Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №5 (37) Май, 2018

УДК 81

Дата публикации 21.05.2018

Особенности перевода текстов жанра стендап с английского языка на русский

Джабраилова Валида Саидовна
канд.филол.наук, доцент кафедры романо-германских языков, Московский государственный гуманитарно экономический университет, РФ, г. Москва, Dzhabrailovavs@mail.ru
Зарипова Нелли Ринатовна
студентка факультета иностранных языков, Московский государственный гуманитарно-экономический университет, РФ, г. Москва, nelechka12j@mail.ru

Аннотация: В статье рассматриваются способы передачи юмористического эффекта англоязычного стендап – выступления при переводе на русский язык. Автор выделяет основные тематические характеристики жанра и функционально-прагматические аспекты юмористических выступлений, рассматривает формальную корреляцию текстов оригинала и перевода, в результате чего приходит к мнению, что наиболее эффективно себя проявляет дословный перевод, а также поиск нейтрально-окрашенных эквивалентных единиц и использование обсценной лексики.
Ключевые слова: юмористический дискурс, жанр стендап, авторский монолог, короткая шутка, настройка, раскрытие, гиперболизация, аллюзия, экстралингвистические средства, обсценная лексика

On peculiarities of a stand-up text translation from English into Russian

Dzhabrailova Valida Saidovna
candidate of Science, associate professor of Romano-Germanic languages department, Moscow State University of Humanities and Economics, Russia, Moscow
Zaripova Nelly Rinatovna
Student of Foreign languages department, Moscow State University of Humanities and Economics, Russia, Moscow

Abstract: The article aims to consider efficient techniques of comic effect rendering when translating English stand-up performance into Russian. The author distinguishes basic peculiarities of the genre, its functional and pragmatic aspects and on research into the correlation between the source and the target languages texts concludes that word-based translations as well as neutralized equivalent and obscene words usage prove to be efficient for adequate humour rendering.
Keywords: humourous discourse, stand-up genre, routines, one-liners, setup, punch-line, hyperbolization, allusion, extralinguistiс means, obscene words

Юмористический дискурс, как особая сфера речевой коммуникации является социальной и психолингвистической характеристикой определенной нации или группы людей. По мнению А. Долговой,  юмор, прежде всего –  это интеллектуальная способность человека подмечать в  явлениях их комические стороны и вовлекать их в словесную (письменную или устную), графическую, звуковую форму [3, с.57].

Обращаясь к юмористическому дискурсу, исследователи сталкиваются с обилием терминов, отражающих разные стороны воплощения феномена комического. Данное исследование рассматривает новый жанр юмористического дискурса –  стенда́п-комедию (англ. stand-up comedy), который представляет  собой  сольное  юмористическое  выступление  перед  живой  аудиторией.  Изучение особенностей строения данной сферы вербальной коммуникации привлекает внимание, с одной стороны  –  своей креативной основой, с  другой  –  прогрессивной актуальностью и, кроме того, отражает современные тенденции развития локальных и глобальных лингвосоциумов [2]. 

Как отмечает О. Лобова, отличительными чертами стендап-комедии в общем, т.е. в рамках юмористического  дискурса,  являются  разнообразные  шутки,  комическая  тональность,  динамичность,  ненормативность лексики, нарушение логико-понятийных и онтологических норм. В частности жанр стендап отличается от остальных жанров юмористического дискурса ориентированностью на личность комика,  наличием  диалога  со  зрительным  залом,  отсутствием  закадрового  смеха,  большим  процентом использования импровизации [7, с.5]. Как правило, в репертуар стендап-комиков входят авторские монологи (routines), короткие шутки (one-liners) и импровизация с залом. Шутка – это один из главных приёмов для захвата и удержания внимания; в терминологии стендапа, шутка состоит из настройки (setup) и раскрытия (punch-line).

На примере анализа стендап-выступлений ирландского комика Дилана Морана нами были классифицированы основополагающие темы,  которые  наиболее  успешно  освещаются  в рассматриваемом жанре и отражают лингвокультурные особенности, как автора, так и аудитории. Более того, на основании выделенных тем, были проанализированы ведущие способы создания юмористического эффекта стендап выступлений и рассмотрены способы их передачи на русский язык.

Нами  было проанализировано три стендап выступления Д. Морана, каждое из которых относится к разным временным периодам: «Monster» (2004), «Yeah, Yeah» (2011), «Off the hook» (2015), были выявлены следующие группы тем:  тема возраста; тема национальных особенностей; тема бытовых отношений;  политическая тема;  религиозная тема;  тема социальных взаимоотношений; тема гендерных различий;  тема культуры и искусства.  Выбранные темы не случайны, они актуальны, отражены в каждом из трех выступлений, охватывают обширное юмористическое поле и вызывают положительную реакцию зрителя [4, c. 135].

Согласно исследователям, юмористические высказывания могут выполнять различные функции с точки зрения языка и прагматики. Например, согласно М.А. Кулинич, функция юмора может быть эстетической, социализирующей, коммуникативной, катарсической, эвристической и функцией саморегуляции [5]. Однако несмотря на функциональные характеристики, юмористический эффект также заключен в определенную форму. Для нашего исследования особый интерес представляет именно форма англоязычного стендап-высказывания и способы ее передачи на русский язык. Юмористические средства включают различные приемы, которые способны вызвать смех и улыбку, они различны по происхождению и формируются, прежде всего, с помощью лингвостилистических средств.

На сегодняшний день существует множество классификаций стилистических образных средств. Нами были рассмотрены и проанализированы классификации И.Р. Гальперина, Ю.М. Скребнева, и У. Лехтсаалу. Классификация выразительных средств по У. Лехтсаалу подразумевает разделение на лексическую (поэтические слова, архаизмы), фонетическую и грамматическую (инверсия, эллиптические предложения, повторение, восклицание) группы. Следующая классификация принадлежит  И.Р. Гальперину. Ориентируясь на уровневый подход, он выделяет следующие виды стилистических образных средств: фонетические, лексические выразительные средства и стилистические приемы [1].

Одной из самых поздних классификаций является классификация Ю.М. Скребнева, появившаяся в его труде «Основы стилистики английского языка» в 1994 году. Ю.М. Скребнев изобрел свой целостный подход, построив строгую языковую иерархию, он не делит стилистические средства на определенные пласты, а делит стилистику на парадигматическую и синтагматическую. Помимо фонетического, лексического и синтаксического уровней, Ю.М. Скребнев выделяет еще и семасиологический или семантический уровень [9].

При анализе использованных языковых средств была взята классификация И.Р. Гальперина, которая наиболее четко классифицирует стилистические средства внутри названных групп, однако, в силу указанных особенностей стендап жанра, наряду с фонетическими, лексическими и стилистическими приемами была выделена группа экстралингвистических средств.

Перевод юмористических высказываний является одним из сложнейших процессов, он требует не только правильного применения переводческих инструментов при передаче языковых средств выразительности, но и заставляет переводчика решать сверхпрагматические задачи по адаптации  юмористического высказывания ИЯ в ПЯ. В рамках выделенных тем нами были проанализированы наиболее яркие юмористические высказывания Д. Морана. Для правильного понимания используемых переводческих трансформаций и стратегий все выделенные высказывания были распределены по способам образования комического эффекта.

К первой группе юмористических высказываний относятся, шутки, построенные с помощью фонетических средств выразительности (звукоподражании, сознательном нарушении орфоэпических норм, игре слов на фонетическом уровне и др.):

Protestantinism, protestantinininism, protestanatomism. See, the Church of England have never been such attractive to me.  -  Протестантинизм, протестантининининизм, протистанатонизм. Англиканская церковь меня тоже никогда особо не привлекала.

What happens with this people [rappers] when they get old? I hope there will a retirement home for them, with some huge berlin nurse, going round thing “It’s time to enema, Eminem”. - Что станет с этими людьми, когда они постареют? Я надеюсь, они будут в каком-нибудь доме престарелых с огромно ужасной берлинской сиделкой, которая будет приходить со словами «Пришло время клизмы, Эминем».

При переводе данной группы высказываний переводчиком был выполнен поиск адекватных эквивалентных соответствий, которые должны были отразить не только внутреннюю структуру шутки, но и сохранить внешнюю форму, усиливающую комический эффект, например: «Protestantinism, protestantinininism, protestanatomism. - Протестантинизм, протестантининининизм, протистанатонизм». Однако поиск эквивалентных соответствий не всегда может передать фонетическую игру слов, как например, в данном примере: “It’s time to enema, Eminem” - «Пришло время клизмы, Эминем». Английский эквивалент слова «клизма» созвучен с именем известного рэп-исполнителя, но при переводе данная составляющая была утеряна, что отразилось на эмоциональной составляющей.

Вторая группа является самой обширной по количеству используемых приемов. В нее вошли примеры, содержащие собственно лексические средства выразительности (гипербола, ирония), выражения с  одиночными лексическими элементами (именами собственными, аббревиатурами, терминами и игрой слов на лексическом уровне) и устойчивые словосочетания (цитаты и аллюзии). Рассмотрим примеры:

My favourite bit in those action films is when the ordinary guys who turns out to be a hero turns around to his own family and goes, “Everybody just shut up, stop arguing, “do what I’m saying, trust me for a minute!” That’s when all my family burst out laughing and point at me, and go, “Hahahah, imagine how quickly we would be dead.” - Мой любимый момент во всех экшен-фильмах, когда простой парень оказывается героем, поворачивается к своей семье и говорит: «Все заткнулись, хватит спорить, слушайте меня, хоть раз доверьтесь мне!» В этот момент вся моя семья поворачивается и тыкает на меня, смеясь: «Представьте, как быстро мы бы погибли!»

При переводе ироничных высказываний переводчик в большинстве случаев не меняет структуру высказывания, отдавая предпочтение дословному переводу, так как юмористических эффект заключен не форме шутке, а в ее внутреннем содержании, которое будет понятно любому реципиенту. Такой же стратегии переводчик придерживается при работе с гиперболизацией. Внутренняя форма шутки не требует усиления или переосмысления при переводе на русский язык:

Who has the time to skin the baby rabbit and deep it in the duck’s tears and nail it to the garden roof and get to work with a blow torch to has just the right texture, then it matches with the tomato juice squashed that morning using just your elbows? - У кого на самом деле есть время взять шкуру кролика, мариновать ее в слезах утки, прибить к крыше садика, и обрабатывать ее паяльником, чтобы получилась правильная текстура, полить все это соком помидор, которые вы все утро отжимали своими локтями?

В группе высказываний, где используется одиночный лексический элемент, вокруг которого строится шутка, нами были встречены имена собственные, аббревиатуры, авторские окказионализмы и нарушение лексической сочетаемости:

Heavy metal has an interesting look. The look is a kind of an argument. It’s an argument against Darwinism. Because what the people who are involved are saying, is that attraction is not necessary for reproduction. - Металисты очень интересно выглядят. Их вид – это своего рода аргумент. Аргумент против Дарвинизма. Потому что вовлеченные в это люди говорят, что привлекательность вовсе не обязательна для размножения.

I’m not a fighter you know, I’m a bleeder. The best I could hope is to drown somebody else in my blood. - Я не боец, знаете. Я кровоточец. Лучшее, на что я могу надеяться, это утопить кого-нибудь в моей собственной крови.

But when you get a little bit older, the hangover is really evil, because you wake up and you think you’re fine. “What a lovely day! Birds are weaving, trees are singing!” - Но когда вы станете чуть постарше, оно действительно злое, потому что вы просыпаетесь и думаете, что в порядке. Какой чудесный день! Птицы раскачиваются, деревья поют!

I like interact with the food. You’d always win the starry competition, if you eat the eyes. - Мне нравится взаимодействовать с моей едой. И вы всегда выигрываете в «гляделки», если съедаете глаза.

"This is our Smeg fridge, the whole house is made of Smeg. We're made of Smeg, aren't we, Roy?" "Yes." - Это холодильник от Смег, весь дом мы сделали из Смег. И мы сделаны в Смег, так, Рой? Да!

Некоторые неадаптированные реалии оставались нерасшифрованными для реципиента, как в случае с «Smeg» в примере №5. Комичность описываемой ситуации знакомства семей за ужином относится к бахвальству одних перед другими, а подтверждает это использование названия итальянской техники премиум класса SMEG. Отказываясь от расшифровки неизвестной для реципиента реалии, переводчик лишает шутку комического подтекста.

В данную группу включен обширный пласт аллюзий на явления массовой культуры и исторические и религиозные события:

Basically, in any relationship you work this out, it took me years, one of you is Bert, one of you is Ernie. That is what it comes down to, one of you is really good at chopping up vegetables really small and explaining factional loyalties in the Middle East. And the other one is really good at saying, “Help! I’m locked outside, I can’t feel my arms!” - В целом, в любых отношениях. Мне на это потребовались годы. Кто-то из вас – Берт, другой – Эрни. Вот к чему все сводится. Один из вас хорошо умеет мелко рубить овощи и объяснять взаимную верность группировок на Ближнем Востоке. А другой хорош в том, что кричит: «Помогите, я застрял снаружи, я не чувствую рук»

I was at the birthday party recently, everybody was about ten, and they all slumped in the lawn like dead bumblebees, drinking latte. And they all were discontented, like Berlin in 1929. - Намедни я был на дне рождения одной молодой особы, всем было под десять лет, и они все развалились на лужайке, как мертвые шмели, попивая латте. И все недовольные, как Берлин в 1929.

Только в одном из приведенных примеров, где использовались имена собственные, а именно в примере с героями из улицы Сезам Эрни и Бертом, при передаче на русский язык переводчик объясняет отсылку с помощью примечаний в субтитрах. Юмор, заключающийся в сравнении детской вечеринки и демонстрации недовольных рабочих в мае 1929 года в Берлине, закончившейся расстрелом, описание детей как «мертвых шмелей», намекает нам на цвет одежды и черно-красно-желтых флагов демонстрантов. При буквальном переводе шутка не имеет никакого смысла, соответственно, переводческая стратегия калькирования юмористических высказываний данной группы является непродуктивной.

Следует также отметить, что отсылки и аллюзии не всегда датированы или привязаны к историческим личностям. Иногда они описывают целую эпоху или состояние, и не требуют переводческих примечаний. Однако и в таком случае стоит внимательно относиться к форме содержания стендап высказывания, например:

This place was an empire. You have to remember. Britain, you know rule the waves before it became a permanently moored prison boat full of the disaffected. - Эта страна была империей. Вы должны помнить. Как Британия двигала массами, пока не стала пришвартованной тюрьмолодкой, полной несогласных. 

Сравнивая два состояния Великобритании, комик ссылается на патриотическую песню "Правь, Британия", первыми словами которой являются слова «Rule, Britannia! Britannia, rule the waves». Выражение «rule the waves», которое осталось непонятным для переводчика, и было передано как «двигала массами», что не отражает мощный лингвокультурный феномен.

В третью группу вошли синтаксические средства, среди них нами были встречены: повтор, литота, сравнение и градация. При переводе данных стилистических средств была использована стратегия сохранения исходных выражений, большинство примеров стались неизменными, что объясняется стремлением сохранить юмор, заключающийся именно в повторении отдельных элементов, как в примере №1, или сравнительном описании части страны и маленького уставшего от разногласий ребенка, как в примере №2:

Well, a bunch of guys come out, you know and they accused another bunch of lying. But the guys who were accused of lying come with their own allegations. And then the originally accusers counter counteraccusations, and then very very old man, we think he is a judge, we are not sure came and said that original allegations verified true and all the subsequent exchange was entirely fault. But he, himself is wanted in 87 different countries for lying to children and people he dog up just to practise lying. - Ну, вышла одна группа людей и обвинила другую группу людей во лжи. Но эти люди, которых обвинили во лжи, пришли со своим собственными обвинениями. А потом те, кого обвинили изначально, выдвинули встречное обвинение, а затем вышел очень, очень старый человек и мы думаем, это судья, но не уверены, вышел и сказал, что изначальные обвинения были справедливыми, а все последующие за ними обвинения были полностью необоснованными. Но он сам находится в розыске в 87 различных странах за ложь детям и взрослым, которых обманул, только чтобы попрактиковаться во лжи.

Wales is the traumatised child in the car being driven around by the bickering couple looking out the window going, “Oh please!” - Уэльс – это травмированный ребенок в машине, которой управляет ругающаяся пара, он смотрит в окно и «О, нет, пожааалуйста!»

Однако в некоторых примерах переводчик использует переводческие трансформации, например,  антонимический перевод, при котором в следующем примере была утеряна образность литоты, а, следовательно, экспрессивная составляющая шутки:

All the gestures you used to have, all the big denunciations and accusations and declarations all the, “You!” and “Me!” and “That!” Suddenly just becomes, “Hmm, yeah, I know, kind of, yeah.” Um… You can’t kill you if you’re not properly alive, can you?- Все твои поступки, которые ты совершал, все большие порицания, обвинения, заявления, все эти «Ты! Я! Всё!» Вдруг превращается в – «Да…знаю…вроде как…ага…». Нельзя убить то, что уже мертво, так ведь?»

«Not properly alive» – дословно «живой неподходящим образом», заменено на «то, что уже мертво».

Также мы находим использование стилистически-окрашенной лексики в примере сравнения, при которой переводчик усиливает исходную интенцию пренебрежения к вегетарианцам:

You might be a little green person. People, who say “Mind the planet. Be nice to the monkey and the fishes. Everything they say pretty much correct, about the planet and the environment, but nobody listens to them anyway. They are vegan at the dinner table of life.- Вы можете быть даже защитничком природы. Они говорят «Берегите планету. Заботьтесь об обезьянках и рыбках. Все, что говорят эти люди, это вообще достаточно правильно. Про планету, окружающую среду и так далее, но их все равно никто не слушает. Они вегетарианцы за обеденным столом жизни.

Градация является распространенным приемом, объясняющимся структурой стендап высказываний – комику необходимо «нагнетать» обстановку с помощью усиления следующих друг за другом слов, чтобы затем выйти на неожиданный конец. При переводе данного примера были подобраны эквивалентные соответствия каждому из членов градации, однако, не учтено созвучие английских слов, намеренно использованных Мораном. Утерянный ассонанс не влияет на смысл шутки, однако, ослабляет внешнюю форму высказывания:

Game of Thrones, which has been running for 35 years by my calculation. I can’t look at that, I can’t watch the, the little hunchbacked man put on the amulets and the thongs and the swords and the helmets and the pelmet and the cloak and the daggers and the necklace of dead crowsarseholes, just to crawl up the hill and go, “The boats are coming.” - «Игры престолов» идут уже 35 лет по моим расчетам. Я не могу смотреть на то, как маленький горбатый мужчина надевает амулеты, трусы, меч, шлем, плащ и кинжалы, и ожерелья из хвостов мертвых ворон, только для того, чтобы взбежать на возвышенность и крикнуть «Корабли близко!».

 К четвертой группе, группе экстралингвистических средств нами были отнесены приемы, которые выходят за рамки применения языковых средств, и, в том числе, используют определенные реалии. К ним были отнесены шутки, структура которых зависит от экстралингвистических факторов: социальной и политической обстановки в стране и мире, особенностей стендап (эффект обманутого ожидания, открытая концовка).

Так как одним из самых главных признаков стенд-ап выступления является современность выбранных комиком тем, следует обратить внимание на юмористические высказывания, использующие отсылки к политическим, социальным или иным актуальным событиям. Высказывания подобного рода обычно открывают стенд-ап выступление. Приведем примеры:

It shouldn't be an act of any social disobedience to light a cigarette, unless you are a doctor working in the incubator. - Зажигание сигареты не должно быть актом нарушения общественного порядка. Если только вы не врач, работающий в инкубаторе.

На момент выступления «Monster» (2004г.) в Ирландии был введен запрет на курение в общественных местах. Д. Моран не только высказывается на волнующую для многих тему, используя прием парадокса - врач, курящий в инкубаторе, но и закуривает сигарету прямо на сцене, обыгрывая акт неповиновения шуткой.

You must find it hard to keep up with what’s going on, ‘cause it is too close together. There was royal wedding and then a couples of days later Osama bin Laden got killed. Imagine what’s it gonna be in 30 years’ time when you have lost your mind completely. The name Osama bin Laden will come up and you’ll go “Yes, he was a very wicked man, he was. But he did look stunning in that dress”. - Вам должно быть трудно, не отставать от того, что происходит. Потому что все слишком «впритык». Была королевская свадьба, например и буквально через пару дней Усама бен Ладен был убит. Представьте, что будет через 30 лет, когда вы целиком утратите свой разум. Всплывет имя Усамы бен Ладена и вы такие «Да, он был, он был очень злобным человеком, но он ошеломительно выглядел в этом свадебном платье».

Данное высказывание дает отсылку на два совершенно разных события: королевскую свадьбу 24.04.2011 и смерть Усамы Бен Ладена 2.05.2011 в одной шутке, а конечное описание Усамы Бен Ладена в платье усиливает комический эффект.

Эффект обманутого ожидания в значительной степени присущ стендап выступлениям, что объясняется самой структурой шутки setup-punchline. При переводе данной группы не было применено никаких трансформаций, комический эффект создается благодаря структурным особенностям:

Don’t wolf whistle me. It’s disconcerting at my age. You probably a young person, and if you turn around, you might meet somebody attractive at other end. If it happens to you at my age, you look round and there stands Death. - И нечего мне свистеть. Это приводит в замешательство в моем возрасте. Ты, наверное, молод, тебе-то хорошо. Услышал, обернулся. Не исключено, что увидишь кого-нибудь красивого. Если это случится с вами с мои годы, ты оглядываешься, а там Смерть.

Vodka is a very deceptive drink, because you drink it and you think, "What is this? This is pointless! It's— you can't taste it, you can't smell it... Why did we waste our money on this, bloody— why are we on a traffic island?" - А водка очень, очень подлая. Вы пьете ее и думаете: «Что это? Бессмысленно. Нет вкуса, нет запаха. Зачем мы выбросили деньги на эту глупую…Почему мы посреди дороги? Что за? Какого?»

Такая же стратегия применяется и в случае с открытой концовкой. Отсутствие каких-либо изменений обусловлено синтаксическими причинами устройства юмористического высказывания, нарушив которое, можно нейтрализовать юмористический контекст:

Catholicism has much more drama. The ropes, a guy, candles and weird lighting, and a child, and wine. Stuff’s gonna happen… - Католицизм же гораздо более, более драматичен. Знаете, балахоны и какой-то чувак, свечи и странное осветление и ребенок, и вино и что-то должно случиться…

Парадокс является показательным примером эвристической функции юмора, когда представления о предмете не сходятся с его реальным отображением в речи комика. Рассмотрим найденные примеры:

I’m vegetarian. But I’m not a hard core. I love meat. But it’s because I like taste, so, morally, I win as I concern. - Я вегетарианец, например. Но не строгий. Понимаете, я люблю есть мясо, но только потому, что мне нравится вкус. Так что морально я победил, насколько я могу судить.

I can’t stand this,” you look at it and I don’t even know which snack to eat with which war. Look, say what you like about fundamentalist death cults, they go very well with the heavier cheddars. - Я так больше не могу. Ты смотришь на это и думаешь: « Я уже даже не знаю, чем закусить эту войну». Слушайте, говорите, что хотите про фундаменталистские культы смерти, но они отлично идут с твердым чеддером.

You know, it's a sad day when your child looks at you and asks: "Daddy, is this organic?" "excuse me? I grew up on Angel Delight! We didn't have anything in the house if it wasn't neon!" - Наступает ужасный момент, когда ваше собственное чадо обращается к вам со словами «Папа, это натуральное? Что? Я вырос на «Дошираке!» У нас не было еды в доме, в которой бы не было неона.

При переводе парадоксальных высказываний применяется дословный перевод, как в примере №1; также используются лексические замены, призванные адаптировать высказывания для русскоязычного реципиента, как в случае примера №2: «which snack to eat with which war- чем закусить эту войну» - используя данное выражение, переводчик актуализирует контекст с помощью аллюзии на выражение «заесть стресс». В некоторых случаях, стремясь к адаптации англоязычных реалий, переводчик находит эквивалентные замены, существующие в русском языке, например: «Angel Delight – Доширак».

Итак, на данном этапе не существует единой классификации лингвостилистических средств, использующихся в стендап-выступлениях.  Стендап, как новая форма презентации комического представляет собой особую презентацию юмористического высказывания, включающую не только монологическое представление, но и использующую невербальные средства общения. При  анализе  выступлений  популярного  ирландского  комика  Дилана Морана, нами была предпринята попытка выделить характерные приемы передачи комического и их перевод на русский язык.

Таким образом, на основании разграничения стендап-высказываний по группам используемых языковых средств, мы пришли к следующим выводам: во-первых, в группе фонетических средств чаще всего встречается игра слов (60%), лексические средства характеризуются использованием гиперболизации (46%) , имен собственных (27%) и аллюзий (25%), в группе стилистических средств комиком чаще других используются сравнения, особенно в теме национальных особенностей и взаимоотношений между людьми. Стоит также отметить, что группа экстралингвистических средств характеризуется сохранением структуры высказываний, а также приемом «неожиданной концовки», что обусловлено структурой стендап-высказывания. Применяя все вышеперечисленные приемы, Д. Моран подводит зрителя к окончанию шутки, которое по настроению может разительно отличаться от всего монолога, что также является особенностью стендап жанра.

Во-вторых, в процессе анализа примененных переводческих трансформаций и стратегий нами было установлено, что дословный перевод чаще прочего используется при переводе стендап-монологов (25 примеров из 47). Вне зависимости от времени выступления и переводчика, особенности устного выступления диктуют свои условия. Многие из разобранных стилистических и языковых средств также требуют сохранения структуры, как например группы стилистических и экстралингвистических приемов. Однако в некоторых случаях необходимость адекватно перевести комические высказывания заставляет переводчика искать эквивалентные единицы в ПЯ, данный прием – второй по количеству применений относительно всех групп (20%)

В-третьих, наибольшую трудность для перевода представляют авторские окказионализмы и незнакомые русскоязычному реципиенту реалии, присутствующие во всех темах стендап-выступлений. Только в одном из трех проанализированных выступлений переводчик объясняет используемые в качестве реалий имена собственные с помощью примечаний, и, опять же, только в одном случае «I grew up on Angel Delight! – Я вырос на Дошираке!», адекватно передает реалию ИЯ русскоязычному зрителю. Кроме того, юмористический подтекст теряют шутки, где передана внутренняя форма, но исключены фонетические приемы, такие как аллитерация и ассонанс. Перевод разнообразных отсылок и аллюзий требует от переводчика обширного пласта знаний в самых разнообразных областях. При дословном переводе передача комического не осуществляется, так как юмористический подтекст лежит глубже, единственным возможным вариантом передачи аллюзий представляется примечание, которое должен указывать переводчик. Наконец, создание некоторых шуток невозможно без импровизации с залом, использования обсценной лексики и невербальных средств коммуникации.  

Англоязычный  стендап  является  популярным  жанром юмористического  дискурса,  стендап  выступления,  рассчитанные  на  широкую  аудиторию,  высмеивают  разнообразный  спектр  тем,  которые волнуют людей независимо от их пола, возраста, национальности и вероисповедания. Успех данного юмористического жанра обусловлен свободой, с которой стендаперы могут высказывать свое мнение, используя  как  нейтрально-окрашенную,  так  и  обсценную  лексику,  тем  самым  преследуя  важнейшую составляющую любого комедийного  жанра: отвлечь человека от повседневной рутины, заставить его  посмеяться над проблемами как личного, так и глобального характера.  


Список литературы

1. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. - 459 с.
2. Горлышкина А.В., Свойкин К.Б. Англоязычный юморисический дискурс Stand-Up Show: концепт комического [Электронный ресурс]. URL: http://journal.mrsu.ru/wp-content/uploads/2016/10/gorlyshkina_svojkin_statya_yumoristicheskij-diskurs.pdf (дата обращения: 12.04.2018).
3. Долгова А. О. Лингвистические трудности перевода английского юмора (на примере английских шуток и анекдотов). Белорусский государственный университет, Минск, 2015. - 139 с.
4. Зарипова Н.Р. Функционально-тематические особенности англоязычного жанра стендап как разновидности юмористического дискурса//Научные достижения и открытия 2018: сборник статей IV Международного научно-практического конкурса / Под общ. ред. Г.Ю. Гуляева–Пенза: МЦНС «Наука и Просвещение». – 2018. – 266 с.
5. Кулинич М. А. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора - М., 2000. - 290 с.
6. Левин Ю. И. Об обсценных выражениях русского языка // Russian Linguistics, 1986, № 10, 61-72 с.
7. Лобова О. К. Английская стенд-ап комедия как жанр комического институционального дискурса: автореф. дис.: 10.02.04 «Немецкий язык» / О. К. Лобова. – Харьков, 2013 . – 20 с.
8. Моран Д. Видео-выступления. [Электронный ресурс]. URL: https://vk.com/videos-9622446?section=album_32148150 (дата обращения: 30.04.2018).
9. Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка. Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. — 2-е изд., испр. — М.: Астрель, 2003. – 221с.

Расскажите о нас своим друзьям: