Прикладная и математическая лингвистика | Филологический аспект №11 (43) Ноябрь, 2018

УДК 81’33

Дата публикации 30.11.2018

Проблемы обучения письменному переводу патентов студентов старших курсов и магистрантов технических вузов

Ёлкина Наталия Владиславовна
старший преподаватель кафедры иностранных языков, Ярославский Государственный Технический Университет г. Ярославль, teachereng@yandex.ru

Аннотация: В данной работе рассматриваются особенности обучения магистрантов и студентов неязыкового вуза письменному переводу патентов. Письменный перевод патентов выступает как средство дальнейшего изучения иностранного языка, как прием развития умений и навыков чтения, как эффективный способ контроля понимания информации. Согласно ФГОС ВПО, магистранты неязыковых специальностей должны быть подготовлены к переводу патентных описаний с тем, чтобы уметь обеспечить чистоту новых проектных решений и их патентоспособность. Кроме того, овладению данными компетенциями способствуют растущая потребность в обмене научно-технической информацией; существующая потребность в межкультурной коммуникации; поиск путей и средств решения проблем научного и профессионального сотрудничества, а также быстрый рост информационных технологий и открывающиеся в связи с этим огромные возможности. Общеизвестно, что Патентные описания признаны наиболее сложным видом технического документа, который имеет очень жесткую структуру и требует очень четких знаний относительно наполняемости каждого раздела. Именно поэтому автор отмечает, что при обучении переводу патентов особое внимание следует уделять не только их содержанию, но и форме изложения, т.е. овладению структурой, лексическими и грамматическими особенностями, речевыми штампами, присущими каждому разделу. В работе излагаются рекомендации автора по обучению студентов и магистрантов переводу патентов, именно: 1. изучение теоретического материала (структура, язык, грамматические особенности, речевые штампы); 2.выполнение подготовительных упражнений, направленных на устранение трудностей, возникающих при переводе каждого раздела; 3.непосредственная работа по переводу контракта (пред-переводческий анализ, после-переводческий комментарий, проверка перевода с преподавателем)
Ключевые слова: письменный перевод патентов, студенты технических вузов, Референт-переводчик в профессиональной сфере, структура патентных описаний, лексические и грамматические трудности при переводе

Problems of teaching translation of patents to senior students and masters of technical universities

Yolkina Natalia Vladislavovna
Senior Teacher of Department of Foreign Languages, Yaroslavl State Technical University, Yaroslavl

Abstract: This paper discusses the difficulties of teaching Magistracy students and undergraduates from non-linguistic universities to translate patents. The process of translating patents acts as a means to learn any foreign language, as a technique to develop reading and understanding skills. According to the Federal State Educational Standard of Higher Vocational Education, Magistracy students must be prepared to translate Patent descriptions to ensure the purity of new design solutions and their patentability. In addition, mastering these competencies is facilitated by: the growing need to exchange scientific and technical information; the need for intercultural communication; the search for means to solve scientific and professional cooperation problems, IT growth and the opportunities emerging under these conditions. It is known that taking in to account the problem of translation Patents are recognized as the most sophisticated type of technical documents, having very rigid structure and requiring good knowledge of each section contents. So the author notes that when teaching patents translation, special attention should be paid to the presentation form. The paper presents the author's recommendations on teaching students to translate patents: 1. to study theoretical material (structure, language, grammatical features, cliché); 2. to perform preparatory exercises; 3. to work on patent translation (pre-translational analysis, post-translation commentary, verification of translation with a teacher)
Keywords: translation of patents, students of technical universities, Referent in the professional field with profound knowledge of the English language, structure of Patent descriptions, lexical and grammatical difficulties in translating

В условиях расширяющегося международного сотрудничества в различных областях особое значение приобретает обучение устному и письменному общению на иностранном языке студентов неязыковых специальностей. При недостаточном знании языка современному специалисту доступен лишь минимум необходимой информации из переведенных источников. Магистранты и студенты старших курсов, а также студенты, получающие дополнительную специальность «Референта-переводчика в профессиональной сфере», должны понимать, что «мастерство технического перевода включает в себя отличное знание родного языка, достаточно глубокое знание иностранного языка (грамматики, лексики, идиоматики), знакомство с теорией перевода и умение пользоваться переводческими приемами, а также владение фоновыми техническими знаниями» [3]. Следовательно, хорошая лингвистическая подготовка, охватывающая переводческие умения и навыки, в значительной степени, влияет на профессионализм современного технического специалиста. Цель статьи заключается в том, что автор хочет поделиться опытом обучения переводу патентов, полученным в процессе многолетней работы с магистрантами и в группах студентов, получающих дополнительную специальность «Референта-переводчика в профессиональной сфере».

Практика показывает, что одним из факторов, обеспечивающих успешность и эффективность профессиональной деятельности специалиста, является способность получать, обрабатывать и передавать профессионально значимую информацию, основным источником которой выступают аутентичные тексты. В процессе своей научно-информационной деятельности специалисту нередко приходится переводить патенты.

Надо отметить, что существует и вторая сторона этого процесса, а именно: при изучении курса технического перевода студенты одновременно овладевают стилем, терминологией, определенными клише не только иностранного, но и родного языка. Все это способствует подготовке специалиста, умеющего грамотно и логично излагать свои мысли как на родном, так и на иностранном языке.

При обучении техническому переводу следует помнить о том, что целью освоения техники перевода является не превращение студента или магистранта в переводчика, а формирование навыка понимания иноязычного текста, умения интерпретировать текст без перевода на родной язык. Существуют разные способы обработки технического текста. Эти формы не зависят от сферы специализации, и поэтому инженер должен уметь выполнять все виды обработки информации на иностранном языке. При переводе патентов особое внимание следует уделять не только содержанию, но и форме изложения. [5]

Курс технического перевода читается в группах, получающих дополнительную специальность «Референта-переводчика в профессиональной сфере» в Ярославском государственном техническом университете, на четвертом году обучения, а магистранты слушают этот курс на втором году обучения. К этому времени уровень владения английским языком можно квалифицировать как Upper-Intermediate. Предполагается, что основной грамматический материал усвоен студентами на начальном и среднем этапах обучения, и они уже приобрели необходимые грамматические навыки перевода, т.е. умение узнавать в тексте и переводить грамматические формы и конструкции. Тем не менее (как и начальном этапе), при переводе необходимо опираться на грамматическое чтение текста, т.е. на умение видеть основные члены предложения – подлежащее и сказуемое. Такой анализ обязательно должен производиться на самых первых этапах работы с текстом – при первичном чтении и выписывании незнакомых слов. Он необходим для того, чтобы точно знать, какую часть речи необходимо отыскать в словаре. [4]

Для студентов технических специальностей особое место занимает навык проведения лексико-морфологического анализа при переводе. Под лексико-морфологическими анализом понимается умение студента проводить анализ отдельных лексических единиц, словосочетаний и фразеологизмов, встречающихся в иноязычном тексте, и умение адекватно передавать их содержание средствами родного языка. Данный аспект связан, прежде всего, с развитием умений и навыков пользования словарем как основным справочным источником при переводе, развитием языковой догадки и интуиции, умение по контексту определить, а затем передать содержание незнакомых лексических единиц средствами русского языка. Кроме того, к моменту начала работы с патентами студенты уже получили теоретические знания и практические навыки владения основными переводческими приемами.

В технической документации патентные описания занимают свое особое место среди различных источников информации. В соответствии с ФГОС ВО, магистранты неязыковых специальностей должны быть подготовлены к переводу патентных описаний с тем, чтобы уметь обеспечить чистоту новых проектных решений и их патентоспособность. Патентные описания признаны наиболее сложным видом технического документа, требующим высокого уровня владения иностранным языком.

Патентное описание — это документ, прилагаемый к тому или иному изобретению, целью которого является наиболее полно отобразить замысел данного изобретения и содержать достаточную информацию для дальнейшей разработки объекта изобретения или его непосредственного использования. Перевод патентного описания должен также соответствовать принятой в каждой стране структуре, определяемой соответствующими регламентирующими документами, то есть действующими стандартами. Несмотря на схожесть русских и английских патентных структур, тем не менее, выделяются некоторые различия: «В основном, одинаковы наименования разделов, их содержание и последовательность и в британских и американских описаниях изобретений, однако, имеются отдельные отличия, в частности, в них содержатся ещё так называемые «расширяющие» разделы, которые способствуют расширению толкования формулы изобретения» [2]. Для того, чтобы успешно сделать перевод какого бы то ни было текста, необходимо знать контекст. Особенно это касается научных текстов. Поэтому специалисту заранее необходимо обладать «фоновыми» знаниями, которые могут помочь ему при выполнении перевода того или иного текста. Данное утверждение в полной мере касается и перевода патентов. Патентное описание является структурированным представлением контекста, который поможет переводчику ориентироваться в тексте.

Язык описания изобретения представляет собой объединение «трёх языков»: 5% - юридического, 70% - научно-технического, 25% - особого языка Патентной формулы. К основным особенностям языка патентов относятся широкое употребление штампов, наличие большого числа синонимов, многозначных слов и тавтологических выражений, наличие слов, имеющих не то значение, которое приводится в словарях, применение архаизмов и канцеляризмов, употребление грамматических конструкций от первого лица. В патентах США и Великобритании встречается ряд слов, не отражённых в словарях: copending – родственный, therealong = along it. Нет в словарях патентных значений и ряда общеизвестных слов. Например, слово «limitation(s)» в Расширяющем разделе во множественном числе имеет значение «объём»: the limitations of the claim – объём патентной формулы; слово «purpose» - «сущность»: without deviation from the purpose of the invention – в пределах сущности изобретения. Глаголы «to comprise, to consist in, to provide, to relate to» во Вступлении имеют значение «касаться», а при изложении раздела Цели изобретения эти же глаголы имеют значение «предлагать». Следовательно, можно сказать, что патентное описание выполняет две задачи: 1) служит юридическим документом со всеми характерными особенностями и 2) выполняет функцию технического текста с присущими ему терминами, чертежами и схемами. Патентное описание можно определить как подсистему научно-технического функционального стиля, которое делает патентное описание научно-техническим документом.

Обучение переводу патента начинается с объяснения теоретического материала, потому что, не зная структуры патента, а также смысловой и лексической наполняемости каждого раздела, нельзя грамотно перевести патент. При переводе патента учитываются определенные базовые моменты.

Структура описания изобретения содержит определенные разделы, причем каждый выполняет свою функцию и имеет свои грамматические и лексические особенности. Для первичной работы со студентами был выбран Патент US4584218 A “Wall ornament for shower and bathtub enclosures”. Данный патент был выбран по следующим причинам: 1) его содержание не представляет трудностей ни для одного студента в группе (у магистрантов на занятиях часто присутствуют обучающиеся разных специальностей), 2) он имеет небольшой объем и 3) стандартную структуру.

Title of the Invention (Заголовок описания и название изобретения)

Данный раздел включает следующие данные: наименование и герб страны, выдавшей патент, номер заявки и номер патента, имя и фамилия действительного изобретателя и заявителя с указанием гражданства и адреса, дату подачи и принятия заявки, даты выдачи и публикации патента, классификационные индексы, указание о наличии или отсутствии чертежей, название изобретения, патенты и другие документы, рассмотренные при экспертизе, имена эксперта и патентного поверенного. Кроме того, по соглашению между участниками конвенции об обмене научно-технической информацией во всех странах, подписавших конвенцию, одинаковые по содержанию сведения обозначаются одними и теми же числами, заключенными в скобки (квадратные или круглые), печатаемыми слева от сообщаемых сведений и называемые кодами ИНИД (INID – International Identification). К примеру, [11] означает номер патента, [19] означает страну патентования, [45] – дата выдачи патента или дата опубликования полного описания изобретения, [54] – название изобретения, [76] – имя изобретателя, являющегося также заявителем и патентовладельцем, [21] - регистрационный номер заявки, [22] - дата подачи заявки [61] – номер заявки более ранней публикации или номер ранее выданного патента, [51] – индекс международной классификации изобретений (МКИ), [52] – индекс национальной классификации (НКИ), [58] – область поиска прототипов по национальной классификации, [56] - список документов-прототипов, использованных при экспертизе заявки и т.д. Коды ИНИД сразу информируют специалиста о том, какая информация заложена в той или иной фразе, и тем самым существенно помогают пониманию и переводу.

Исходя из опыта, следует отметить, что перевод раздела «Заголовок описания и название изобретения» дается студентам достаточно трудно, даже с учетом того, что они предварительно изучили теоретический материал о структуре патентов и особенностях языка и перевода.

После знакомства с теорией студентам предлагаются пред-текстовые упражнения, направленные на овладения навыками письменного перевода отдельных разделов патента и имеющие целью устранить возможные трудности, которые возникать при переводе. Очень удачные упражнения на эту тему разработаны авторами Айзенкоп С.М., Багдасаровой Л.В., Васиной Н.С. и Глущенко И.Н. в «Учебном пособии по техническому переводу». 1996 г. [1]

Упражнение 1. Переведите титульную часть патента Великобритании.

1.

Inventor: Brian Yoxall Moss

Appl. No.: 22027/93

 Filed: 9 May 1993

Complete Specification filed: 2 Oct. 1994

Complete Specification published: 3 Nov. 1994

Int. CI: G05d 3/4

2.

Patent Specification

Drawings attached (11) 1,987,864

(19) The PO London (21) Appl. No. 5347/90

(22) Filed: 11 Nov. 1990

(31) Convention Application No. 693946

(32) Filed: 18 Jan 1989 in (33) France

(44) Complete Specification Published 1 Aug 1991

(51) Int. CI H04q 11/04 (52) Index at acceptance:

H4K/A8

(72) Inventor: Peter W. Bond of 54, Leigh Road,

Haydock, St. Helens, Lancashire

Упражнение 2. Переведите титульную часть патента США, обращая внимание на ее отличие от титульной части патента Великобритании.

(19) United States Patent       (11) 4,103,160

Moss (45) July 25, 1988 (84) Optical Scanning Equipment

(72) Inventor: Colin Roy Moss, Dunstable, England

(21) Appl. No.: 94,401 (22) Filed: Nov. 17, 1986

(30) Foreign Application Priority Date

 Nov. 19, 1985 (GB) United Kingdom... 46391/85

(51) Int. CI: HOIJ 31/49 (52) U.S. CI: 250/334

(58) Field of Search... 350/88, 3R, 350/83, 3H

(56) References Cited

U. S. Documents

2,412,165 12/1970 McDermott 350/83, 3H

3, 242,484 3/1976 Russel 343/5, CM

Primary Examiner S. C. Ruczincki

Attorney, Agent or Firm Dowell & Dowell

(57) Abstract

Line scanning equipment especially for aerial photography of terrestrial scenes has an infra-red scanner which causes the scanning beam to sweep repeatedly across the scene in the direction at right angles to the direction of travel of the aerial vehicles.

8 Claims, 10 Drawing Figures

Упражнение 3. Переведите предложения, содержащие штампы, относящиеся к области изобретения.

1. The invention relates to semi-conductive devices, for example transistors or crystal diodes. 2. The present invention is concerned with a novel geophone assembly adapted for use in bore holes in the earth's substrata. 3. This invention deals with electrical coupling circuits for high frequency signals especially the UHF range. 4. This invention has to do with improvements relating to the cooling of rectifiers, transistors and like semiconductor devices, but especially germanium and silicon rectifiers. 5. This invention refers to seismic prospecting.

Упражнение 4. Переведите предложения, содержащие штампы, относящиеся к целям изобретения.

1. The leading object of the present invention is to provide an improved device of the type described. 2. The object of the present invention is to provide cooling means for the brake shoes and linings thereof. 3. It is the general object of this invention to provide a method of making an electroluminescent phosphor. 4. One of the objects of the invention is to suppress transmission of vibrations or shock waves along cable of the geophone device. 5. An object of the present invention is to provide a setscrew which is simple and inexpensive to manufacture.

Упражнение 5. Переведите предложения, содержащие штампы, относящиеся к сущности изобретения.

1. According to the invention there is provided a luminous sign consisting of a panel on which letters, numerals or other symbols or outlines are formed. 2. According to the present invention there is provided an X-ray intensifying screen consisting of a binding means, a luminescent material and a dyestuff colloidally distributed in said means. 3. According to this invention a two-speed mechanical drive mechanism of the kind referred to comprises a threaded shaft, a worm screwed upon said shaft, and limiting stops. 4. According to the invention there is provided a Hall generator device, comprising a Hall generator intended to be subjected to a magnetic field acting in one particular direction.

Упражнение 6. Переведите предложения, содержащие штампы, относящиеся к описанию изобретения со ссылкой на прилагаемые чертежи.

1. The invention will now be described more fully by way of example, with reference to one embodiment thereof which is illustrated in the accompanying diagrammatic drawing in which the figure shows a longitudinal section of a transistor. 2. To illustrate the above statements, reference will be made to the attached drawings, Fig. 1 of which shows a cross-sectional elevation of the device. 3. The invention will now be more particularly described with reference to the accompanying drawings which show a plan of a chassis of a motor vehicle constructed according to this invention. 4. Some embodiments of the invention will now be described by way of example, reference being made to the accompanying drawings, in which... 5. For the better understanding of the invention, reference may be had to the accompanying drawings in which...

Упражнение 7. Переведите следующие фрагменты описаний изобретений к патентам и определите, к какому разделу относится данный раздел.

1. Complete Specification filed Oct. 10, 1991. 2. Application 6598/87 filed May 7, 1987. 3. Index at acceptance Cl-IZ5T. 4. The Present invention pertains to abrasive articles. 5. The present invention aims at improving the accuracy of the machine tool. 6. In my present invention I provide a signal for marking the position of the electric transmission line serving to assist the aviator in locating the transmission line during the night and during foggy weather, when the visibility is poor. 7. According to the invention the cultivator comprises a handle portion, an electric motor, a cross shaft and a wheel with ground cultivating teeth.

Упражнение 9. Переведите фрагменты описаний изобретений, содержащие формулу изобретения.

1) What I claim is:

1. An X-ray intensifying screen consisting of a binding means, a luminescent material and a dyestuff colloidally distributed in said binding means.

2. An X-ray intensifying screen, as claimed in claim 1, wherein the dyestuff is black.

2) Claim’s:

The method of plating the surface of a stainless steel alloy containing at least 7%, by weight, of chromium which comprises: forming in and integral with said surface an adherent, dark coloured film of oxide by merely immersing said steel in a solution containing, by weight –

 Percentage

Water.............................................................35 to 55

Chromium acid ………………………………...2 to 20

Free sulfuric acid…………………………...15 to 55

Chromium sulfate……………………………. 0.01 to 10

Iron sulfate……………………………... 0.01 to 10

Minor quantities of other sulfates, bisulfates and impurities ……………………………….Balance and thereafter electroplating said oxide filmed surface with copper in an alkaline electrolyte.

И лишь после выполнения пред-текстовых упражнений студенты переходят к переводу «настоящего» патента. Работа начинается с того, что студенты очень внимательно читают текст, проводят анализ структуры патента, находят все разделы и их признаки. Кроме того, студенты делают разметку текста и определяют трудные места с точки зрения лексики, грамматики, а также особенностей, присущих только патентам (делается пред-переводческий анализ). Затем патент просматривается во второй раз, и его содержание проверяется в виде вопросно-ответной беседы. И только затем студенты приступают к его письменному переводу. После окончания работы обучающиеся разрабатывают после-переводческий комментарий и проверяют перевод с преподавателем. Затем студенты переводят патенты по специальности. Каждый должен перевести по три патента плюс один контрольный. Надо сказать, что далеко не всегда робота идет легко. В каждом случае встречаются свои проблемы и трудности. Конечно, того объема часов (8 часов), который выделяется на работу с этим модулем, явно недостаточно. Но надо отметить, что обучающиеся получают определенные знания и навыки работы с патентами и у них исчезает «страх» перед работой с этими источниками информации.


Список литературы

1. Айзенкоп С.М., Багдасарова Л.В., Васина Н.С., Глущенко И.Н. Учебное пособие по техническому переводу. 1996 г.
2. Закс Л.М., Стандарты и качество, М. Издательство стандартов, 1983.
3. Климзо Б.Н. Перевод патентов: (особенности структуры, яз. и пер. изобретений, прилагаемых к патентам США и Великобритании): курс лекций / Б.Н. Климзо. – М.: МГПИИЯ, 1976. – 96 с.
4. Клепикова Т.Г. Методические указания по проведению анализа лексико-грамматических и стилистических особенностей текстов патентных описаний для студентов V курса специальности «Перевод», Севастополь, 2006
5. Тарасова Е. С. Обучение письменному переводу технической документации специалистов неязыковых специальностей (на примере патентов и руководств по эксплуатации), Вестник ТГПУ. 2010. Выпуск 10)

Расскажите о нас своим друзьям: