Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования) | Мир педагогики и психологии №02 (103) Февраль 2025

УДК 316.61(510):821.161.1

Дата публикации 17.02.2025

Обращение к личности и творчеству А.С. Пушкина при формировании социокультурной компетенции китайских учащихся

Победаш Евгения Владимировна
канд. пед. наук, преподаватель кафедры сопоставительного изучения языков, Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, РФ, г. Москва, Elka_evgeniya@mail.ru

Аннотация: При обучении иностранному языку помимо речевой и языковой компетенций важно формировать социокультурную компетенцию, которая связана со знаниями о культуре страны изучаемого языка, традициях и обычаях, ценностях и этикете. Для русского культурного сознания Александр Сергеевич Пушкин является прецедентным именем. Отметим, что имя поэта и его творчество широко известно в Китае. В статье рассматриваются произведения, которые можно использовать при знакомстве китайских учащихся с творчеством Пушкина, а также предлагается работа с картинами современного китайского художника Гао Мана «Пушкин на Великой китайской стене», «Пушкин – Джомолунгма русской литературы». Аутентичные тексты, наполненные «китайским настроением» и посвященные китайским реалиям в творчестве Пушкина, мотивируют учащихся на изучение его поэзии, вдумчивое прочтение и культуроведческий поиск.
Ключевые слова: социокультурная компетенция; русско-китайский диалог культур; русский язык как иностранный; Пушкин; прецедентные имена; культура.

Appeal to the personality and creative work of A.S. Pushkin in the formation of sociocultural competence of Chinese students

Pobedash Evgeniya Vladimirovna
Candidate of Pedagogy, Lecturer Department of Comparative Studies of Languages Lomonosov Moscow State University, Russia, Moscow

Abstract: When teaching a foreign language, in addition to speech and language competence, it is important to form sociocultural competence, which is related to the knowledge of the culture of the country of the studied language, traditions and customs, values and etiquette. Alexander Sergeevich Pushkin is a precedent name for the Russian cultural consciousness. It should be noted that the name of the poet and his works are widely known in China. The article considers the works that can be used when familiarizing Chinese students with the works of Pushkin, and also suggests working with the paintings of the modern Chinese artist Gao Man “Pushkin on the Great Wall of China”, “Pushkin - the Mount Everest of Russian literature”. Authentic texts filled with Chinese mood and devoted to Chinese realities in Pushkin's works motivate students to study his poetry, thoughtful reading and cultural research.
Keywords: sociocultural competence; Russian-Chinese dialog of cultures; Russian as a foreign language; Pushkin; precedent names; culture

Правильная ссылка на статью
Победаш Е.В. Обращение к личности и творчеству А.С. Пушкина при формировании социокультурной компетенции китайских учащихся // Мир педагогики и психологии: международный научно-практический журнал. 2025. № 02 (103). Режим доступа: https://scipress.ru/pedagogy/articles/obrashhenie-k-lichnosti-i-tvorchestvu-as-pushkina-pri-formirovanii-sotsiokulturnoj-kompetentsii-kitajskikh-uchashhikhsya.html (Дата обращения: 17.02.2025)

 

При обучении иностранному языку помимо речевой и языковой компетенций важно формировать социокультурную компетенцию, которая связана со знаниями о культуре страны изучаемого языка, традициях и обычаях, ценностях и этикете. Для русского культурного сознания Александр Сергеевич Пушкин является прецедентным именем.

Широко известно особое отношение в Китае к А.С. Пушкину: его произведения любят, читают, переводят, ставят на сцене. В отечественной методике преподавания РКИ в последние десятилетия преподаватели обращаются к изучению биографии и произведений поэта с разных точек зрения, описывая уроки работы, направленные на понимание средств художественной выразительности [1] и фразеологизмов [2], анализ поэтических текстов [3]. В свою очередь и исследования китайских ученых связаны с влиянием Пушкина на китайскую литературу, изучением творчества поэта в Китае, традициями переводческих школ и эволюцией китайского пушкиноведения [4-6].

Китайские учащиеся охотно переведут вам имя великого поэта на китайский язык:  普希金 (Пу-си-цзинь). У самого поэта было большое желание поехать в Китай, познакомиться с его традициями, обычаями и создать настоящую китайскую драму. К сожалению, этому замыслу не суждено было сбыться, однако «китайское настроение» или «китайская тема» присутствуют  в некоторых его стихотворениях, которые поэтому и уместно включить в  практику обучения в качестве аутентичных текстов. Например, в нескольких стихотворениях А.С. Пушкин упоминает Великую Китайскую стену. Одно из таких стихотворений – «Поедем, я готов; куда бы вы, друзья…» (1829).

Поедем, я готов; куда бы вы, друзья,

Куда б ни вздумали, готов за вами я

Повсюду следовать, надменной убегая:

К подножию ль стены далекого Китая,

В кипящий ли Париж, туда ли наконец,

Где Тасса не поет уже ночной гребец,

Где древних городов под пеплом дремлют мощи,

Где кипарисные благоухают рощи,

Повсюду я готов.

Образ Великой Китайской стены снова появляется в стихотворении «Клеветникам России» (1831):

От потрясенного Кремля

До стен недвижного Китая.

О характере китайцев Пушкин пишет в одном из своих ранних  стихотворений «К Наталье» (1813):

Не владетель я Сераля,

Не арап, не турок я.

За учтивого китайца,

Грубого американца,

Почитать меня нельзя…
 

Такая положительная характеристика, несомненно, вызовет отклик у учащихся. К тому же стихотворение приглашает к дискуссии, затрагивая далее тему особенностей национальных характеров и стереотипов: немцы – с кружкой пива, американцы – грубые.

Если углубиться в прослеживание «китайской темы» в произведениях Пушкина, то найдем «богдыханов» в черновиках к стихотворению «Осень»:

Стальные рыцари, угрюмые султаны,

 Гречанки с четками, корсары, богдыханы.

Богдыханами в грамотах XVII-XVIII вв. называли китайских императоров, а также «китайского соловья» в поэме «Руслан и Людмила»:

С прохладой вьётся ветер майский

 И свищет соловей китайский.

Впрочем, стоит помнить об отборе материала в соответствии с уровнем знания языка, а также специализацией учащихся, далеко не всем студентам будет интересен и понятен язык Пушкина. К тому же приведенные примеры требуют обязательного исторического и этимологического комментария.

Мы неcлучайно начали разговор о поэзии с А.С. Пушкина. Как известно, образование национального литературного языка связано с его именем, поэтому не затрагиваем более ранние произведения. Очевидно, что «допушкинский» язык будет труден для восприятия и изучения студентами-неспециалистами.

Однако русский язык тесно связан в сознании китайских учащихся с языком Пушкина. Об этом свидетельствует, к примеру, следующий текст из наиболее авторитетного учебников русского языка в Китае, изданного в Пекине в 1988-1999 годах: Русский язык трудный, но мы охотно изучаем его, потому что на нем говорил Пушкин [7, с. 269].

При знакомстве учащихся с биографией и творчеством Александра Сергеевича возможно также проведение урока работы с картиной. Мы выбрали картину современного китайского художника, пушкиниста, переводчика русского языка Гао Мана, которая называется «Пушкин на Великой китайской стене».

 

Рис. 1. Картина «Пушкин на Великой китайской стене», автор – Гао Ман

На преддемонстрационном этапе учащимся предлагалась обсудить творчество художника, вспомнить факты из биографии и творчества Пушкина. Далее предлагался учебный текст, содержащий историческую справку и описывающий желание Пушкина побывать в Китае:

А.С. Пушкин всегда интересовался историей и культурой Китая. Знания об этой удивительной стране, о которой в XVIII в. в России не было достоверной информации, Пушкин получил благодаря дружбе с известным китаеведом Никитой Яковлевичем Бичуриным. Бичурин прожил 14 лет в Пекине, за это время выучил китайский язык, составил несколько русско-китайских словарей, описал традиции и обычаи китайского народа. Пушкин настолько увлекся культурой Китая, что запланировал совместную поездку с Бичуриным в Китай в составе экспедиции в 1830 г.

С целью получения разрешения участия в этой экспедиции Пушкин писал русскому генералу А.Х. Бенкендорфу: «Генерал, я бы просил соизволения посетить Китай с отправляющимся туда посольством». Но, к сожалению, получил следующий ответ: «Милостивый государь, желание ваше сопровождать наше посольство в Китай также не может быть осуществлено, потому что все входящие в него лица уже назначены и не могут быть заменены другими без уведомления о том Пекинского двора» [8].

А.С. Пушкин так и не побывал в Китае, но его популярность в Китае столь высока, что его произведения знают и любят, переводят, ставят на сцене. Установлены памятники А.С. Пушкину в Шанхае и Хэй Хэ. Современный художник Гао Ман воплотил мечту А.С. Пушкина – побывать на Великой китайской стене.

На демонстрационном этапе учащиеся приглашаются к обсуждению, предлагаем им порассуждать, почему художник на своей картине изобразил именно Александра Сергеевича Пушкина, почему выбрано именно это место – Великая китайская стена?

Для ответа на вопрос предлагалось обратиться к фрагменту из интервью Гао Мана:

«Почему мой Пушкин не раз оказывался на Великой китайской стене? У нас говорят: если ты не был на Великой китайской стене, значит, ты не был в Китае. Когда-то в одном из писем Пушкин писал, что хотел бы с русской миссией поехать в Китай, но ему не разрешили. А сегодня Пушкин здесь, в Китае! В нашей стране хорошо знают его творчество, все его произведения переведены на китайский язык и не по одному разу, поставлены оперы, многие художники иллюстрировали произведения Пушкина – он действительно здесь, в Китае! Значит, вполне уместно представить его стоящим и на Великой Китайской стене» [9].

Далее обратим внимание учащихся на такую особенность китайской живописи, как традиция наносить на картины поэтические тексты.  На данной картине, на создание которой у художника ушло несколько десятков лет, мы можем увидеть стихотворение поэта Ли Ина на китайском языке. Гао Ман как выдающийся специалист в области русского языка и переводчик (он перевел не менее пятидесяти стихотворений Пушкина на китайский язык) в честь 200-летия поэта подарил Музею А.С. Пушкина перевод этих строк [10].

Несбывшиеся желания поэта

Скрытой болью истории стали.

Немеркнущие строки и поныне

Стучатся в мир Великой стены,

Порой напоминая дыхание могучего ветра,

Порой же — шелест зелёной травы.

Предлагаем учащимся прочитать текст и порассуждать: Как соотносится содержание картины с этим стихотворением? Почему автор называет мечту поэта побывать в Китае «скрытой болью истории»? С какой природной силой автор сравнивает строки произведений Пушкина?

На последемонстрационном этапе в качестве самостоятельной работы можно предложить учащимся продолжить работу с картиной, описать мысли и чувства, возникающие при ее рассмотрении.

Рис. 2. Картина «Пушкин – Джомолунгма русской литературы», автор – Гао Ман

Вопросы и задания.

1.  Название картины – «Пушкин – Джомолунгма русской литературы».

Джомолунгма, или Эверест – самая высокая горная вершина в мире, ее высота составляет 8848 метров, находится на границе Непала и Китая.

Как же появилось такое название у картины? Какая связь между высочайшей горой и русским поэтом? Для ответа на этот вопрос обратитесь к истории названия картины, которую художник рассказал в одном из интервью [1]:

Самый великий русский поэт и самая высокая точка Земли

В 1960 году три китайских альпиниста покорили Джомолунгму. Один из них – Ван Фучжоу. Он отморозил себе руки, ноги, но достиг вершины.

Джомолунгма – высочайшая вершина Земного шара, легендарная вершина. Альпинисты восходили по ее северной, считавшейся дотоле неприступной стене. Составлять маршрут, план экспедиции, проводить разведку походов помогали, кстати, советские альпинисты, которых китайские спортсмены считали своими учителями.

Через много лет Ван Фучжоу, будучи в гостях у меня, увидел мою картину, посвященную Пушкину, долго думал, потом взял кисть и сделал на ней надпись: «Пушкин – Джомолунгма русской литературы». На Джомолунгме разреженный воздух, там никого нет… Ван Фучжоу всем своим телом и сердцем ощутил вершину Земли, но умом и душой он любил поэзию Пушкина и понимал поэта, его одиночество как гения… Его слова тронули многих зрителей. Я своими глазами видел, как поклонники поэта плакали перед его надписью.

2. Ответьте на вопросы:

Как вы думаете, в каком месте изображен Пушкин на картине? Какие предметы его окружают? Что в руке у поэта и чем он занят сейчас?

3. Попробуйте перевести стихотворные строки, расположенные сверху. Как они соотносятся с изображением и помогают раскрыть творческий замысел автора?

Знакомство учащихся с этой картиной при обращении к личности Пушкина и его творчеству является «провокатором» диалогового мышления, так как стимулирует размышления учащихся над авторским замыслом. И в целом, конечно, уроки работы с творчеством Пушкина, с упоминанием о том, как он хотел побывать лично в Китае, как живо интересовался восточной культурой, всегда проходят живо и интересно.

 

 


Список литературы

1. Лысакова И.П. Обучение китайских студентов пониманию средств художественной выразительности в поэтических текстах / И.П. Лысакова, М.А. Петрова // Международный научно-исследовательский журнал. — 2023. — №8 (134). — URL: https://research-journal.org/archive/8-134-2023-august/10.23670/IRJ.2023.134.139 (дата обращения: 01.02.2024).
2. Бабенко А.В., Орехова И.А. Изучение фразеологизмов А.С. Пушкина на уроках РКИ // Русский язык за рубежом. – 2019. – №3. – с. 59-62.
3. Великанова Е.А., Урванцева Н.Г. Русская поэзия в иностранной аудитории: стихотворение А.С. Пушкина «Ты и вы» // Наука и школа. – 2023. – №6. – С. 220-228.
4. Ван Лие. Творчество А.С. Пушкина в Китае // Вестник московского университета. – Сер. 9. Филология. – 2012. – №6. – С. 158-166.
5. Лю Янкунь. Функционирование творчества А.С. Пушкина в Китае: дис. … канд. филолог. наук. – Пермь, 2019. – 308 с.
6. Мэй Цзяцзя. Китай и китайцы в интерпретации А.С. Пушкина // Современная наука: вопросы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. – №7-2 (июль). – 2022. – С. 93-96.
Список источников
7. 俄语 Русский язык: учебник. В трех частях: 第一册 I. Пекин, 1998.
8. Пушкин и Китай // Взгляд: деловая газета [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://vz.ru/society/2007/3/28/74512.html (дата обращения: 08.02.2024).
9. Гао Ман: «Россия вошла в сердце мое» // Русский клуб в Шанхае [Электронный ресурс]. URL: https://www.russianshanghai.com/articles/post6929 (дата обращения: 02.0202022 г.).
10. Государственный музей А.С. Пушкина. День российской и китайской поэзии [Электронный ресурс]. URL: https://www.pushkinmuseum.ru/?q=event/den-rossiyskoy-i-kitayskoy-poezii (дата обращения: 01.12.2024 г.).

Расскажите о нас своим друзьям: