Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования) | Мир педагогики и психологии №11 (88) Ноябрь 2023
УДК 81
Дата публикации 30.11.2023
Лингвострановедческие аспекты в обучении английскому языку как повышение мотивации к обучению и самообразованию
Шугайло Ирина Васильевна
Канд. филос. наук, доцент каф. «Русский и иностранные языки» Петербургского государственного университета путей сообщения им. Александра I; Магистр 2 курса программы "Дискурс и вариативность английского языка" Санкт-Петербургского Государственного университета, филологического факультета, РФ, г. Санкт-Петербург, vshugajlo@yandex.ru
Аннотация: В статье описываются проблемы введения в курс обучения английскому языку лингвострановедческой информации на различных уровнях обучения в современных реалиях России. Проводится сравнительный культурно-исторический анализ лингвострановедческих дисциплин в разных странах, определяется их специфика. Анализируются приоритеты и запросы изучающего английский язык в лингвострановедческой информации на современном этапе.
Ключевые слова: лингвострановедение, страноведение, традиции, мотивация к изучению языков, фоновые знания.
D.Ph., associate professor of the department of "Russian and Foreign Languages" at Alexander I St. Petersburg State University of Railway Transport; graduate student of the Faculty of Philology on programme "Discourse and variations of English language" of Saint Petersburg State university Russian Federation, St. Petersburg
Abstract: The article deals with the problems of introducing linguistic and cultural information into the English language course at various levels of education in the modern realities of Russia. A comparative cultural and historical analysis of linguistic and cultural disciplines in different countries is carried out, their specificity is determined. The priorities and requests of the English language learner in the linguistic and cultural information at the present stage are analyzed.
Keywords: linguistics, country studies, traditions, motivation to learn languages, background knowledge.
Шугайло И.В. Лингвострановедческие аспекты в обучении английскому языку как повышение мотивации к обучению и самообразованию // Мир педагогики и психологии: международный научно-практический журнал. 2023. № 11 (88). Режим доступа: https://scipress.ru/pedagogy/articles/lingvostranovedcheskie-aspekty-v-obuchenii-anglijskom-yazyku-kak-povyshenie-motivatsii-k-obucheniyu-i-samoobrazovaniyu.html (Дата обращения: 30.11.2023)
Изучение любого иностранного языка, безусловно, предполагает погружение в культуру изучаемого языка, что стало возможно в последние десятилетия в России из-за возможности путешествовать и привлекать к обучению носителей языка. Английский язык, являющийся на современном этапе одним из самых востребованных и популярных языков международного общения, дает возможность «попутешествовать» по ряду стран также и в ситуации ограничения передвижения по Англии, США, Австралии, Канаде, Новой Зеландии и многим другим странам, где он особенно популярен. Хорошее знание английского языка способствует тонкому пониманию многих аспектов культуры, экономики, политики этих стран. Восприятие информации только на русском языке скрывает многие детали, важные для адекватного понимания той или иной культуры. Освоение языка и культуры всегда носит системный характер, что непосредственно влияет на коммуникацию. Например, представление о дружбе как профессиональном взаимодействии, характерное для американской культуры, не совпадает о дружбе как о личном общении. Разрыв деловых связей заканчивается зачастую с разрывом личных в американской традиции, что приводит к недопониманию и обидам со стороны русских. Разница в личностной дистанции американца и европейца заставляет по-разному оценивать ситуацию открытости представителя США и его желание приглашать коллег к себе в гости.
Лингвострановедческий аспект в практике международного обучения является чрезвычайно актуальным на любом этапе изучения иностранного языка: знакомство с песнями, поэзией, литературой, праздниками англоязычных стран происходит еще в младшей школе: празднование Хэллоуина, Католического Рождества сопровождается изучением песен, чтением стихов, разыгрыванием пьес на английском языке. Задача раннего этапа обучения – расширить кругозор ребенка, способствовать его активному познанию мира и успешному вхождению в иное культурное и языковое пространство. Ребенок изучает мир в действии, поэтому особенно важно трогать англоязычные игрушки, смотреть их мультфильмы, есть пищу народов изучаемого языка, реально путешествовать. Изучение страноведческого материала, знакомство с визуальными материалами помогают развивать интерес к истории, традициям, этикету других стран, дает понимание «инаковости» другого человека и другой культуры, воспитывает терпимость к другому поведению.
Актуальности лингвострановедческого подхода было посвящено немало работ российских психолингвистов, этнологов, культурологов, что было связано с расцветом туристической индустрии в нашей стране в прошлые десятилетия [1]. Развитие туризма вызвало к жизни ряд новых жанров, типа путеводителей, справочников, статей в энциклопедиях, связанных с историей стран, что способствовало поднятию мотивации к изучению языков на более глубоком уровне. Знание топонимов любой страны делало путешественника «хранителем духовной информации», открывало тайну местности [2, с. 154]. Интересно, что сами носители языка редко интересуются местными названиями, в то время как ухо иностранца к ним более чувствительно. Реальное взаимодействие с менеджерами по туризму также требовало знания иностранных языков. Этот процесс на следующем этапе сотрудничества мог бы вызвать встречный интерес и к русскому языку, чего пока не произошло из-за изменившейся политической ситуации. Расцвет рыночной экономики диктовал необходимость знакомства и правильного прочтения текстов рекламы в европейских странах, Англии и США для заимствования и поднятия эффективности собственной рыночной экономики. Повышение качества иноязычного образования, привлечение носителей языка в российское образование, -- все это диктовало необходимость знакомства с англоязычной художественной литературой по первоисточникам и перевод ее на русский язык для популяризации среди широких слоев населения.
В настоящее время изучение культур и языков становится своеобразной «игрой в бисер», направленной на сохранение культурной грамотности и даже в большей степени на формирование новых нейронных связей. Изменение ситуации делает необходимым постановку новых целей для изучения лингвострановедческой информации в курсах изучения иностранных языков, создания концептов, появления лингвострановедческой литературы и создания конкретных занятий с лингвострановедческим материалом.
Начиная с самого раннего возраста (3-7 лет), в рамках занятий в игровой форме возможно учить английские песенки, играть в игры, инсценировать «английские трапезы и обычаи», смотреть мультфильмы и слушать аудиокниги. Герои мультфильмов становятся любимыми (Peppa Pig). Наряду с российскими, а представление о том, что у каждого народа свои домашние питомцы появляются в связи со знакомством с овечками Англии, бурундуками Чипом и Дэйлом Америки с их безумной активностью и авантюризмом.
Уже учащиеся школ, техникумов, а, тем более, вузов, могут читать статьи и книги по страноведению, осваивать авторские стили, смотреть фильмы на иностранном языке в рамках аудиторных занятий и самостоятельной работы, на которую в России отводится все больше времени, но она практически не выполняется. Связан этот процесс с сокращением аудиторных часов на язык, распространением дистанционных форм обучения, что приводит не только к понижению уровня освоения языка, но и снижению коммуникативных способностей ученика и учителя, потери той среды, где было возможно реальное обучение, так как только человек (а не машина) способен научить. Большая часть информации передается невербально, а процесс настройки на другого и есть истинное обучение, что ясно осознавалось в рамках советской педагогики.
Вторая половина дня, направленная на отдых и расширение кругозора учащихся может быть посвящена кинематографу с последующим обсуждением поэтики и истории быта. Здесь нужно вспомнить, что реальное межкультурное взаимодействие возможно лишь на базе общих знаний: общих просмотренных кинофильмов, прочитанных книг, прослушанных лекций. Полезно знакомство с поэтикой английской литературы и на русском языке, что дает представление о популярных темах и сюжетах. На примере «оживающих паровозиков» входит в сознание концепция механицизма, противопоставленная органицизму, а сюжеты фантастики позже подведут обучающегося к проблемам противопоставления мира цивилизации, роботов, медиа миру живого общения, любви, природы, характерных для произведений А. Азимова и Р. Брэдбери и популярной в русской культуре теме. Исследователь А.А. Рыженкова рекомендует для знакомства с англоязычной культурой детям младшего возраста рассказы Уилберта Одри о весёлом и работящем паровозике Томасе и его друзьях. Среди удобных для изучения качеств произведения она отмечает «простой, ясный язык, незатейливый сюжет, а, главное, герои рассказов – паровозы, которые разговаривают, переживают, дружат, соперничают, помогают друг другу» [3].
В связи с ограничениями на путешествия и образовательный обмен студентами в связи с санкциями знакомство со страноведческими материалами остается все же востребованным. В данной ситуации необходимо в большей степени анализировать поэтику классической и современной англоязычной литературы, выявлять черты общности и различия в развития литературы и культуры изучаемых стран, создавать хрестоматии по англоязычной классике. Нужно отметить, что произведения, которые изучают дети в Англии, кроме пьес и сонетов У. Шекспира, вообще неизвестны русскому школьнику и наоборот.
Востребованным видится и изучение рекламных текстов. Реклама отражает состояние общества в стране изучаемого языка. Сравним некоторые рекламные сообщения середины XX века и современные тексты. Основными товарами, рекламируемыми в середине XX века, были сигареты, освежающие и спиртные напитки, зубная паста, кофе, какао, парфюм, различные продукты питания (макароны, желе, консервы), стиральные машинки, плиты, скутеры, стиральный порошок, службы коммунального обслуживания населения. Характерно, что, как правило, в рекламе сигарет или спиртных напитков, изображался мужчина. Употребление им алкогольной продукции сообщало ему черты героя и придавало больше маскулинности. Иногда в рекламе значимого товара для всей семьи снимались женщина и дети. В западной рекламе раскрепощенная леди, употребляющая алкоголь и курящая, тоже не редкость. В нынешней ситуации нужны новые образы мужчины и женщины, направленные на показ положительных героев современности.
Страноведческий подход имеет свои традиции. Знакомство с культурой страны изучаемого языка было одной из главных задач ученика еще со времен античности. Преподавание древних классических языков не мыслилось без комментариев исторического контекста, традиций культуры, знакомства с комментариями классиков и переводчиков. При изучении «мертвого» языка, латыни, таких комментариев было меньше всего, дидактика ставилась во главу угла, вопросы словообразования имели место и здесь. В преподавании живых языков с конца XIX в. на первое место наряду с устной речью выдвигается ознакомление с культурными реалиями стран, с авторскими особенностями текстов. Особенно это характерно для немецкой лингводидактической школы. В нашей стране различные сведения о том или ином государстве, стране, которые даются учащемуся в процессе обучения языку, принято называть страноведением.
Когда наряду со страноведением присутствует анализ диалектов и особенностей языка и культуры страны, наряду с анализом литературных источников, имеются более разносторонние лингвистические и фонетические комментарии, этот подход называют лингвострановедческим и чаще используется при специализированном обучении языкам. В последнее время из-за процесса исчезновения диалектов преимущественно изучается стандартизированный русский язык, на котором говорит центральная часть России. К сожалению, книги, включающие диалекты, трудно переводить, но писать об этом можно, сюжеты могут быть интересны англоязычному читателю.
В Германии нечто аналогичное лингвострановедению получило название культуроведения, в Америке существуют курсы «Языка и территории» (language and area), во французской лингвистической школе бытует понятие «язык и цивилизация», а в рамках «Культурной антропологии» (некого аналога нашей «Культурологии») изучаются исторические основания рождения диалектов и смерти языков.
С развитием лингвострановедения переосмысливают и современные процессы зарождения сленгов и жаргонов. Так, на примере исторических данных о переселении ирландцев на территорию Америки ученые лингвисты выяснили определяющее влияние ирландских слов, в частности, гэльского языка, на появление жаргонных выражений американского английского языка [4]. В процессе ассимиляции многие слова ирландского разговорного языка стали чем-то вроде тайных слов для выявления «своих». Многие жаргонизмы андеграунда впоследствии стали частью англо-американского языка. Таким же образом некоторые слова и фразы иммигрантов постепенно входили в английский язык, дополняя его новыми красками и оттенками смыслов [5]. Обогащающую роль вносили и национальные игры, которые входили в англоязычное общество как элемент времяпровождения, так и структурирования времени. А.Н. Щукин, например, подчеркивает, что иностранный язык нужно изучать в сопоставлении с родным, тем самым, углубляя осмысление корней собственной культуры. Безусловно, этот процесс происходит при письменном переводе. При этом объектом рассмотрения выступает язык как носитель культуры [6]. Современный английский язык обогащается словами и фразами из местных анекдотов, а фразовые глаголы и идиомы также неотделимы от истории местной литературы [7].
Проблематика лингвострановедения делится на два типа: лингвистическая и методическая. Лингвистические вопросы касаются анализа единиц языка с целью выявления национально-культурного смысла, заключенного в них: безэквивалентная лексика, невербальные средства общения, фоновые знания, характерные для культуры изучаемого языка, языковая афористика и фразеология [8]. Многие лингвисты, такие как А.Д. Швейцер, Дж. Алдгео, Р. Бейли изучали проблему проникновения американизмов в британский вариант английского языка. Они отмечают, что наблюдается усиленное пополнение лексики британского варианта американизмами. Ученые связывают данный факт с тем, что заимствованные американизмы восполняют пробел в системе номинации или в арсенале экспрессивных средств. А. Д. Швейцер выделяет полные американизмы (moose, cat bird, eggplant, canoe, moccasin), смысловое значение которых полностью является американским вариантом, и частичные американизмы, в которых только одно значение является американским вариантом (corn, rug, humor, cooky). По мнению А.Д. Швейцера, большая часть приходится на долю частичных американизмов. Как видим, методические вопросы касаются приемов введения, закрепления и активизации специфичных для изучаемого языка единиц национально-культурного содержания, извлекаемых из изучаемых текстов. При этом важно выявление корней заимствованных слов на появления неологизмов и осмысления by words (слов с близким содержанием), изучение концептов распространенных понятий, создание учебных пособий с темами, углубленно изучающих эти концепты.
Термин «лингвострановедение» стал трактоваться как методическая дисциплина, воспроизводящая в учебном процессе сведения о национально-культурной специфике речевого общения носителя языка с целью обеспечения коммуникативной компетенции. Акцент стал делаться на том, что изучающий иностранный язык должен знать тексты иностранной культуры. После «перестройки» открывается новая специальность «Менеджер по туризму» в ряде средних специальных и высших заведений России, требующая знаний по страноведению и лингвострановедению у обучающихся по этому профилю. В образование включают «Лингвострановедение» и «Страноведение», которые, к сожалению, в связи с «оптимизацией» сократили. Незнание артефактов культуры ведет к нежеланию изучать «других», неспособности видеть другую точку зрения, уметь смотреть на мир с позиций иных ценностей. Потеря этих качеств ведет к подготовке «закрытого» общества, где «своя» точка зрения будет доминирующей.
Лингвострановедение породило широкий круг проблем, над которыми в настоящее время работают ученые из разных областей знаний: лингвисты, политологи, филологи, антропологи, историки, психологи, психолингвисты, социологи, социолингвисты, практики-экскурсоводы, писатели и преподаватели иностранных языков. Учитывая многообразие языковых форм английского языка лингвострановедческий подход видится чрезвычайно актуальным и на современном этапе. Страноведение повышает мотивацию к углубленному изучению иностранного языка.
До сегодняшнего дня лингвострановедение разработано в большей степени как методика преподавания русского языка иностранцам. В связи с тем, что по материальным причинам преподаватели иностранных языков не могут изучать языки за рубежом, в большинстве своем, общие положения лингвострановедения развиты больше, нежели прикладные его аспекты. Посещения же языковых школ, устроение стажировок и обменов студентами видится актуальнейшей задачей современного образования, между тем происходит обратное. Чтение лингвострановедения в ряде университетов превращается в историю изучаемых стран, материал заимствуется в большей части из Интернета, проблемные лекции отсутствуют, нет тем, связанных с происхождением слов, употреблением их в определенном культурном контексте. Тем самым, чувство языка, адекватность перевода художественной литературы в ближайшие десятилетия стоят под вопросом.
На примере Санкт-Петербурга могу утверждать, что первоисточники из таких стран как Новая Зеландия, Австралия, Индия, Мальта, особенно ЮАР представлены крайне мало в наших книжных магазинах и библиотеках. В провинциальных городах существует еще больший дефицит этой литературы. Наличие учебников по лингвострановедению, включающих сведения не только по культуре и языку Великобритании и США, но и других англоговорящих стран, ощущается насущной проблемой современного образования.
В рамках лингвострановедения важно вертикальные слои языка: высокий, средний, низкий с особенностями их языковых норм и типом языковых личностей. Лингвострановедение ставит перед собой задачу изучение языковых единиц, отражающих национальные особенности культуры народа – носителя языка и среды его существования. Некоторые фразы невозможно понять так, как их понимает носитель языка. Это ощущается при чтении художественной и публицистической литературы, прессы, при просмотре видеоматериалов, при прослушивании песен, при реальном взаимодействии и др. Поэтому важность привлечения к процессу носителей языка неоспорима, а игнорирование проблемы реальной коммуникации приведет к невозможности распространения адекватного знания как об англоязычном мире, так и о русской культуре и литературе. Обучение иностранному языку без страноведческой информации и реального процесса взаимодействия – построение очередного мифа.
В настоящее время лингвострановедческий аспект должен становиться частью уроков иностранного языка, особенно в старших классах средней школы, в школе с углубленным изучением языка, в техникумах, в вузах, воспитывающих менеджеров по туризму и регионоведов. Широкий культурологический фон, создаваемый такими уроками, будет способствовать приобретению фоновых знаний, дополнительных лингвистических навыков и умений. Через применение лингвострановедческого подхода создаются предпосылки для иного восприятия языка как составной части всей духовной жизни общества. Изучение языка уже не представляется ученику механическим процессом заучивания новых слов и грамматических правил. Такой подход позволяет снять многие трудности, типа сложностей с переводом, незнанием специальных слов, с которыми сталкиваются учащиеся, обеспечить большую свободу в общении с представителями различных стран.
Среди основных методов внедрения лингвострановедения можно выделить наиболее популярные, типа:
а) просмотр фильмов по истории и культуре стран на английском языке;
б) просмотр фильмов по истории страны на русском языке (с субтитрами, остановками для анализа);
в) прослушивание лекций с презентацией видеоряда;
г) комментирование видео до 10 минут (в т.ч. уроков носителей языка);
д) просмотр видеокниг с переводом учащихся;
е) просмотр мультфильмов и отрывков из фильмов с переводом учащихся и комментариями преподавателя;
ж) прослушивание аудиокниг в качестве аудиторной и домашней работы.
В содержание обучения лингвострановедению включаются следующие компоненты: изучение страноведческих тем, связанных с общими сведениями об англоговорящих странах; с их историей и географией; общественными и социальными институтами в этих странах; политической системой; обычаями и системой ценностей; экономическими, хозяйственными и культурными связями; окружающей средой; средствами массовой информации; проблемами иммиграции; жизнью элит и т.д.
Сегодня стала больше осознаваться необходимость учитывать весь сложный комплекс школьных условий обучения – отсутствие англоязычной среды, естественной потребности у обучаемых в практическом применении иностранного языка, наличие у школьников даже одной возрастной группы разных психологических и когнитивных способностей, переоценка ценностей. В целом, лингвострановедческий подход к обучению решает ряд важных задач, таких как: воспитание эрудированной языковой личности, расширение культуры и кругозора учащегося, увеличение креативности обучающегося. Мотивирующей информацией может являться и статистическая: английский был и остается господствующим международным языком общения. Он является официальным языком общения большинства населения на планете. На нем говорят около 20% населения Земли, около 1,35 миллиарда из 7,8 миллиардов населения планеты. Примерно для 375 миллионов людей английский стал первым или родным языком. Но в мире далеко не все говорят на стандартном британском или американском английском. В Африке на английском говорят 237 миллионов жителей, в странах Азии – порядка 460 миллионов, в Индии – 265 миллионов, на Филиппинах – 50 миллионов [9]. Популяризация английского языка в качестве второго официального ведет к тому, что появляются новые разновидности английского языка [8; 9; 10]. Этот процесс является интересным для студента-филолога, культуролога, философа, а углубление знаний о процессе взаимодействия языков и культур может обогатить русскую филологию новыми открытиями. О востребованности знания мировой культуры говорит даже реальная психологическая практика: архетипы греческих богинь и богов лежат в основе поведения русского и западного человека, что сближает наши культуры. Молодые психологи используют архетипы как образы для формирования имиджа людей, проведения тренингов с фотографированием паттернов поведения [11]. Возможно, новая политическая реальность может привести к новым межкультурным взаимодействиям, изучению восточных языков, но принципы лингвострановедения как основы, фоновые знания для продуктивного обучения должны осозноваться и внедряться в процесс обучения.
Список литературы
1. Лингвострановедение: методы анализа, технологии обучения. Тринадцатый межвузовский семинар по лингвострановедению. (Москва, 16-17 июня 2015 г.) Сборник научных статей в 2 частях. М: МГИМО − Университет, 2016.
2. Ильин Д. Ю. Региональные топонимические названия в туристическом бизнесе // Вестник ВолГУ. Серия 2. Языкознание. 2006. Т.15. № 4. С. 152-157.
3. Рыженкова А. А. Сопоставительный анализ оригинала и перевода: рассказы о паровозике Томасе // Филологический аспект: Международный научно-практический журнал. № 3 (35), 2018. C. 173-184.
4. Daniel Casidy. How the Irish invented slang: The secret language of the crossroads. Counter Punch and AK Press, 2007. 303 p.
5. Щукин А. Н. Обучение иностранным языкам: теория и практика: учебное пособие для преподавателей и студентов / А. Н. Щукин. 4-е изд. Москва: Филоматис: Омега-Л, 2010. 475 c.
6. Ереметова К. Ю., Остроумова Е. В. К вопросу об использовании американизмов в британском варианте английского языка // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2023. № 05 (97). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/k-voprosu-ob-ispolzovanii-amerikanizmov-v-britanskom-variante-anglijskogo-yazyka.html (Дата обращения: 31.05.2023)
7. Петрова Т. К. Английский – языки глобального общения // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2023. № 05 (97). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/anglijskij-yazyki-globalnogo-obshheniya.html (Дата обращения: 31.05.2023)
8. Бхатти Н. В., Ковш Е. В., Савченко Е. П. О некоторых лексико-грамматических особенностях пакистанского варианта английского языка // Английский язык на территории Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и за его пределами. Сб. научных трудов. РАН/ИНИОН. М. : 2020. С. 90-99.
9. Багиян М. Б., Петрова Т. К. «Евроспик» – новый язык Евросоюза // Язык. Культура. Общество. Актуальные проблемы, методы исследования и проблемы преподавания. Сб. статей. Дашков и Ко. М.: 2021. С. 7-15.
10. Новикова А. М. Рунглиш как пример глобализации английского языка или проблема англо-американских заимствований в русском языке // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2022. № 12 (92). Режим доступа:https://scipress.ru/philology/articles/runglish-kak-primer-globalizatsii-anglijskogo-yazyka-ili-problema-anglo-amerikanskikh-zaimstvovanij-v-russkom-yazyke.html (Дата обращения: 26.12.2022)
11. Соколов Ф. К. Тренинг с фотографированием: воплощение женских архетипов // Актуальные вопросы современных научных исследований. Сб. статей VI Международной научно-практической конференции. Пенза: МЦНС «Наука и Просвещение», 2023. С. 235-237.