Романские языки | Филологический аспект №4 (36) Апрель, 2018

УДК 811-13

Дата публикации 30.04.2018

Паремии французского и русского языков (тематическая группа «родственные отношения»)

Клейменова Наталья Михайловна
канд. филол. наук, доцент кафедры романской филологии, Московский городской педагогический университет
Богданова Ольга Дмитриевна
РФ, г. Москва, n.kleimenova@mail.ru

Аннотация: Данная статья посвящена комплексному исследованию французских и русских паремий в тематической группе «родственные отношения». Цель работы заключается в анализе и систематизации паремий во французском и русском языках на примере одной конкретной предметной сферы. Исследовались особенности французских и русских паремий на примере одной тематической области. В данной статье приведены примеры и таблицы, подтверждающие теоретический материал. Для написания данной работы был произведен анализ и систематизация множества примеров на французском и русском языках. В статье паремии рассматриваются как отдельные единицы языка, не относящиеся к фразеологизмам.
Ключевые слова: лексикология, фразеология, фразеологизмы, паремия, родственные отношения, культура

Paroemias of French and Russian languages (thematic group «kindred relationships»)

Kleimenova Natalya Mikhailovna
Candidate of Science, assistant professor of Romance Philology department, Moscow City Pedagogical University, Russia, Moscow
Bogdanova Olga Dmitrievna
bachelor of Romance Philology department, Moscow City Pedagogical University, Russia, Moscow

Abstract: This article is devoted to a comprehensive study of French and Russian paremias in the thematic group "kindred relationships". The aim of the work is to analyze and systematize paremias in French and Russian languages on the example of one specific subject area. The peculiarities of French and Russian paremias were studied on the example of one thematic area. This article contains examples and tables that support theoretical material. To write this work, we analyzed and systematized the set of examples in French and Russian. In the article, paremias are treated as separate units of the language, not related to phraseological units.
Keywords: lexicology, phraseology, phraseology, paremia, relationship, culture

Паремии и фразеологизмы тесно связаны с материальной и духовной культурой народа. Выявление этнокультурного своеобразия языковой картины мира на материале одного языка не имеет доказательной базы, поэтому закономерным является исследование фразеологизмов и паремий двух различных языков — французского и русского. Актуальность нашего исследования обусловлена интенсивным развитием сопоставительной лингвистики как в плане конкретизации и совершенствования ее основополагающих теоретических положений, так и в отношении частных описаний отдельных языковых факторов.

Термин паремия рассматривается в качестве родового наименования пословицы и поговорки. Существуют различные точки зрения на понятие паремии и ее места в языке. Многие ученые относят паремию к фразеологизмам. Т.В. Сластникова и М.Д. Ланцман указывают на тот факт, что на современном этапе изучения фразеологии французскими лингвистами можно отметить, что вопрос деноминации выражений, а также их всевозможных классификаций все еще не исчерпан. [6: с.3].

Среди русских ученых также нет единства мнений относительно классификации фразеологизмов. А.В. Кунин относит пословицы и поговорки к фразеологическому фонду [4: с. 34]. Однако существуют и другие точки зрения на проблему классификации пословиц и поговорок, не каждый лингвист относит их к фразеологическому фонду. Так, например, В.М. Мокиенко определяет паремии как устойчивое в языке и воспроизводимое в речи анонимное изречение дидактического характера, включающее в себя пословицы, поговорки и идиомы. [2: с.34].  Г.Л. Пермяков представил свое определение: паремия — это народное изречение, выраженное предложением (к примеру, пословицы, поговорки) или короткой цепочкой предложений (анекдоты, загадки) [5: с.30]. Из представленных определений можно сделать вывод, что авторы выделяют паремии в отдельный пласт выразительных средств языка и речи. В нашей работе мы придерживаемся понятия паремии Г. Л. Пермякова, предпочитая разделять понятия фразеологизмов и паремий. Мы объясняем это тем, что пословицы и поговорки от фразеологизмов отличаются структурно-грамматическим отношением, представляя собой законченное самостоятельное предложение. Основа их смысла не понятия, а суждения.

Исследование основных вопросов, связанных с фразеологией, позволяет сделать вывод о том, что пословицы и поговорки не входят во фразеологическую систему языка и имеют ряд отличий от прочих типов фразеологизмов.

В нашей работе мы исследовали предметную сферу «семья». В каждом языке присутствуют фразеологизмы и паремии, связанные с этой темой, по причине того, что родственные связи являются неотъемлемой частью любой культуры, что в свою очередь, несомненно, отражается в языке.

Мы проанализировали различные словари французских и русских авторов такие как:

  • Pauliat        P.      Larousse.    Dictionnaire         russe.          P.:     Larousse,    2008.
  • Les expressions figées en français. Noms composés et autres locutions Gross, G. (1996)
  • Dictionnaire des proverbs et dictions par Florence Montreynaud, Agnes Pierron, François Suzonni Le Robert 2015
  • Большой фразеологический словарь русского языка И. С. Брилёва и др.
  • Фразеологический словарь русского литературного языка: около 13 000 фразеологических единиц А. И. Фёдорова. 2008

В работе представлены результаты исследований паремий по выбранной нами теме. В первую очередь нас интересовала частотность употребления понятий в предметной сфере «семья». Как показало наше исследование, чаще всего и во французских и в русских паремиях можно заметить образы матери и отца. Также мы отмечаем разницу в частоте употребления понятия «дети». В русскоязычных паремиях в ходе нашего исследования было выявлено значительно больше паремий, повествующих о детях, нежели во франкоязычных. Из этого можно сделать вывод, что в русской культуре можно проследить более крепкую связь между родителями и детьми. Однако во франкоязычных паремиях практически в 2 раза чаще, чем в русскоязычных пословицах и поговорках, встречается более общее понятие «семья». Результаты нашего анализа частотности понятий можно увидеть на диаграммах 1 и 2.

Рисунок 1. Частотность употребления понятий в предметной сфере «семья» в французском языке

Рисунок 2. Частотность употребления понятий в предметной сфере «семья» в русском языке

Для того, чтобы понять на конкретном примере разницу в восприятии близких родственников у франкоговорящих и русскоговорящих людей, мы остановились на изучении образа жены в русских и французских паремиях. Во французских примерах жена предстает верным партнером и другом. Также, говоря о жене, часто можно заметить упоминания Бога и дьявола.

В русскоязычных паремиях жена в большинстве случаев выступает как друг, соратник и опора для мужа, однако, нередко также и описание жены как глупого, болтливого и недальновидного человека. Семантический анализ паремий позволил нам выделить основные семантические составляющие понятия «жена» для французского и русского языка, которые мы иллюстрировали конкретными примерами и поместили в Таблицы 1 и 2. Следует специально отметить сложности, которые возникли у нас с анализом слова «femme», так как во французском языке понятия «жена» и «женщина» совпадают. Мы в нашем анализе рассматривали только те паремии, где видна роль женщины как супруги.

Таблица 1. Семантические составляющие понятия «жена» во французском языке

Лицемерие

Femmes sont anges à l’église, diables à la maison et singes au lit – (Женщины ангелы в церкви, дьяволы дома, и обезьяны в постели (В людях ангел, не жена, дома с мужем сатана.)

Хорошее влияние

С‘est la bonne femme qui fait le bon mari. (Хорошая жена делает хорошим и мужа.)

Ум

Choisissez votre femme par l’oreille bien plus que par les yeux. (Жену выбирай не глазами, а ушами.)

Таблица 2.  Семантические составляющие понятия «жена» в русском языке

Верность

Не тот счастлив, у кого много добра, а тот, у кого жена верна.

Дружба

Жена мужу подруга, а не прислуга.

Горе от плохой жены

Лучше хлеб есть с водою, чем жить со злою женою.

Трудолюбие

Выбирай жену не в хороводе, а в огороде.

Хитрость

Жена мужа и не бьет, а под свой норов ведет.

Для нашего исследования мы составили списки ближайших членов семьи, которые наиболее часто встречаются во франкоязычных и русскоязычных паремиях. Согласно исследованиям, проведенным в ходе работы, наиболее часто в паремиях встречается понятие «жена» в обоих языках. Стоит отметить, что в французском языке не было обнаружено ни одной паремии, где были упомянуты такие понятия, как «тёща», так как в французском языке это понятие наравне с «мачехой» и «свекровью» обозначается единым понятием «la belle-mère». Например: «Жена для совета, тёща для привета, а нет милей родной матери». Так и в русском языке не существует обозначения для обозначения родителей супруга (beaux-parents). Например: «Mieux vaut se quereller avec ses beaux-parents qu'avec ses voisins.». Это указывает на лакунарность или лексическое несоответствие в языках.

Для анализа понятий «семья» и ближайших членов семьи, встречающихся в паремиях обоих языков, мы также вычленили основные семантические составляющие. Наше исследование показало, что такие понятия как «семья» и «бабушка» имеют в обоих языках безусловно положительную коннотацию, ассоциируясь с заботой, любовью и защитой. Образ отца во французском и русском языке также имеет положительную окраску: он умный, сильный, но и строгий. Интересно, что понятие «мать» имеет в языках неоднозначную семантику, так как помимо ласки, понимания и заботы в русском языке мы обнаружили такую характеристику, как глупость. Наиболее противоречивыми характеристиками наделяются в обоих языках дети. Они хорошие, благодарные, но и непослушные, непоседливые. Основные результаты нашего исследования можно увидеть в Таблице 3.

Таблица 3. Семантические составляющие образа членов семьи

 

Франкоязычные паремии

Русскоязычные паремии

Семья

Любящая, добрая, знатная, богатая

Добрая, оберегающая, заботливая

Родители

Заботливые, строгие, рассудительные

Любящие, строгие, умные

Мать

Хорошая, ласковая, заботливая

Добрая, трудолюбивая, глупая, понимающая

Отец

Строгий, умный, добрый

Умный, рассудительный, сильный

Дети

Непоседливые, благодарные, добрые

Непослушные, хорошие, любящие

Сын

Примерный, трудолюбивый, послушный

Глупый, благодарный, непослушный

Дочь

Добрая, ласковая, послушная

Глупая, трудолюбивая, умная, примерная

Бабушка

Добрая, оберегающая, заботливая

Добрая, заботливая, ласковая

Современный этап развития филологического знания характеризуется повышенным интересом к сопоставительным исследованиям разных языков с точки зрения установления в них общего и специфического на разных уровнях языка. Наше небольшое исследование показало важность семьи для франкоязычной и русскоязычной культуры, а также выявило общие и отличительные черты в семантических составляющих понятий, характеризующих основных членов французской и русской семьи.


Список литературы

1. Florence Montreynaud. Dictionnaire des proverbes et dictons- Grand format. – Рaris: 2015. –528 p.
2. Бирих А.К. Словарь фразеологических синонимов русского языка: свыше 8 000 рус. фразеологизмов, 950 синоним. рядов, толкование значений, алф. указатель фразеологизмов / А. К. Бирих, В. Н. Мокиенко, Л. И. Степанова. – М.: АСТ-ПРЕСС, 2009. – 445 c.
3. Большой фразеологический словарь русского языка / [авт.-сост.: И. С. Брилёва и др.]; отв. ред. В. Н. Телия. - 4-е изд. – М.: АСТ-ПРЕСС, печ. 2009. – 782 c.
4. Кунин В.В. Фразеология французского языка/В.В. Кунин. – М:1997.– 519 С.
5. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. — М.: Наука, 1988. – 84с.
6. Розенталь Д.Э. Фразеологический словарь русского языка: 700 фразеологических оборотов: [А-Я] / Д. Э. Розенталь, В. В. Краснянский. - М. : Оникс [и др.], 2008. – 416 c.
7. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка: около 13 000 фразеологических единиц. 3-е изд., испр. М. : АСТ [и др.], 2008. 879 c.

Расскажите о нас своим друзьям: