Теория языка | Филологический аспект №4 (36) Апрель, 2018

УДК 811

Дата публикации 30.04.2018

Язык и кросс-культура

Абилова Батжамал Айкеновна
доцент МОК (КазГАСА), ассоц. профессор, Факультет общеобразовательных дисциплин, Казахская головная архитектурно-строительная академия, Казахстан, Алматы

Аннотация: Статья посвящена проблеме изучения роли языка в современной кросс-культуре, особенностям этносознания в языковом восприятии информации. Каждый язык имеет свои особые средства отражения мира, установления межличностных и ролевых отношений. Язык играет значительную роль в формировании отдельной личности, национального характера, становится инструментом идентификации этнической общности. Он отражает мир отдельного человека и его культуру. В современном мире человек живет в активной кросс-культурной среде, где переплетаются разные культурные традиции, представления о том или ином явлении, объекте. И в этом разнообразном отношений и связей важна роль языка как инструмента диалога, толерантности. Знание тех или иных языковых особенностей поможет установить необходимый контакт, адаптироваться в новых условиях реальности.
Ключевые слова: язык, кросс-культура, национальное самосознание, языковое выражение

Language and cross-culture

Abilova Batzhamal Aykenovna
associate professor IEC (KazGASA), Department of general training, Kazakh Leading Academy of Architecture and Civil Engineering, Kazakhstan, Almaty

Abstract: Article is devoted to a problem of studying of a role of language in modern cross-culture, to features of ethnoconsciousness in language perception of information. Each language has its own special means of reflecting the world, establishing interpersonal and role relationships. Language plays a significant role in the formation of an individual personality, a national character, becomes an instrument for identifying an ethnic community. It reflects the world of an individual and his culture. In the modern world, a person lives in an active cross-cultural environment, where different cultural traditions are intertwined, representations about this or that phenomenon, object. And in this diverse relationship and relationship, the role of language as an instrument of dialogue and tolerance is important. Knowledge of certain language features will help to establish.
Keywords: language, cross-culture, national consciousness, language expression

Каждый язык – это храм, в котором бережно хранятся
души говорящих на этом языке.

                                                Оливер Уэндел Холмс

Как социолингвистическое явление язык имеет не только функцию общения, но и хранилища культуры человеческой цивилизации как духовной ценности, передающейся из поколения в поколение. Язык является одним из индикаторов национального самосознания, менталитета, особенности быта и образа жизни народа или этноса. Потому язык играет значительную роль в формировании личности, национального характера, становится инструментом идентификации этнической общности. Он отражает мир отдельного человека и его культуру.

Наблюдаемые сегодня различного рода вызовы мирового уровня – революции, перевороты, кризисы свидетельствуют о небывалой миграции народов, их переселение, расселение, столкновение, смешение. Это не только физическое движение масс и народов, но, безусловно, смешение и столкновение культур, порой полярное многоязычие. На фоне этих глобальных процессов благодаря усилиям разумной и миролюбивой части человечества открываются все новые возможности, виды и формы общения, главным условием эффективности которых является взаимопонимание, диалог культур, терпимость и уважение к культуре партнеров по коммуникации. Большой интерес вызывают исследования явлений культурного смешения в мире, условия протекания новых явлений, к числу которых нужно отнести возникновение кросс-культуры, и роли языка в формировании и развитии данного явления.

Именно сейчас мы наблюдаем активный процесс формирования кросс-культуры и ее развитие, как результата глобального процесса открытых границ в мире, свободного передвижения народов, смешения и глобальной коммуникации благодаря созданию электронного пространства посредством Интернет, хотя еще недавно говорили: «Восток – это Восток, а Запад – это Запад». Само понятие «кросс-культура» от  англ. cross - скрещивание + англ. culture – культура означает «пересечение культур разных национальностей». Мир стремится к тенденции сближения разных культур, выработке общих ценностей и уважения каждой личности, его культуры и языка. В этом процессе роль языка неоценима. Смешение культур, в котором язык является инструментом диалога между ними, привело к появлению нового лингвистического термина – межкультурная коммуникация, под которым понимается общение и взаимодействие представителей различных этнических культур.

В жизни любого общества, отдельного человека огромную роль играет экономика, жизненный статус благополучия. Основой экономики стран и отдельных личностей становится предпринимательство, занятие бизнесом. Как показывает проведенный нами анализ статистических данных по предпринимательству в нашей стране [4], по состоянию на 1 марта 2018 года количество действующих субъектов малого и среднего предпринимательства по сравнению с соответствующей датой предыдущего года увеличилось на 2,9%. Всего в Республике Казахстан – 1162522 субъектов предпринимательства. Сегодня предпринимательство выходит далеко за национальные рамки, вовлекая в свою орбиту все большее число людей с различным культурным кругозором. В результате культурные различия начинают играть в организациях возрастающую роль и сильнее воздействовать на предельную эффективность деловой деятельности. Отсюда и возникают кросс-культурные проблемы в международном бизнесе - противоречия при работе в новых социальных и культурных условиях, обусловленные различиями в стереотипах мышления между отдельными группами людей. Формирование человеческого мышления происходит под воздействием знаний, веры, искусства, морали, законов, обычаев и любых других способностей и привычек, приобретенных обществом в процессе своего развития. Почувствовать эти различия можно только слившись с новым обществом - носителем отличающейся культуры [1].

Изучив работы С. Тер-Минасовой, мы нашли замечательный тезис, подтверждающий нашу мысль о существующей в межнациональном общении разности в восприятии и выражении реальности: «Путь от реального мира к понятию и далее к словесному выражению различен у разных народов, что обусловлено различиями истории, географии, особенностями жизни этих народов и, соответственно, различиями развития их общественного сознания» [3]. Но, несмотря на это, существуют общие человеческие нормы номинации, соотнесения с реальностью. Как считают социолингвисты, разные языки — это отнюдь не различные обозначения одной и той же вещи, а различные видения ее. Языки – своеобразные коды, в которые человек заключает мир и свое воображение. Так, смысловое значение английского предложения «That morning she had a headache and stayed upstairs» не носителем языка  может быть воспринято буквально по-русски так: В то утро она имела головную боль и осталась наверху. И только знание языковой культуры и разности способов выражения в английском и русском языках позволит правильно выразить значение:  В то утро у нее болела голова, и она не вышла к завтраку.

Именно существующая разница в понятийном определении и словоупотреблении приводит к возникновению культурных ошибок, которые  обычно воспринимаются намного болезненнее, чем ошибки языковые, несмотря на то, что первые гораздо более извинительны: различия культур не обобщены в своды правил, как различия языков, нет ни грамматик, ни словарей культур. Даже между представителями культур, говорящих на одном языке, может возникнуть непонимание, поскольку одни и те же слова и выражения способны носить разную смысловую нагрузку. Приведем примеры из деловой сферы:

  1. В переговорах между американскими и британскими бизнесменами возникла неловкая пауза, когда англичане предложили «table» (дословно – «положить на стол») некоторые ключевые вопросы делового предложения. Для англичан это означало «обсудить предложения», тогда как в США выражение «tabling a motion» имеет совершенно противоположное значение – «закрыть дискуссию по этим вопросам».
  2. Даже в соседних регионах нашей страны нередко используются различные речевые клише. Например, если житель Москвы произнесет слова "батон хлеба", то петербуржец его не поймет, поскольку слово "батон" ассоциируется у жителей Санкт-Петербурга с белым хлебом, а "хлеб" – преимущественно с черным или серым.
  3. Одной из типичных ошибок в межкультурных коммуникациях является распространенное убеждение в том, что универсальным путем к сердцу женщины-партнера являются комплименты, связанные с ее внешностью, костюмом и т.д. Однако это далеко не так. Например, в деловой культуре США комплимент такого рода, сделанный партнеру-женщине, может быть воспринят как неуместный, если не оскорбительный, поскольку, акцентируя внимание на внешних данных, вы подчеркиваете, что для вас внешность женщины значит больше, чем ее интеллект и управленческие навыки. Нередко в ответ на комплимент: "Госпожа Смит, Вы сегодня великолепно выглядите, и этот костюм так хорошо сочетается с цветом Ваших лучистых глаз" – вы можете услышать саркастический ответ: "Господин Иванов, Вы тоже сегодня прекрасно выглядите, а Ваш костюм и галстук удивительно гармонируют с цветом Ваших глаз и волос!" [2].
  4. Для успешной реализации языковой личности в кросс-культурной деловой среде важную роль играет правильный перевод, точнее сказать роль переводчика в ситуации, когда кто-то из коммуникантов не владеет языком другого. К серьезным неудачам могут привести проблемы в переводе и не учет диалектов одного языка. Ошибки в переводе на другой язык могут привести к серьезному конфликту между сторонами, курьезам, порче деловых репутаций. Грубые ошибки и их исправления ведут к потере значительного времени, терпения и могут привести к разрыву деловых контактов. Кроме того, для отдельных сторон такие ошибки могут восприниматься как неуважение к партнерам, которые говорят на данном языке. 

 Проведя исследование роли языка в кросс-культуре, мы пришли к следующим выводам:

  1. Язык в кросс-культуре не только инструмент познания чужой культуры, но и орудие восприятия человеком мира как окружающей реальности, разных культур и ценностей. В нем отражается и сам человек, его образ жизни, его поведение, взаимоотношения с другими людьми, система ценностей, культура  – мир в человеке.
  2. Язык является самым естественным и социальным инструментом формирования личности в новой кросс-культурной среде, многоязычной и многоликой. И чем больше ты познаешь языки, тем больше ты владеешь культурой, тем шире твой взгляд на этот яркий и разноголосый мир!
  3. Деловая кросс-культурная сфера общения, возникшая в результате глобализации   и интернационализации, требует соблюдения не только строгих норм делового этикета, но и владения нормами перевода, знания культурных особенностей данных представителей этноса, различий и особенностей языкового выражения реалий.

Список литературы

1. Кросскультурные коммуникации: учебно-практич. пособие/ сост.С.А.Черкашина. — СПб.: С.-Петерб.гос.ун-т, 2012. – 162 с.
2. Мясоедов С. П. Основы кросс-культурного менеджмента. Как вести бизнес с представителями других стран и культур. – М.: Дело, 2003. С. 25.
3. Тер-Минасова С. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2002 – 624 с.
4. Мониторинг количества действующих субъектов малого и среднего предпринимательства в Республике Казахстан. Режим доступа: http://stat.gov.kz.

Расскажите о нас своим друзьям: