Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования) | Мир педагогики и психологии №06 (95) Июнь 2024
УДК 372.881.1
Дата публикации 18.06.2024
Формирование лексической компетенции студентов-переводчиков в рамках аудиторной работы (итальянский язык)
Струкова Анастасия Андреевна
канд. пед. наук, доцент кафедры итальянского языка переводческого факультета, ФГБОУ ВО «Московский государственный лингвистический университет», РФ, г. Москва, anastrand14@yandex.ru
Фролкин Тимофей Михайлович
студент переводческого факультета ФГБОУ ВО «Московский государственный лингвистический университет», РФ, г. Москва, tfrolkin02@gmail.com
Аннотация: Данная статья посвящена формированию лексической компетенции студентов-переводчиков, изучающих итальянский язык, на 1-3 курсах. В основу статьи легли результаты экспериментальной части исследования приемов обучения лексике, задействованных на 1-2 и 3 курсах в рамках аудиторной работы. Анализ результатов проведенного анкетирования позволил выявить наиболее часто используемые и эффективные приемы обучения лексике на 1-2 и 3 курсах, а также приемы, которые, по мнению студентов, следовало бы применять чаще. На основе этого были сделаны выводы об особенностях формирования лексической компетенции на 1-2 и 3 курсах, а также разработать некоторые рекомендации для преподавателей.
Ключевые слова: итальянский язык, лексическая компетенция, обучение лексике, приемы обучения, преподавание иностранных языков
PhD in Pedagogy, Associate Professor of the Department of the Italian Language, Faculty of Translation and Interpreting, Moscow State Linguistic University, Russia, Moscow
student of the Faculty of Translation and Interpreting, Moscow State Linguistic University, Russia, Moscow
Abstract: The present article deals with developing lexical competence of future translators and interpreters who study the Italian language. The article is based on the results of the experimental part of the research which is concerned with the techniques of teaching lexis in class during the first three years at the university. The analysis of the results of a survey conducted among undergraduate students who study Italian made it possible to determine the most frequently used and the most effective techniques of teaching lexis as well as the techniques that should be used more, from the students’ point of view. The results of the research served as the basis for drawing conclusions about the peculiarities of developing undergraduate students’ lexical competence and for giving some useful advice to teachers.
Keywords: the Italian language, lexical competence, teaching vocabulary, teaching and learning techniques, foreign language teaching
Струкова А.А., Фролкин Т.М. Формирование лексической компетенции студентов-переводчиков в рамках аудиторной работы (итальянский язык) // Мир педагогики и психологии: международный научно-практический журнал. 2024. № 06 (95). Режим доступа: https://scipress.ru/pedagogy/articles/formirovanie-leksicheskoj-kompetentsii-studentov-perevodchikov-v-ramkakh-auditornoj-raboty-italyanskij-yazyk.html (Дата обращения: 18.06.2024)
В процессе обучения студентов-переводчиков, изучающих итальянский язык, по направлениям подготовки 45.05.01 «Перевод и переводоведение» и 45.03.02 «Лингвистика» происходит непрерывное формирование их межкультурной коммуникативной компетенции, включая языковую (лингвистическую) компетенцию, одним из ключевых компонентов которой для переводчиков является лексическая. Лексическая компетенция предусматривает «знание словарного состава языка и способность им пользоваться в процессе общения» [1, с. 121]. Учитывая рассматриваемые направления подготовки, следует уточнить, что «лексическая компетенция переводчика – это владение лексическими средствами подъязыка специальности в устной, письменной и опосредованной формах в целях профессионального общения» [2, с. 551]. Данная компетенция формируется на протяжении всего процесса обучения итальянскому языку, как в рамках аудиторной работы, так и в ходе самостоятельной работы студентов.
Успешное формирование лексической компетенции требует применения широкого спектра методов и приемов обучения с учетом уровня языковой подготовки и интересов аудитории и подразумевает поэтапность развития рецептивных и продуктивных лексических навыков, то есть автоматизированных речевых действий «по выбору лексических единиц в соответствии с замыслом высказывания и их безошибочное употребление в процессе речевого общения» [3, с. 125].
Целью данного исследования стали выявление и анализ особенностей и приемов формирования лексической компетенции на 1–3 курсах при обучении студентов-переводчиков, изучающих итальянский язык. Актуальность исследования обусловлена, в частности, спецификой получаемой студентами профессии переводчика и тем, что процесс формирования лексической компетенции рассматривается не только с позиции преподавателя, но и с позиции студента за счет изучения как приемов, задействованных в аудитории, так и в самостоятельной работе на 1-2 и 3 курсах.
Рассмотрение в ходе исследования 1-2 и 3 курсов отдельно обусловлено следующими факторами:
- обучение лексике на 1-2 курсах характеризуется большей долей контроля со стороны преподавателя, в то время как процесс обучения на 3 курсе отличается большей автономией студентов;
- именно на 1-2 курсах развиваются не только лексические навыки, но и различные учебные навыки и умения, позволяющие студентам в дальнейшем продолжать формирование необходимых компетенций как под руководством преподавателя, так и самостоятельно.
В данной статье представлены результаты экспериментальной части исследования, касающиеся формирования лексической компетенции в рамках аудиторной работы.
Прежде всего, исходя из личного опыта преподавания и изучения итальянского языка, нами был составлен список из 10 приемов обучения лексике в аудитории, на основе которого было проведено анкетирование среди студентов ФГБОУ ВО МГЛУ, изучающих итальянский язык:
1) выполнение упражнений в основном учебнике;
2) заучивание списков лексики (лексические минимумы и др.);
3) использование карточек (в том числе quizlet);
4) словарные игры;
5) составление собственных диалогов с активной лексикой;
6) составление собственных текстов с активной лексикой (vocabulary stories);
7) подготовка докладов по заданной тематике;
8) работа с текстовыми материалами (статьями) и составление собственного глоссария;
9) работа с дополнительными пособиями;
10) работа с литературой на итальянском языке (домашнее чтение).
Студентам было предложено оценить частоту использования каждого приема в аудиторной работе на 1-2 и затем 3 курсах, эффективность каждого приема, а также выразить свое мнение относительно недостаточного или избыточного применения приемов. Частота и эффективность оценивались по шкале от 0 до 5.
По результатам анкетирования в пятерку самых часто используемых приемов обучения лексике в аудитории на 1-2 курсе вошли:
1 – выполнение упражнений в основном учебнике;
2 – заучивание списков лексики (лексические минимумы и др.);
3 – работа с дополнительными пособиями;
4 – составление собственных диалогов с активной лексикой;
5 – работа с литературой на итальянском языке (домашнее чтение).
Пятерка самых эффективных приемов обучения лексике в аудитории на 1-2 курсе включает:
1 – выполнение упражнений в основном учебнике;
2 – заучивание списков лексики (лексические минимумы и др.);
3 – работа с дополнительными пособиями;
4 – составление собственных диалогов с активной лексикой;
5 – карточки (в том числе quizlet).
Сравнительный анализ полученных рейтингов позволяет сделать следующие выводы:
- студенты высоко оценивают эффективность самых часто применяемых приемов обучения лексике на 1-2 курсе, выбранных преподавателями;
- единственное расхождение заключается в том, что карточки для заучивания лексики кажутся студентам более эффективными, чем работа с литературой на итальянском языке, например, в рамках аспекта «Домашнее чтение». Однако, с позиции преподавателя карточки видятся более актуальными для самостоятельной работы, тогда как работа с литературой (на начальном этапе – с адаптированной), то есть чтение, являющееся одним «из важнейших средств межличностной коммуникации» [4, с. 96], позволяет в том числе наблюдать лексику в контексте, то, как она функционирует в языке, а также развивать различные учебные навыки и социокультурную компетенцию.
Интерес представляют также результаты анализа анкетирования, касающиеся недостаточно используемых в аудитории, по мнению студентов, приемов обучения лексике (см. рис. 1), а также приемов, которые применяются избыточно.
Что касается последнего, подавляющее большинство респондентов (73,5%) указали на чрезмерное количество времени, уделяемое в аудитории работе с основным учебником и выполнению упражнений из него. В то же время, в первую тройку недостаточно часто применяемых приемов вошли словарные игры (58,8%), работа с текстовыми материалами (статьями) и составление собственного глоссария (41,2%) и работа с литературой на итальянском языке (домашнее чтение) (38,2%), которая оказалась сразу в двух рейтингах, что свидетельствует о некотором расхождении во мнениях среди респондентов, скорее всего, обусловленном участием в опросе студентов разных курсов обучения.
Рисунок 1. Оценка недостаточности применения приемов обучения лексике
Стоит отметить, что последние два приема из этого списка связаны с работой с текстами, а значит подразумевают также работу со словарями, которая крайне необходима будущим переводчикам. «Использование различного рода словарей способствует приобретению очень важных учебных навыков по поиску нужной лексической единицы в структуре словаря, уточнение значения слова согласно его частеречной принадлежности, грамматическим, стилистическим и другим характеристикам» [5, с. 298]. В данном случае речь идет о формировании не только лексической, но и одной из общепрофессиональных компетенций (ОПК), предусмотренных ФГОС ВО для рассматриваемых специальностей, которая заключается в способности работать со словарями, в том числе электронными, различными источниками информации для поиска, обработки и хранения необходимых сведений. Следовательно, использование указанных приемов обучения лексике уже на начальном этапе обучения видится достаточно целесообразным при условии грамотной организации процесса обучения языку.
Следующим этапом исследования стал анализ результатов анкетирования о приемах обучения лексике на 3 курсе. По результатам в пятерку самых часто используемых приемов обучения лексике в аудитории вошли:
1 – выполнение упражнений в основном учебнике;
2 – заучивание списков лексики (лексические минимумы и др.);
3 – работа с дополнительными пособиями;
4 – работа с текстовыми материалами (статьями) и составление собственного глоссария;
5 – подготовка докладов по заданной тематике.
Пятерка самых эффективных приемов обучения лексике в аудитории на 3 курсе включает:
1 – заучивание списков лексики (лексические минимумы и др.);
2 – работа с текстовыми материалами (статьями) и составление собственного глоссария;
3 – работа с дополнительными пособиями;
4 – выполнение упражнений в основном учебнике;
5 – карточки (в том числе quizlet).
Из полученных рейтингов мы видим, что карточки снова попали в число эффективных, но не самых часто используемых приемов, а в топ частых приемов обучения лексике появились работа с текстовыми материалами и составление глоссария, а также подготовка докладов по заданной тематике, что свидетельствует о более высоком уровне владения итальянским языком на данном этапе обучения.
Согласно анкетированию, первую тройку недостаточно часто используемых приемов все так же возглавляют словарные игры (57,1%), за которыми с равным результатом (42,9%) следуют карточки и составление собственных текстов с активной лексикой. Избыточно применяется, по мнению студентов, как и на предыдущем этапе, выполнение упражнений из основного учебника (78,6%).
Анализ всех результатов исследования приемов обучения лексике в аудитории, полученных на разных этапах, позволил нам сделать ряд выводов и разработать некоторые рекомендации для преподавателей:
- формирование лексической компетенции на 1-2 и 3 курсах отличается по степени контроля со стороны преподавателя: с 3 курса обучение лексике характеризуется большей автономией студента;
- для начинающих изучать язык на 1-2 курсах наиболее эффективными приемами формирования лексической компетенции являются выполнение упражнений в основном учебнике и заучивание списков лексики, подразумевающие работу с уже подготовленной заранее информацией, так как именно на этом этапе под контролем преподавателя студенты получают базовые знания и начинают развивать основные лексические и учебные навыки и умения. На 3 курсе эффективные приемы возглавляют как списки лексики, так и работа с текстовыми материалами и составление собственных глоссариев, что отражает возрастающий уровень владения языком, а также видится целесообразным ввиду начинающихся на этом этапе обучения занятий по переводу;
- преподавателям необходимо найти правильный баланс между используемыми в аудитории приемами обучения лексики: например, часть упражнений из основного учебника можно периодически выводить в поле самостоятельной работы, оставляя время для других приемов;
- преподавателям следует стремиться расширить арсенал применяемых в рамках аудиторной работы приемов обучения лексике, чтобы сделать весь процесс обучения итальянскому языку максимально эффективным, так как каждый прием обладает своими преимуществами, и поддержать мотивацию студентов к учебе.
Список литературы
1. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: ИКАР, 2009. 448 с.
2. Калашникова О. А. Формирование лексической компетенции переводчика при обучении военному переводу // Педагогика. Вопросы теории и практики. 2020. Т. 5, № 4. С. 550-557.
3. Щукин А. Н., Фролова Г. М. Методика преподавания иностранных языков: Учебник. М.: Изд. центр «Академия», 2015. 288 с.
4. Чернякова Ю. С., Будашкина Л. А. Эффективные приемы обучения смысловому чтению на английском языке на послетекстовом этапе // Научно-методический электронный журнал «Концепт». 2023. № 6 (июнь). С. 91–103. URL: http://e-koncept.ru/2023/231050.htm (дата обращения: 17.06.2024)
5. Левандровская, Н. В. Учебный глоссарий как средство формирования лексической компетенции в обучении профессионально ориентированному иностранному языку / Н. В. Левандровская // Современные наукоемкие технологии. 2022. № 5-2. С. 297-302.