И. Проблема определения понятия "безэквивалентная лексика" // Международный научно-исследовательский журнал. 2021. № 9-3(111). С. 158-161.
5. Струкова А.А., Фролкин Т.М. Формирование лексической компетенции студентов-переводчиков в рамках аудиторной работы (итальянский язык) // Мир педагогики и психологии: международный научно-практический журнал. 2024. № 06 (95). Режим доступа: https://scipress.ru/pedagogy/articles/formirovanie-leksicheskoj-kompetentsii-studentov-perevodchikov-v-ramkakh-auditornoj-raboty-italyanskij-yazyk.html (Дата обращения: 24.12.2024)

Расскажите о нас своим друзьям: