Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования) | Мир педагогики и психологии №09 (110) Сентябрь 2025
УДК 81'25:378.147(510)
Дата публикации 30.09.2025
Формирование компетенций межкультурной переводческой коммуникации по русскому языку в технических вузах Китая
Лю Цзея
кандидат экономических наук, доцент Шаньдунского университета путей сообшения, г. Цзинань, Китай
Аннотация: В условиях углубления научно-технического сотрудничества между Китаем и Россией в рамках инициативы «Один пояс, один путь» цель преподавания русского языка в технических вузах сместилась с освоения языка как инструмента на формирование компетенций межкультурной переводческой коммуникации. В данной статье на основе библиографического исследования, анкетирования и кейс-анализа систематизируются современные отечественные и зарубежные исследования, выявляются проблемы в преподавании (несовершенство структуры курсов, недостаточная междисциплинарная подготовка преподавателей, однообразие методов обучения и др.). Определены ключевые компоненты компетенций межкультурной переводческой коммуникации (базовые языковые навыки, компетенции в области научно-технического перевода, межкультурные коммуникативные навыки, умение работать с научно-технической информацией) и предложен комплексный путь их формирования через: реконструкцию курсов, обновление методик преподавания, развитие состава преподавателей и оптимизацию системы оценивания. Исследование показывает, что только глубокая интеграция технических знаний, языковой подготовки и понимания межкультурных различий позволяет удовлетворить реальные потребности студентов в международной научно-технической коммуникации и подготовить квалифицированных специалистов для китайско-российского сотрудничества.
Ключевые слова: межкультурная переводческая коммуникация, русский язык в технических вузах, формирование компетенций, межкультурная коммуникация, педагогические модели
Doctor of Economics, Associate Professor Shandong Jiaotong University (Jinan, China)
Abstract: Against the backdrop of deepening scientific and technological cooperation between China and Russia under the Belt and Road Initiative, the objective of teaching Russian in technical universities has shifted from language acquisition as a tool to the development of intercultural translation communication competencies. Based on bibliographic research, surveys, and case analysis, this paper systematizes contemporary domestic and international studies, identifying issues in teaching (e.g., imperfect course structures, insufficient interdisciplinary training of instructors, and monotonous teaching methods). Key components of intercultural translation communication competencies are defined, including fundamental language skills, scientific and technical translation competence, intercultural communication skills, and the ability to process scientific and technical information. An integrated approach to cultivating these competencies is proposed, encompassing course restructuring, teaching methodology updates, faculty development, and assessment system optimization. The study demonstrates that only through the deep integration of technical knowledge, language training, and intercultural awareness can the actual needs of students in international scientific and technological communication be met, thereby cultivating qualified professionals for Sino-Russian cooperation.
Keywords: intercultural translation communication, Russian language in technical universities, competence development, intercultural communication, pedagogical models
Лю Цзея Формирование компетенций межкультурной переводческой коммуникации по русскому языку в технических вузах Китая // Мир педагогики и психологии: международный научно-практический журнал. 2025. № 09 (110). Режим доступа: https://scipress.ru/pedagogy/articles/formirovanie-kompetentsij-mezhkulturnoj-perevodcheskoj-kommunikatsii-po-russkomu-yazyku-v-tekhnicheskikh-vuzakh-kitaya.html (Дата обращения: 30.09.2025)
I. Введение
В контексте глобальной интеграции в сфере науки и техники, а также всестороннего стратегического партнерства между Китаем и Россией, сотрудничество в таких областях, как энергетика, аэрокосмическая отрасль и интеллектуальное производство, становится все более тесным. Это повышает спрос на специалистов, обладающих не только техническими знаниями, но и компетенциями в области межкультурной коммуникации и перевода на русский язык. Технические вузы, как основные центры подготовки таких кадров, должны обеспечивать не только языковую подготовку студентов, но и развитие их способностей к международному профессиональному взаимодействию.
Однако современная система преподавания русского языка в технических вузах Китая имеет ряд недостатков: учебные программы сосредоточены на базовой грамматике и бытовом общении, игнорируя научно-технический перевод и межкультурные аспекты; процесс обучения делает акцент на получении знаний, но недостаточно развивает практические навыки перевода в реальных коммуникативных ситуациях; система оценивания, основанная преимущественно на письменных экзаменах, не отражает реальный уровень сформированности компетенций. В результате студенты, даже имея базовые знания, часто не могут эффективно переводить и общаться в профессиональной среде, что иногда приводит к недопониманию и затрудняет сотрудничество.
В связи с этим, поиск путей формирования компетенций межкультурной переводческой коммуникации является актуальной задачей, необходимой как для совершенствования системы образования, так и для поддержки государственной стратегии международного сотрудничества. На основе анализа существующих исследований и педагогической практики в данной статье определяются ключевые аспекты этих компетенций и предлагаются конкретные пути их развития [1].
II. Состояние исследований в Китае и за рубежом
1. Исследования в Китае
Исследования в области преподавания русского языка в китайских вузах начались в 1980-х годах. Первоначально основное внимание уделялось грамматике и разработке учебных материалов. С начала XXI века, с ростом популярности теории межкультурной коммуникации, фокус сдвинулся на интеграцию языкового и культурного компонентов.
В последние годы, с учетом специфики технических вузов, растет интерес к сочетанию научно-технического русского языка и межкультурных компетенций. Однако, как показывают исследования, лишь небольшая часть курсов включает модули по научно-техническому переводу, и их содержание часто ограничивается изучением терминов без развития практических навыков. Таким образом, несмотря на признание важности межкультурной переводческой коммуникации, системные исследования, ориентированные конкретно на технические вузы, все еще остаются фрагментарными [2].
2. Зарубежные исследования
В России и других странах исследования по формированию межкультурных компетенций при изучении языков имеют более долгую историю. Социально-культурная теория Л.С. Выготского подчеркивает роль культурного контекста в освоении языка. Такие учреждения, как МГУ, разрабатывают коммуникативно-ориентированные модели обучения, включающие симуляции профессиональных ситуаций (научные конференции, переговоры).
В Европе и Америке исследования часто ведутся в русле межкультурной прагматики. Теория культурных измерений Хофстеде, например, используется для анализа различий в коммуникативных стилях (например, прямолинейность в русской научной среде против стремления к гармонии в китайской). Практические проекты, подобные германо-российскому «Языковому мосту в сфере науки и техники», демонстрируют эффективность совместного обучения и работы с аутентичными материалами.
В целом, зарубежный опыт богат теоретическими и практическими наработками, однако их прямая адаптация к китайский техническим вузам, где студенты имеют иную языковую базу и профессиональную направленность, требует тщательной доработки.
III. Выявленные проблемы
На основе анализа литературы и результатов анкетирования (237 студентов, 24 преподавателя из 18 вузов) были выявлены следующие ключевые проблемы:
1. Несовершенство структуры курсов: Преобладают занятия по базовой грамматике и бытовой лексике (до 75% времени). На научно-технический перевод и межкультурные аспекты отводится менее 25%. В учебных материалах недостаточно профессионально ориентированных текстов.
2. Дефицит междисциплинарной подготовки преподавателей: Большинство преподавателей (87.5%) – филологи, не имеющие глубоких технических знаний или практического опыта в сфере научно-технического сотрудничества. Это затрудняет обучение профессиональному переводу.
3. Однообразие методик преподавания: Доминирует лекционный формат (85%). Даже при использовании мультимедиа, интерактивные элементы (ролевые игры, симуляции) и практика перевода в реальных контекстах применяются редко.
4. Несовершенство системы оценивания: Основной акцент (60%) делается на итоговые письменные экзамены. Практические навыки перевода и коммуникации не получают адекватной оценки, что не позволяет полноценно отслеживать прогресс студентов.
IV. Методы исследования
1. Библиографический анализ: Изучение научных работ по теме в базах данных CNKI, Wanfang Data и др. для определения теоретической базы.
2. Анкетирование: Опрос 237 студентов и 24 преподавателей из 18 технических вузов Китая для сбора данных о текущем состоянии преподавания.
3. Кейс-анализ: Детальное изучение опыта Харбинского и Пекинского политехнических университетов в реализации модулей научно-технического перевода и межкультурной коммуникации.
V. Пути формирования компетенций
1. Ключевые компоненты компетенций:
(1) Базовые языковые навыки (грамматика, лексика).
(2) Навыки научно-технического перевода (терминология, документация).
(3) Межкультурные коммуникативные навыки (понимание различий, этикет).
(4) Умение работать с научно-технической информацией (поиск, анализ, применение).
2. Реконструкция системы курсов: предлагается модульная структура
(1). Базовый языковой модуль (40%): Грамматика и лексика в профессиональном контексте.
(2). Модуль научно-технического перевода (35%): Специализированные курсы и практика, ориентированная на конкретные специальности.
(3). Модуль межкультурной коммуникации (25%): Изучение культурных особенностей и этикета в научно-технической сфере.
3. Обновление педагогических моделей:
(1) Сценарное обучение: Использование VR и ролевых игр для моделирования реальных профессиональных ситуаций.
(2) Практико-ориентированное обучение: Создание баз практики на совместных с предприятиями проектах.
(3) Синергетическое обучение: Совместное преподавание языковедов, технических специалистов и носителей языка.
4. Развитие состава преподавателей:
(1) Повышение квалификации преподавателей в технических областях.
(2) Привлечение их к реальным проектам научно-технического сотрудничества.
(3) Формирование междисциплинарных преподавательских команд.
5. Оптимизация системы оценивания:
(1) Процессуальную оценку (60%): Оценка практических работ, симуляций, проектов.
(2) Многоаспектную оценку (40%): Включение оценки от преподавателей, практиков и самих студентов.
(3) Оценку по конкретным компетенциям: Разработка критериев для оценки перевода, коммуникации и интеграции знаний.
VI. Заключение
Формирование компетенций межкультурной переводческой коммуникации у студентов технических вузов Китая является ключевым для углубления научно-технического сотрудничества с Россией. Существующие проблемы в структуре курсов, подготовке преподавателей, методах обучения и оценивании препятствуют достижению этой цели. Предложенный комплексный подход, включающий определение ключевых компетенций и реализацию реформ в четырех направлениях, позволит перейти от обучения языку к формированию комплексных навыков для профессиональной коммуникации.
Инновационность работы заключается в интеграции перевода и межкультурной коммуникации с учетом специфики технических вузов, а также в предложении практичных моделей обучения. Дальнейшая работа должна включать апробацию и долгосрочный мониторинг эффективности предложенных мер, а также укрепление сотрудничества с российскими вузами и предприятиями.
Список литературы
1. Чэнь Сыцзя. Исследование реформы преподавания русского языка как общеобразовательной дисциплины в региональных вузах в условиях перехода к прикладной модели образования // Китайский журнал мультимедийного и сетевого обучения, 2019, (08): 18-19. Режим доступа: https://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTotal-JMNT201908009.htm
2. Доу Кэюнь, Чжан Цзиньхуэй, Сун Хуэй. Современное состояние преподавания общеобразовательного русского языка в вузах и предложения по его улучшению // Китайское преподавание русского языка, 2024, 43(02): 89-95. Режим доступа: https://d.wanfangdata.com.cn/periodical/zgeyjx202402009
3. Мау Юй. Исследование и практика преподавания русского языка как общеобразовательной дисциплины в прикладных вузах // Журнал Хэйлунцзянского института образования, 2014, 33(05): 171-172. Режим доступа:https://www.ncpssd.cn/Literature/articleinfo?id=49765206&synUpdateType=&type=journalArticle&typename=%E4%B8%AD%E6%96%87%E6%9C%9F%E5%88%8A%E6%96%87%E7%AB%A0
4. Ван Луяо. Исследование преподавания общеобразовательного русского языка в вузах Гуандуна при концепции «самостоятельного обучения» // Хэйлунцзянское образование (исследование и оценка высшего образования), 2022, (09): 39-41. Режим доступа: https://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTotal-HLLJ202209013.htm
5. Ван Цзя. Стратегии преподавания общеобразовательного русского языка в вузах в контексте инициативы «Один пояс, один путь» // Современная образовательная практика и педагогическое исследование, 2020, (02): 74-75. Режим доступа: https://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTotal-FYJY202002038. htm
