Теория и методика профессионального образования | Мир педагогики и психологии №04 (105) Апрель 2025
УДК 378
Дата публикации 30.04.2025
Обучение диалогу в рамках формирования профессионально-ориентированной коммуникативной компетенции
Мартынова Наталия Анатольевна
заведующий кафедрой иностранных и русского языков, кандидат филологических наук, доцент, Орловский юридический институт Министерства внутренних дел Российской Федерации имени В.В. Лукьянова, РФ,Орел, natmart79@yandex.ru
Аннотация: В статье диалог рассматривается как сложный вид речевой деятельности, требующий сформированных лексических и грамматических навыков, а также навыка аудирования. Сформированная коммуникативная компетенция, в нашем случае, умение построить диалог с участниками дорожного движения поможет сотрудникам ГАИ при выполнении своих непосредственных должностных обязанностей. Формирование диалогической речи предполагает сложную поэтапную работу. В статье рассматриваются этапы развития диалогической речи в рамках преподавания профессионально-ориентированного иностранного языка. В качестве примера организации процесса работы с диалогической речью предлагается сегмент комплекса упражнений по теме «Предотвращение ДТП».
Ключевые слова: профессиональная подготовка кадров, полицейское образование; коммуникативная компетенция, диалог, профессионально-ориентированный иностранный язык, обучение диалогической речи
Head of the chair of Foreign and Russian languages, Candidate of sciences (Philology), assistant professor, The Orel Law Institute of the Ministry of Interior of the Russian Federation named after V.V. Lukyanov, Russian Federation, Orel
Abstract: The article considers dialogue as a complex type of speech activity that requires well-developed lexical and grammatical skills, as well as listening skills. The formed communicative competence, in our case, the ability to build a dialogue with road users will help traffic police officers in the performance of their direct official duties. The formation of dialogic speech involves complex step-by-step work. The article examines the stages of the development of dialogic speech in the framework of teaching a professionally oriented foreign language. As an example of the organization of the process of working with dialogic speech, a segment of a set of exercises on the topic «Accident prevention» is proposed.
Keywords: professional training, police education; communicative competence, dialogue, professionally oriented foreign language, teaching dialogical speech
Мартынова Н.А. Обучение диалогу в рамках формирования профессионально-ориентированной коммуникативной компетенции // Мир педагогики и психологии: международный научно-практический журнал. 2025. № 04 (105). Режим доступа: https://scipress.ru/pedagogy/articles/obuchenie-dialogu-v-ramkakh-formirovaniya-professionalno-orientirovannoj-kommunikativnoj-kompetentsii.html (Дата обращения: 30.04.2025)
Коммуникативная компетенция играет ключевую роль в профессиональной деятельности сотрудников ГАИ (Государственной автомобильной инспекции). Сотрудники ГАИ ежедневно общаются с водителями и пешеходами. Умение четко и корректно доносить информацию, а также выслушивать мнения и жалобы граждан способствует созданию доверительных отношений. Хорошие коммуникативные навыки помогают сотрудникам ГАИ эффективно управлять конфликтными ситуациями, которые могут возникнуть при взаимодействии с нарушителями. Умение вести диалог и находить общий язык снижает уровень агрессии и напряженности. Сотрудники ГАИ часто проводят разъяснительную работу, обучая граждан правилам дорожного движения. Коммуникативная компетенция позволяет им донести важную информацию доступным и понятным языком. Для эффективного выполнения своих обязанностей сотрудникам ГАИ необходимо уметь задавать правильные вопросы и активно слушать ответы. Это помогает собирать необходимую информацию для принятия обоснованных решений. Внутри самой инспекции сотрудники должны уметь взаимодействовать друг с другом, делиться информацией и опытом. Коммуникативные навыки способствуют эффективной командной работе. Умение вести диалог и поддерживать коммуникацию помогает сотрудникам ГАИ справляться с эмоциональным напряжением и стрессом, связанными с их работой. Таким образом, сформированная коммуникативная компетенция является важным аспектом, который влияет на качество работы сотрудников ГАИ, их профессионализм и способность эффективно выполнять свои обязанности.
При подготовке сотрудников ГАИ большое внимание уделяется коммуникативной компетенции. Согласно ФГОС ВО по направлению подготовки 40.03.02 Обеспечение законности и правопорядка, направленность образовательной программы - Административная деятельность полиции (деятельность сотрудника подразделения по обеспечению безопасности дорожного движения) сотрудник ГАИ должен обладать рядом универсальных, общепрофессиональных и профессиональных компетенций. УК-4 предполагает наличие способности осуществлять деловую коммуникацию в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностранном(ых) языке(ах). Индикаторы указанной компетенции обозначают знания, умения и навыки будущих специалистов, и в соответствии с этими индикаторами сотрудник должен:
- знать структуру и виды коммуникации; формы, жанры, нормы и правила деловой коммуникации;
- знать минимально необходимую профессиональную юридическую лексику иностранного(ых) языка(ов); нормы построения монологических и диалогических высказываний в официально-деловом стиле на иностранном(ых) языке(ах);
- уметь осуществлять профессиональную коммуникацию в соответствии с нормами и правилами официально-делового стиля;
- уметь грамотно строить письменную и устную речь на иностранном(ых) языке(ах) с использованием юридической лексики в основных ситуациях профессионального общения на иностранном(ых) языке(ах) в объеме лексического минимума;
- владеть способностью осуществлять коммуникацию на иностранном(ых) языке(ах) с использованием юридической лексики в основных ситуациях профессионального общения в объеме лексического минимума.
Данная компетенция формируется при преподавании дисциплины «Иностранный язык».
При рассмотрении роли и значения диалога в процессе обучения иностранному языку обычно выделяют три основных подхода. Диалог может рассматриваться как:
– средство для усвоения языкового материала;
– форма организации всего учебного процесса по иностранному языку;
– один из видов речевой деятельности, который необходимо освоить в ходе обучения.
В контексте профессионально ориентированного диалогического общения наиболее эффективным представляется третий индуктивный подход, который предполагает переход от усвоения элементов диалога к его самостоятельному ведению на основе учебно-речевой ситуации. Этот подход акцентирует внимание на обучении взаимодействию, которое является основой диалогической речи. Развитие речевых умений и навыков происходит в процессе общения. Эталонный диалог используется не как материал для заучивания, а как образец для подражания. Главной задачей является обучение обучающихся планированию своих речевых действий. Профессиональный диалог определяется как отдельная самостоятельная функционально-стилевая разновидность устной речи [1, с. 244], для которой, в отличие от бытовых диалогов, характерны повышенное внимание к формам выражения мысли, профессиональная точность и однозначность высказывания, терминологичность, нормативность [2, с. 134].
Несомненно, обучение диалогической речи представляет собой более сложную задачу по сравнению с обучением монологической, в первую очередь из-за таких характерных особенностей диалогической речи, как реактивность, отражающая психологические особенности обучаемых, и ситуативность, связанная с условиями делового и профессионального общения. К проблеме реактивности также относится эвристичность общения, которая включает в себя непредсказуемость и творческий аспект. Это может касаться всех компонентов общения: выбора речевых задач, тематики, содержания, формы общения и участников. Таким образом, обучение диалогическому общению должно развивать у обучающихся навыки эвристического подхода и умение применять стратегии и тактики в своем речевом поведении. Коммуникативные стратегии реализуются через тактики, предполагающие выполнение отдельных задач по достижению общей коммуникативной цели [3, c. 35].
Таким образом, обучающийся должен овладеть следующими навыками:
– вступать в общение, завершать его и возобновлять;
– проводить свою стратегию в общении, адаптируя тактику поведения в ответ на стратегии других участников;
– учитывать и воспринимать новых (иногда нескольких) речевых партнеров, смену ролей и динамику общения;
– прогнозировать поведение речевых партнеров, их высказывания и возможные исходы различных ситуаций.
Комфортное, гармоничное общение реализуется через стратегии положительной вежливости, оказания внимания, демонстрации заинтересованности, поддержки собеседника, преувеличения, дистанцирования, намека, уклонения, поддержания контакта [4, c. 195].
Недостаточный словарный запас профессионального языка может усложнить реальные ситуации общения, что может привести к трудностям в понимании речевых задач и нехватке языковых средств для их решения. Эта проблема может быть частично решена путем формирования умений использовать различные формы связи в речи, логическое построение высказываний с помощью речевых клише, союзов, вводных конструкций, реплик реагирования и т.д., что желательно сочетать с закреплением лексических единиц по обсуждаемой теме и соответствующих грамматических структур. Частично эту задачу решают тренировочные упражнения, основанные на проработке соответствующих речевых ситуаций. Ситуативность диалогической речи является одновременно как сложностью в обучении, так и ключом к ее преодолению.
Среди трех подходов к обучению диалогическому общению (использование образцового текста, пошаговое составление диалога и обучение диалогической речи через создание ситуаций общения) последний подход представляется наиболее перспективным для профессионально ориентированного обучения. Этот метод предполагает овладение языком в конкретных ситуациях, учитывающих условия и коммуникативные задачи. Ситуативно-обусловленное обучение диалогической речи включает изучение различных видов диалогов: дискуссий, переговоров, пресс-конференций, функциональных типов высказываний и т.д.
Так как речевая ситуация определяет мотивацию диалогической речи, использование речевой установки, а также опорных материалов, таких как схемы, карточки и распределение ролей, а также работа в группах и парах, становится важной частью обучения диалогическому общению. Это делает лексический материал более наглядным и облегчает его усвоение. Несмотря на разнообразие ситуаций профессионального общения, их можно классифицировать, что упрощает процесс обучения. Например, можно выделить типовые ситуации, такие как поиск работы, составление личного бюджета, открытие банковского счета, переговоры по кредиту, визит к страховому агенту, посещение налоговой инспекции или заседание правления компании. Кроме того, каждую ситуацию можно условно разбить на этапы, такие как приветствие, предоставление информации, получение дополнительных сведений, проверка понимания и т. д. Некоторые этапы могут совпадать для различных ситуаций общения.
Речевое поведение участников диалога, как и любой другой вид человеческой деятельности, включает в себя как программируемые (алгоритмические), так и непрограммируемые (эвристические) компоненты. Первые отражают нормы речевого поведения в стандартизированных ситуациях, принятых в данном сообществе, в то время как вторые связаны с индивидуальными особенностями говорящего, характером ситуации и его оценкой. Обучение диалогу включает как тренировку в речевых действиях в типичных условиях, что формирует готовность к действию, так и накопление опыта самостоятельной ориентировки в различных речевых ситуациях, требующих элементов творчества и самовыражения. Только полное сочетание этих двух аспектов обучения речевому взаимодействию на занятиях иностранного языка может обеспечить практическое владение языком.
Задача подготовки выпускников, способных общаться и сотрудничать с высококвалифицированными специалистами разных национальностей в режиме постоянно развивающихся международных связей не теряет своей актуальности. Иноязычное обучение студентов нелингвистических специальностей должно быть направлено на формирование коммуникативной компетенции на иностранном языке, позволяющей решать широкий круг задач профессиональной деятельности в поликультурной среде [5, c. 102].
Представляем для примера комплекс упражнений по теме «Предотвращение ДТП».
Первый этап работы предполагает подготовительные упражнения лексико-грамматического характера репродуктивно-продуктивного типа, что помогает создать базу для дальнейшего продуктивного этапа работы.
Ex. 1. Do you know or can you guess what they mean? (подберите к дорожным знакам соответствующие формулировки)

- overtake
- parking
- highway
- speed limit
- turn to the right
- road works
- stop
- park
- a two-way traffic


Ex. 5. Cross out the incorrect word in these sentences. (вычеркните неправильный вариант)
- You mustn’t ride / drive a motorbike without a crash helmet
- She told him to get in / on the car and fasten his belt.
- Bus fairs / tickets are getting more expensive.
- Trains to the airport travel / run every half hour.
- The pilot couldn’t drive / fly the plane in such a bad weather.
- I’ll have a look at the train schedule / timetable to find out when the next one arrives.
- We were late, so we had to take / catch a taxi.
- I left my house a bit late and I lost / missed the bus.
Ex. 6. Match the words and their combinations with the translation. (сопоставьте словосочетания и их перевод)
A)
| 1. traffic rules |
|
| 2. highway code |
|
| З. to share responsibility |
|
| 4. traffic lights |
|
| 5. law and order |
|
| 6. responsibility |
|
| 7. to commit ап offence |
|
| 8. to оbеу the rule |
|
| 9. to reduce road accidents |
|
| 10. to fine |
|
B)
| traffic | безопасность |
| Safety | вовлекать |
| Dangerous | движение |
| Rule | дорога |
| Violator | доставлять |
| Inspector | запрещать |
| Accident | игнорировать |
| Penalty | инспектор |
| To involve | наказание |
| To obey | нарушитель |
| To disregard | необходимо |
| To regulate | опасный |
| Road | осторожный |
| Necessary | подчиняться |
| Careful | правило |
| To prohibit | происшествие |
| To drive | регулировать |
| To deliver | управлять автомобилем |
Ex.7. Make up word combinations (составьте словосочетания)
| traffic | safety |
| Rules | |
| Accident | |
| Violator | |
| Lights | |
| inspector |
Следующий этап направлен на формирование навыка высказывания в рамках одного предложения.
Ex.8. Read and translate the proverb. Give possible Russian variants. (прочитайте пословицы и дайте русский вариант)
| It’s better to be safe than sorry. | Тише едешь, дальше будешь. Семь раз отмерь, один раз отрежь. |
Ex. 9. Complete the sentences (составьте предложения):
| It’s prohibited to | Cross the road in the wrong place |
| It’s impossible to | Obey the traffic rules |
| It’s dangerous to | Eliminate accidents |
| It’s easier to | Observe traffic rules |
| It’s important to | Cross the street on the red light |
| It’s necessary to | Cross at the zebra crossing |
| It’s possible to | Be careful |
Третий этап предполагает продуктивные задания, направленные на подготовку к диалогической речи. На данном этапе отрабатываются лексические единицы необходимые для построения профессионально ориентированного диалога на иностранном языке.
Scheme I. Some common penalties for speeding include:
| Offence | Articles of the Code | Penalty |
| Exceeding speed limit by 20-40 Km/h | Administrative Code, article 12.9 | 500 R fine |
| Exceeding speed limit by 40-60 Km/h | Administrative Code, article 12.9 | 1,000-1,500 R fine |
| Exceeding speed limit by more than 60 Km/h | Administrative Code, article 12.9 | 2,000-2,500 R fine, disqualification for 4-6 months or suspension of license |
| Safety belt | Administrative Code, article 12.6 | 1000 R fine |
| Drunk driving | Administrative Code, article 12.8 | disqualification for 18-24 months or suspension of license, 30000 R fine; disqualification for 36 months or suspension of license, 50000 R fine; |
| Road safety signs | Administrative Code, article 12.16 | Warning or 500 R fine |
| Absence of documents | Administrative Code, article 12.7 | Warning or 500 R fine |
| Breaking of the safety rules (let the pedestrian to cross the road) | Administrative Code, article 12.18 | 1500 R fine |
| Moving at the pedestrian zone | Administrative Code, article 12.15 | 2000 R fine |
| Phoning while driving | Administrative Code, article 12.36 | 1500 R fine |
Speaking task 1: Tell about the offences and penalties. Use Subjunctive mood. (расскажите о правонарушении и наказании используя сослагательное наклонение)
E.g.: If I you committed … , I would offer you … according to…)
Диалог – сложная речевая деятельность, включающая в себя комплекс навыков восприятия и продуцирования информации. Невозможно сформировать умение построить диалог, не уделив достаточно внимания навыку активного слушания, то есть аудирования. В комплексе упражнений мы видим задания с видеоматериалами и аудиоматериалами, что помогает отработать восприятие профессионально-ориентированной информации на иностранном языке.
IV. Watch the video. Choose the correct answers. (просмотр видео с выполнением задания)
- First, we do the move of the vehicle to the right
- Vehicle going straight has the right of way over the vehicle turning
- We wait in the intersection
- We move when our light turns red
V. Развитие навыков аудирования. Прослушивание диалога с последующим выполнением заданий.
Listen to the dialogue between the officer and the driver. Choose the correct answer.
- The driver was pulled over for speeding
- The driver does not have his lisence
- The driver will give the man a ticket
Следующий этап посвящен непосредственной работе с диалогами, включая в себя анализ ситуаций ДТП, работу с образцами диалогов и составление диалогов по образцам.
VI. Match the picture and description. (Сопоставьте схему нарушения и ее описанием)
VII. Работа с диалогами-образцами и подготовка к составлению диалога по теме.
Read the dialogues with your group-mate.
Read dialogues between a police officer and a traffic violator. Act them out.
1. - Please, stop.
- What’s the matter?
- Your driving licence, please.
- Here you are.
- You have to pay a fine.
- What for?
- You have violated traffic rules. You have failed to give a turn signal before making a turn.
- You are right. Excuse me.
- Come with me to my car to clear up the question and sing the record.
2. – Good morning. Sergeant Ivanov. Show me your driving licence, please.
- Here you are.
- You must pay a fine.
- Why?
- You’ve broken road traffic rules.
- Well, I didn’t notice.
- You’ve parked your car in the wrong place, there is no parking here at all.
- Excuse me, please. I didn’t know that parking is prohibited here.
3. – Your driving license, please.
- Here you are.
- You’ve violated the traffic rule.
- Which one?
- You’ve exceeded the speed limit. Do you know that there is a speed limit here?
- No, I don’t.
- You must pay a fine.
- Yes, sure.
4. – Show me your driving licence, please.
- Here you are.
- You must pay a fine.
- Why?
- You’ve violated road traffic rules.
- What’s the matter?
- You have disregarded signals.
- Excuse me, I just didn’t notice.
5. - Your driving license, please.
- What’s the matter?
- You’re driving under the influence of alcohol. You’ve broken road traffic rules. You are driving with the speed not less than a hundred km. I’m removing you from driving.
- I don’t agree.
- Come with me to the police station to clear up the question.
6. P.O.: Let me introduce myself. … You’ve broken road traffic rules. You’ve parked the car in the wrong place.
F.: Sorry, I didn’t know about it.
P.O.: Your driving licence, please.
F.: Here it is.
P.O.: You must pay a fine.
F.: All right.
7. P.O.: Let me introduce myself. … You’ve broken road traffic rules. There is a speed limit here. You’ve exceeded the speed limit by 20 kilometres.
F.: I’m sorry. I was in a hurry and didn’t pay attention to it.
P.O.: Your driving licence, please.
F.: Here it is.
P.O.: You have to pay a fine.
F.: OK.
8. P.O.: Let me introduce myself. … You’ve violated road traffic rules. You’ve gone through a red light.
F.: I’m sorry. I was in a hurry and didn’t notice it.
P.O.: Your driving licence, please.
F.: Here it is.
P.O.: You must pay a fine.
F.: All right.
9. P.O.: Excuse me, sir.
F.: Yes?
P.O.: Is this your car?
F.: Yes, it’s mine. What’s the matter?
P.O.: You have ignored the traffic sign. Parking is prohibited here.
F.: Really? I’m sorry. I didn’t know that parking is prohibited here. I didn’t see the sign.
P.O.: Your driving licence, please.
F.: Here you are. Where can I park the car?
P.O.: The parking is round the corner. I’m sorry, sir, but I have to fine you.
F.: What for?
P.O.: You must pay a fine for parking the car in the wrong place.
10. P.O.: Let me introduce myself. … You’ve broken road traffic rules. You haven’t fastened your seat belt.
F.: I agree. Sorry, I have forgotten about it.
P.O.: Your driving licence, please.
F.: Here it is.
P.O.: You must pay a fine for unfastened seat belt.
F.: All right.
11. P.O.: Let me introduce myself. … You’ve violated road traffic rules. I suppose that you are driving under the influence of alcohol.
F.: I don’t agree. I’m OK.
P.O.: Will you show me your driving licence?
F.: Here it is.
P.O.: I’m removing you from driving. You must undergo an examination. Please, follow me.
F.: OK.
12. P.O.: Let me introduce myself. … You’ve broken road traffic rules. You’ve violated the rules of overtaking.
F.: I was in a hurry.
P.O.: Will you show me your driving licence?
F.: Here it is.
P.O.: I have to take your driving licence until the court decision. I’ll draw up the report. You can be disqualified from driving for violating the rules of overtaking.
F.: OK.
13. P.O.: Let me introduce myself. … You’ve broken road traffic rules. You’ve parked the car in the wrong place.
F.: Sorry, I didn’t know about it.
P.O.: Your driving licence, please.
F.: I have no papers.
P.O.: You must follow me to the police station.
F.: All right.
Make up your own dialogues. Make use of the following violations (составьте свои диалоги по образцам, используя предложенные варианты правонарушений):
- to drive while under the influence of alcohol
- to exceed the speed limit
- unfastened seat belt
- to speak on the phone while driving
- to violate the safety of pedestrians
- to run a stop sign
- to run a red light
Опыт использования данного комплекса на практических занятиях показывает, что для эффективной организации образовательного процесса и результативности работы, на такие занятия целесообразно приглашать практических работников. Практический работник поможет адекватно оценить профессионально-ориентированные ситуации и поделится опытом построения диалога с участниками дорожного движения.
Список литературы
1. Шатилов А.С. Особенности построения высказывания в устной научной речи // Известия российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2012. № 151. С. 243-250. EDN: PIFMYZ
2. Малюга М.Е. Основные характеристики профессионального языка // Вестник СамГУ. 2011. № 1/2 (82). С. 133-138.
3. Ковригина, Е. А. Эффективность обучения английскому диалогу // Sciences of Europe. – 2020. – № 56-2(56). – С. 36-37. – EDN JZEIVZ.
4. Ларина, Т.В. Стратегии позитивной вежливости в английской // М.: МГУ. - 2001 - С.195-205.
5. Абрамова, И. Е. Обучение диалогу и полилогу на английском языке студентов-нелингвистов // Высшее образование в России. – 2020. – Т. 29, № 6. – С. 102-110. – DOI 10.31992/0869-3617-2020-6-102-110. – EDN SMKIBV.
