Теория языка | Филологический аспект №12 (32) Декабрь, 2017

УДК 808

Дата публикации 25.12.2017

Оценка события в медиадискурсе

Пром Наталья Александровна
к. филол. н., доцент кафедры «Иностранные языки», Волгоградский государственный технический университет, РФ, Волгоград

Аннотация: Статья предлагает анализ функционирования в медиадисурсе стилистического средства «эпитет». Несмотря на изученность данной фигуры речи в стилистике, эпитет показывает себя довольно эффективным инструментом экспрессии и оценочности в медиадискурсе. Нами также выделяются такие его функции, как декоративная, компрессионная, аттрактивная, эвфемистическая и кодирующая.
Ключевые слова: медиадискурс, спортивный дискурс, прагматические функции фигур речи, оценка, эпитеты

Evaluation of an event in media discourse

Prom Natalya Alexandrovna
PhD in Philology, associate Professor, Foreign languages department, Volgograd State Technical University, Russia, Volgograd

Abstract: The article offers an analysis of functioning of the stylistic means "epithet" in the media discource. Despite the study of this speech figure in stylistics, the epithet shows itself a rather effective tool for expression and evaluation in the media discourse. We also distinguish decorative, compression, attractive, euphemistic and coding functions.
Keywords: media discourse, sports discourse, pragmatic functions of figures of speech, evaluation, epithet

Способы оценки события в медиадискурсе является одним из самых важных в медиалингвистике. Одним из таких способов является эпитет. Вопрос об эпитетах в настоящее время несколько утратил свою актуальность, но не ушел с повестки дня современной стилистики, поскольку однозначного мнения по нему так и не сформировалось, несмотря на кажущуюся на первый взгляд простоту явления. Многие аспекты этой проблемы – понятие, функциональная сторона, классификация – остаются сегодня открытыми для дискуссии. Единство достигнуто в том, что эпитет является определением, а каким определением и определением чего – точного ответа нет. Существует узкое и широкое понимание данного понятия. В первом случае ученые рассматривают только экспрессивные прилагательные, дающие характеристику предмета, выраженного существительным [6; 4]. Широкий подход заключается в том, что к числу эпитетов, наряду с прилагательными и причастиями, относятся существительные, наречия, глаголы, деепричастия, придаточные предложения [2; 9].

С целью сузить исследовательский материал мы видим необходимость придерживаться узкого подхода к понятию «эпитет», поэтому берем за основу понимание эпитета как экспрессивной оценочной характеристики какого-либо явления, лица или предмета, иногда, но необязательно, образной, выраженной чаще всего прилагательными и причастиями, иногда вместе с окружающим их контекстом. В противном случае данная фигура речи в силу своей количественной характеристики заслуживает быть предметом отдельного исследования.

Необходимо провести разграничение таких понятий, как определение и эпитет, из которых первое является родовым по отношению ко второму. Все определения разделяются на логические, выполняющие лишь смысловую функцию и «не дающие образной характеристики» [5, c. 139], и художественные или декоративные. Последние, именуемые эпитетами, в зависимости от характера номинации, могут иметь прямое либо переносное значение: метафорическое или метонимическое.

Рассмотрение логических определений в числе эпитетов, на наш взгляд, избыточно, поскольку они не имеют отношения к экспрессивности речи, например: die vergangene Saison (прошлый сезон), der spanische Klub(испанский клуб), первый выстрел, отечественный хоккей и т.д.  В текстах спортивного медиадикурса подобные определения встречаются в составе спортивных терминов: трехочковый бросок, технический фол, штрафнойудар, индивидуальная гонка, запасной игрок, смешанная эстафета и др.

Эпитеты, в которых обнаруживаются метафорический и метонимический сдвиги, требуют, на наш взгляд, отдельного описания. Следовательно, предметом рассмотрения данной статьи являются декоративные эпитеты с прямым значением. На первый взгляд может показаться, что в результате такого ограничения мы получаем список единиц, не имеющих стилистической ценности, но это не совсем так. Они успешно выполняют эстетическую функцию и служат сильным изобразительным средством.

Семантическая классификация эпитетов в стилистике не практикуется, поскольку будет в значительной степени схожа с семантической классификацией прилагательных, а потому не представляет интереса для нашего исследования. Подробно считаем необходимым остановиться на функциональном аспекте данной фигуры речи.

В употреблении эпитета ораторами и поэтами существует различие. Оно заключается в том, что поэты используют эпитет значительно чаще и довольствуются тем, чтобы эпитет подходил к определяемому слову, а в речи ораторов отбор эпитетов более жесткий: их использование не должно быть избыточным при обязательном учете переносного значения [1, c. 237]. Принимая во внимание сферу деятельности журналиста, цели и задачи, которыми он руководствуется, мы совершенно определенно можем сказать, что он – оратор, а не поэт. Этот статус обусловливает специфику выбираемых языковых средств, в том числе и эпитетов, при создании текста. Определить эффективность эпитетов в спортивном медиадискурсе является нашей задачей в данной статье.

В соответствии с функционально-стилистической принадлежностью различают художественные, составляющие большую часть, разговорные и газетные эпитеты. Значительная доля лингвистических исследований приходится на первую категорию, при создании которых важную роль играет талант автора придумать нечто индивидуальное, неожиданно-новое, не освоенное языком ранее. В публицистике данное стремление журналиста ограничивается запросами читателей о передаче сжатой информации ограниченным арсеналом выразительных средств, поэтому по характеру номинации эпитеты с прямым значением преобладают в текстах современных СМИ. Как уже было отмечено выше, эпитеты, в первую очередь, выполняют эстетическую функцию, которая, как мы думаем, нуждается в конкретизации и выделении сопутствующих возможностей. Кроме того, отмечаются свойства эпитета усиливать, уточнять и создавать контраст [5, c. 140]. По нашему мнению, указанные свойства данной фигуры речи справедливо соотнести с ее функциональностью. Первое свойство заключается в способности указывать на признак, содержащийся в определяемом слове. Например, пушечный удар, убойный залпжелезобетонная стена (о защите команды)peinliche Niederlage (мучительное поражение), schwüle  Hitze (душная жара)der harte Kampf (жестокая борьба). Конкретные эпитеты редко выполняют эту функцию. Тем не менее, мы учитываем это свойство при функциональной характеристике данной фигуры.

Уточнительные эпитеты, называющие отличительные признаки предмета (форму, цвет, величину и т.д.), требуют подробного рассмотрения. Анализ показал, что журналисты в текстах репортажа посредством эпитетов обычно уточняют информацию об участниках спортивного дискурса и ситуациях, возникающих в спортивной среде, а также дают им оценку. Из этого следует, что уточнительное свойство эпитета обусловливает реализацию его изобразительной и эмоционально-оценочной функций. Эпитеты выполняют изобразительную функцию, уточняя информацию о явлениях, связанных со спортивной средой. Объектом уточнения могут быть:

а) внешние качества спортсменов: красноволосая Кати, высокорослые центровые, долговязый форвард, der alternde (стареющий) Lazio-Profi Ravanelli, der kleine (маленький) Brasilianer, grauhaariger (седой) Björn Borg;

б) условия проведения соревнований: переполненные трибуны, ветер крайне нестабиленухудшавшиеся с каждой минутой погодные условия; der frisch-grüne Rasen (свеже-зеленый газон), im verregneten (промокший от дождя) London, starker Regen (сильный дождь), das feuchte Wetter (сырая погода), dichter Londoner Nebel (плотный лондонский туман).

Эмоциональной оценке со стороны автора подвержены следующие стороны фигурантов спортивного мероприятия (спортсменов, тренера, судьи, болельщиков, команд и др.) и обстоятельств, складывающихся в спортивной среде:

а) профессиональные качества: лучший игрок матча, самые меткие биатлонистки, «Локо» был вчера сильнееосновательнеекряжистеенапористее; команда по-фински неспешная, опять же основательная и даже чуточку скучная; die beste Mannschaft Deutschlands (лучшая команда Германии), der überragende Torhüter (превосходный вратарь), perfekte Spieleigenschaften (прекрасные игровые способности);

б) достижения, результаты: печальные последствия, отличный футбол, неголевой результат, безвыигрышнаясерия, самое крупное поражение, уже достаточно опытная, но не добившаяся на чемпионатах мира ничего значительного Хитцер; eine hervorragende Ausgangsposition (отличная исходная позиция), ein verdienter Sieg (заслуженная победа), die überraschenden Pleiten (поразительные провалы);

в) поступки, действия, участие: ни в чем не повинный Варламов, неуверенная игра, эффектный сольный проход, потрясающая техника, самый пластичный и романтичный фигурист, scheinbar aussichtslose Rückstände (кажущееся безнадёжным отставание), schnelles Kombinationsspiel (быстрая комбинационная игра);

г) статус участников и соревнований: высокопоставленные гости, самая тяжелая из существующих и оттого  наиболее престижная среди профессионалов гонка, сторонний и нейтральный в пристрастияхнаблюдатель, именитый новичок, титулованный боец; der legendäre (легендарный) Kun Cha;

д) эмоционально-чувственное состояние: растерявшийся соперник, обалдевший от такого невезения Скотт; der überwältigende Eindruck (потрясающее впечатление), der geschockte (шокированныйSchüttlerdeutsche Spielerwaren untröstlich (немецкие игроки были безутешны);

е) обстоятельства проведения соревнований: неукоснительный порядок в игре, умышленный выброс шайбы, diegutgemeinten Hinweise von Teamchef (доброжелательные указания тренера), im unpassendsten Moment (в неподходящий момент), das ungemütliche Wetter (неприятная погода);

ж) черты характера участников: арбитры невозмутимы, вратарь Рене Адлер – не по годам спокойный, рассудительный и сверхнадежныйнастырный форвард, флегматичный литовец;

з) моральные качества: тактическая гибкость и непоколебимый победный настрой, мудрый Лобановский, da waren die Türken nervenstärk (у турок крепкие нервы), die stoische Ruhe (стоическое спокойствие);

и) физическая подготовка: техничный армеец, хорошая физическая форма, мощный форвард; der schwache(слабый) Rafael, der schnelle (быстрый) Fernando Torres [7, с. 124-131].

По замечанию многих исследователей публицистики [3, 8 и др.], большинство эпитетов этого дискурса имеет явно выраженный аксиологический характер. Они расцениваются как яркое, выразительное средство воздействия на читателя, с помощью которого журналист эксплицирует свою позитивную либо негативную оценку явления, понятия.

Эпитеты употребляются в кодифицирующей функции. Ярким примером этому является, на наш взгляд, заголовок текста: Davide Rebellin gewinnt als lachender Dritter [велоспорт, FAZ, 2.05.03]. – Дэвид Ребеллин выигрывает в качестве смеющегося третьего. Его декодирование обнаруживается в процессе прочтения репортажа о велогонке, когда двое основных претендентов на главный приз увлеклись борьбой друг с другом и не заметили, как Давид Ребеллин обошел их обоих, финишировав в качестве «смеющегося третьего». Lachender Dritter – фрагмент прецедентного текста, приведенного в тексте репортажа: Wenn sich zwei streitenfreut sich der Dritte (Когда двое спорят, радуется третий).

Таким образом, функциями эпитетов в нашем материале являются: прагматическая, экспрессивная, оценочная, изобразительная, уточнительная, усиливающая и кодифицирующая. Метафорические и метонимические эпитеты обнаруживают еще больший потенциал в аспекте функционирования. Обладая значительными аксиологическими возможностями, эта группа эпитетов является немаловажным средством создания экспрессии и прагматики.

Данный арсенал используется журналистом для реализации прагматической цели средствами экспрессии и оценочности, которые являются основными в медиадискурсе. Наряду с ними рассматриваемые фигуры речи выполняют декоративную, компрессионную, аттрактивную, эвфемистическую и кодирующую функции. Однако данные функции часто реализуются в ущерб требованию, согласно которому авторское самовыражение в газетном языке должно быть лимитированным. Особенно это проявляется в языке спортивных журналистов российских изданий, которые не всегда оправданно используют стилистические фигуры как источник газетной экспрессии.


Список литературы

1. Античные теории языка и стиля: Антология текстов. СПб. : Алетейя, 1996. 362 с.
2. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. М. : Флинта : Наука, 2002. 384 с.
3. Вадковская Л. П. Отрицательно-оценочные эпитеты в газетно-публицистическом стиле (на материале немецкого языка) // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. М. : Изд-во Моск. ун-та,1982. Вып. 6. С. 33–38.
4. Веселовский А. Н. Историческая поэтика. М.: Высшая школа, 1989. 406 с.
5. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. М. : Айрис-пресс, 2007. 448 с.
6. Жирмунский В. М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика: Избр. тр. Ленинград : Наука, 1977. 407 с.
7. Пром Н. А. Современный газетный спортивный репортаж: жанрово-стилистический аспект: дисс. … канд. филол. наук. Волгоград, 2011. 240 с.
8. Солганик Г. Я. О языке спортивной журналистики // Спорт в зеркале журналистики: (О мастерстве спортивного журналиста). М. : Мысль, 1989. С. 143–158.
9. Riesel E., Schendels E. Deutsche Stilistik. Moskau : Verl. Hochschule, 1975. S. 316.

Расскажите о нас своим друзьям: