Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №5 (37) Май, 2018

УДК 06.053.56

Дата публикации 25.05.2018

Положительная роль стресса в работе устного переводчика

Поршнева Елена Рафаэльевна
доктор педагогических наук, кафедра теории и практики французского языка и перевода, Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, РФ, г. Нижний Новгород, eporshneva@gmail.com
Сабадаш Виктория Игоревна
магистрант программы «Перевод и дидактика перевода (франц. язык)», Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, РФ, г. Нижний Новгород, sabadashvictoria@gmail.ru

Аннотация: Статья посвящена проблеме стрессоустойчивости в работе устного переводчика. Рассматривается понятие стресса в целом, но особое внимание уделяется положительной роли стресса в профессиональной деятельности устного переводчика. В статье цитируются работы авторов, занимающихся исследованиями человеческой физиологии и психологии, описываются различные примеры экспериментов, подтверждающих положительное влияние стресса на результаты работы, а также делается акцент на значимости личного отношения к стрессу.
Ключевые слова: стресс, польза стресса, качество работы, устный переводчик, личное отношение к стрессу, тренировки

Positive role of stress in the work of interpreters

Porshneva Elena Rafaeljevna
Doctor of Pedagogics Department of Theory and Practice of French language and Tramslation, Nizhny Novgorod State Linguistic University, Russia, Nizhny Novgorod
Sabadash Victoria
Student of the master’s degree program ‘Translation and Teaching Translation (French)’, Nizhny Novgorod State Linguistic University, Russia, Nizhny Novgorod

Abstract: The article is devoted to the problem of resistance to stress in the work of interpreters. The author examines the notion of stress in general, but particular attention is paid to the positive role of stress in the professional activity of interpreters. In the article, the author cites several works of the researchers who study human physiology and psychology and provides some examples of studies of the positive impact of stress on the results of the work. The author especially focuses on the importance of personal attitude towards stress.
Keywords: stress, benefits of stress, quality of work, interpreter, personal attitude towards stress, training

Время, в котором мы сегодня живём, очень отличается от всех предыдущих тысячелетий. Мы не только являемся свидетелями стремительного технического прогресса, но и практически ежедневно имеем дело с огромным количеством информации, которая находится в свободном доступе и с которой мы вынуждены работать. Т.В. Черниговская отмечает, что на сегодняшний день объёмы информации, в частности, в интернете, настолько велики и не структурированы, что найти то, что нам нужно, становится практически невозможным [3]. Парадокс ситуации в том, что, имея в распоряжении огромные объёмы информации, мы не знаем, что с ними делать и как среди всего найти то, что нам необходимо. Проблемы с переработкой информации приводят к бесконечному стрессу в повседневной жизни, в частности, в профессиональной деятельности.

В связи с высоким уровнем стресса у населения, стали очень актуальными различного рода тренинги и литература, посвящённые тому, как избавиться от стресса, который наносит вред как личной, так и профессиональной жизни. Однако некоторые учёные начинают говорить о положительной роли стресса в жизни человека. В частности, исследованиями в области стресса как позитивного фактора нашей жизни занимается доктор философии, психолог и профессор Стэндфордского университета Келли Макгонигал. В своей книге «Хороший стресс как способ стать сильнее и лучше» [1] она пишет о том, что, изменив своё отношение к стрессу в лучшую сторону, мы можем значительно повлиять на наше здоровье, счастье и жизненный успех. Именно наше личное отношение к стрессу обуславливает то, какие действия мы будем совершать в стрессовой ситуации. Автор выделяет две концепции поведения в зависимости от отношения к стрессу. Те, кто воспринимает стресс как негативный, вредоносный фактор, обычно тратят свои силы на то, чтобы при попадании в стрессовую ситуацию, отвлечься от неё, вместо того, чтобы пытаться её преодолеть. Таким образом, концентрируя своё внимание на стрессе и убеждая себя в том, что он навредит той или иной ситуации, мы уклоняемся от поставленных задач, делая своей главной целью преодоление стресса, прилагая к этому большую часть энергии и усилий. Те же, кто считает, что стресс несёт в себе определённую пользу, наоборот, воспринимают стрессовую ситуацию как интересную задачу или вызов судьбы. Такие люди стараются извлечь по возможности больше пользы из стресса и рассматривают его как возможность для обучения и дальнейшего развития.

Особенно много стрессовых ситуаций в профессиональной деятельности устного переводчика. Переводчик – это человек, который должен обладать довольно обширными знаниями во многих сферах жизни, а ввиду огромных объёмов информации это становится сложнейшей задачей. У устного переводчика есть в распоряжении лишь доли секунды для принятия правильного решения, например, для выбора из всего спектра имеющихся в его словарном запасе синонимов того, который наилучшим образом соответствует ситуации. Конечно же, здесь важно не поддаться панике и стрессу и не позволить им ухудшить качество перевода.

Любой переводчик, особенно начинающий, сталкивался с ситуацией, когда во время устного перевода сознание и процессы мышления неожиданно «блокируются», и невозможно становится вспомнить простейшее слово. Это происходит из-за повышенного уровня стресса. Т.В.  Черниговская, комментируя результаты исследования активности мозга синхронного переводчика [4], отметила, что во время синхронного перевода у переводчика задействованы практически все зоны головного мозга, несмотря на то что на первый взгляд его деятельность связана только с речью. На самом же деле наиболее активно во время синхронного перевода работает правое полушарие, которое отвечает не за речь, а за эмоции, невербальную информацию, восприятие и понимание метафор, воображение, параллельную обработку информации. Таким образом, можно сделать вывод, что в процессе устного перевода речемыслительная деятельность отходит на второй план, а на первый выходят эмоции. На первый взгляд, из этого следует, что стресс вреден, он осложняет работу переводчика и снижает её качество.

Однако, если рассмотреть этот феномен в другом аспекте, окажется, что это не совсем так. В своей книге Келли Макгонигал [1] описывет эксперимент, проведённый профессором психологии Северо-Восточного университета в Бостоне Джереми Джеймисоном. Он исходил из того, что страх и нервозность людей перед важным для них событием, будь то экзамен в университете или рабочее собеседование, основывается не на чём ином, как на негативном отношении к стрессу. Причём зачастую такое отношение не имеет веских оснований и формируется у людей из-за окружающей их информации о том, что стресс очень вреден и с ним необходимо бороться. Джеймисон же, в свою очередь, придерживался теории, что стресс приносит исключительно пользу, и перед важным событием лучше испытывать стресс, чем быть расслабленным. Он решил проверить свою теорию на студентах, которые собирались сдавать вступительный экзамен в магистратуру. Джеймисон собрал у всех студентов образцы слюны, чтобы измерить показатели стрессовой реакции каждого. Затем он разделил студентов с одинаковой успеваемостью на две группы, первой из которых объяснил, что, вопреки общественному мнению о вреде стресса, согласно последним исследованиям, стрессовое состояние, наоборот, помогает достичь более высоких результатов. Он призвал студентов первой группы воспринимать тревогу перед экзаменами как должное и помнить о том, что именно стресс поможет им добиться лучших результатов. После экзамена Джеймисон повторно взял у студентов обеих групп образцы слюны. Оказалось, что уровень стресса у студентов первой группы, которой Джеймисон рассказал о пользе стресса, повысился, и эта группа показала более высокие результаты. Уровень же стресса студентов из второй группы не изменился, и их результаты оказались более низкими. Таким образом, Джеймисон не только вывел прямую зависимость между стрессом и результатами экзамена, но и доказал, что большое значение имеет и личное отношение к стрессу. Более того, следует отметить, что Джеймисон провёл ещё несколько тестирований среди этих же студентов, но уже без предварительной их подготовки, и оказалось, что положительное влияние беседы, проведённой им перед первым экзаменом, было долгосрочным, и первая группа продолжала показывать лучшие результаты.

Также, по данным американской организации The Jed Foundation, занимающейся защитой психического и эмоционального здоровья американцев, стресс в умеренных количествах не только не вреден, но и необходим человеку [6], [7]. Помимо положительного влияния на здоровье, например, укрепления иммунной системы и предотвращения сердечно-сосудистых заболеваний, стресс также мобилизует силы, улучшает реакцию, концентрацию, способствуя эффективному выполнению поставленных задач и, что особенно важно, значительно способствует развитию памяти, которая является незаменимым качеством устного переводчика. Вредным стресс становится тогда, когда он превышает критический уровень, и мы перестаём его контролировать. В этом случае волнение и тревога лишают нас способности сконцентрироваться на поставленной задаче и выполнять её должным образом. Авторы статьи «Стресс. Биологический и психологический аспекты» С.Г. Юнусова, А.Н. Розенталь и Т.В. Балтина называют этот процесс гипермобилизацией [5]. Он влечет за собой нарушение механизмов саморегуляции, и, как следствие, результат нашей работы значительно снижается.  Поэтому важно уметь брать стрессовую ситуацию под контроль. Но как это сделать?

Р.К. Миньяр-Белоручев пишет о том, что переводчику необходимо создать у себя в голове семантические системы слов на всех рабочих языках [2], чтобы, в случае необходимости, без труда вызывать эти слова из долговременной памяти и безошибочно применять их в зависимости от ситуации. В свою очередь, Т.В. Черниговская отмечает, что нельзя пренебрегать такими тренировками как развитие памяти, выполнение нескольких вещей одновременно, развитие когнитивной гибкости, или быстрое и эффективное переключение с одной задачи на другую, а также, что особенно интересно, поиск нестандартных решений проблемы [3]. Последний вид тренировки развивает нестандартное мышление. Мы привыкли всегда искать решения, которые соответствуют определённой логике, однако же при переводе мы сталкиваемся с необходимостью производить разного рода прагматические или культурные адаптации, которые зачастую не поддаются логике и объяснению, а в ситуациях устного перевода крайне важно очень быстро находить такие, порой нелогичные, решения. Более того, Т.В.Черниговская упоминает эксперимент [3], в котором изучалась активность мозга носителя английского языка во время синхронного перевода на английский, то есть, на родной язык, и на испанский. Результаты этого исследования показали, что активность обоих полушарий мозга при переводе на тот язык, знания которого менее обширны (испанский) довольно высокая, тогда как во время перевода на родной, английский язык, она гораздо ниже. Следовательно, чем лучше мы знаем язык, тем меньше стресса мы испытываем при переводе, и это подтверждает теорию Р.К.Миньяр-Белоручева [2] о том, что для эффективной переводческой деятельности необходимо создавать семантические системы или парадигмы, стремящиеся приравняться к знаниям родного языка. Владея языком достаточно свободно, имея богатый активный словарный запас и доведя свои языковые навыки до автоматизма, во время перевода мы сможем сконцентрироваться не на стрессе и способах избавления от него, а на поиске решения поставленной задачи – например, на поиске нужного слова или формулировки. В этом случае умеренный стресс станет фактором, не блокирующим мыслительные процессы, а помогающим переводчику мобилизовать все свои знания и умения, чтобы наиболее эффективным образом решить поставленную задачу.

На сегодняшний день число исследований о стрессе как о негативном факторе, а также тренингов, посвящённых борьбе с ним, многократно превышает число работ о положительном влиянии стресса на профессиональную деятельность человека. Вместе с тем далеко не всегда стресс является вредным и наносит ущерб результатам работы устного переводчика. Задачей, которую необходимо решить, является определение той границы, перейдя которую стресс становится неконтролируемым и вредоносным, а также разработка упражнений и тренингов, благодаря которым переводчики, особенно начинающие, смогут развивать стрессоустойчивость, тем самым повышая качество результатов своей работы.


Список литературы

1. Макгонигал К. Хороший стресс как способ стать сильнее и лучше. М. : альпина паблишер, 2018. 303 с.
2. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М. : Воениздат, 1980. 237 с.
3. Черниговская Т.В. Как научить мозг учиться // Открытое пространство 2017. URL: http://otkrytoe-prostranstvo.ru/passed-lecture/tatyana-chernigovskaya-kak-nauchit-mozg-uchitsya/ (дата обращения 31.03.2018)
4. Черниговская, Т.В. Тайна синхронного перевода // youtube.com 2015. URL: https://www.youtube.com/watch?v=JWIWcS2fMxk (дата обращения 31.03.2018)
5. Юнусова С.Г., Розенталь А.Н., Балтина Т.В. Стресс. Биологический и психологический аспекты // cyberleninka.ru 2008. URL: https://cyberleninka.ru/article/v/stress-biologicheskiy-i-psihologicheskiy-aspekty (дата обращения 02.04.2018)
6. JED Get Help Now // jedfoundation.org URL: https://www.jedfoundation.org/ (дата обращения 01.04.2018)
7. ULifeline Your online resource for college mental health // ulifeline.org 2018. URL: http://www.ulifeline.org/articles/450-good-stress-bad-stress (дата обращения 01.04.2018)

Расскажите о нас своим друзьям: